上周我就在電視里談?wù)撨^這個。我總是逃離現(xiàn)實(shí)生活而沉浸于絢麗多姿的幻界,這是由于我不幸福的童年導(dǎo)致的。
I come from a poor family. My father worked atConey Island. He had a concession on theboardwalk, where you knock over milk bottles with baseballs, which I could never do for myentire childhood.
我來自于一個貧窮的家庭。我父親在科尼島上工作,他在博德沃克大街上經(jīng)營著一小塊游樂場,就是那種你可以在里面拿著棒球擊倒牛奶瓶的地方??墒窃谖艺麄€童年中,我一次也沒有擊倒過。
There was a tidal wave at Coney Island, when I was a child, ripped up the boardwalk and didabout a million dollars worth of damage, houses and everything.
有一次巨浪沖上了科尼島,那時我還是個孩子,沖毀了整條博德沃克大街,造成了約一百萬美元的損失,房屋等等的一切被沖個干凈。
The only thing left standing was those little milk bottles, y'know.
你知道,唯一屹立不倒的東西就是那些小小的奶瓶。
I was, I would say, over-disciplined which is really humiliating. I had to be home nine thirty,prom night.
可以這么說,我被管教得過于服服帖帖,這真的很丟人。我必須九點(diǎn)半回家,還是畢業(yè)舞會的晚上。
I made a reservation at the Copa Cabana for five o'clock.
我在“科巴卡巴納夜總會”預(yù)訂了一個五點(diǎn)鐘的桌子。
I took my date and we watched them set up.
我?guī)еs好的女生去那里,看他們布置場地。
I was, as a matter of fact, when I think of it, terrorized as an adolescent. I was not thatyoung when it happened, I was...I guess about thirteen or so at the time, and was on my wayto an amateur music contest.
說實(shí)話,回想起那件事我當(dāng)時真的嚇壞了,我還是個青少年,也不算很小了,我想當(dāng)時大概十三歲左右,事情發(fā)生在我去參加業(yè)余音樂比賽的路上。
And, my family is musical, you should know that, my father used to play the tuba as a youngman, he tried to play the tuba, he tried to play "Flight of the Bumblebee", and blew his liver outthrough the horn.
我們家很喜歡音樂,你們應(yīng)該知道,我父親在他年輕的時候吹過大號,他想學(xué)吹大號,他想吹《野蜂飛舞》,差點(diǎn)沒把肝臟從喇叭口吹出來。
Now I'm on the subway with my clarinet Jerry jazz musician style, unwrapped and everything,and these twelve guys come running through the subway. Really hairy-knuckled types, y'know,raced through there.
我當(dāng)時正坐在地鐵里,帶著我的單簧管,學(xué)著杰瑞爵士音樂家的樣子。這時有十二個家伙在地鐵上跑了過來,真的是那種連指關(guān)節(jié)上都長毛的家伙,爭先恐后。
Apparently they just come from a settlement house, y'know' as they were dribbling a socialworker as they went through the car.
顯然他們是剛從“社團(tuán)之家”【1】出來,你知道,因?yàn)楫?dāng)他們跑過車廂時,拿一個社會義工當(dāng)運(yùn)球玩。
They stop right over me, y'know, because I was conspicuous, 'cause I had just eaten a sea-food lunch, I had forgotten to remove the lobster bib, y'know.
他們到我跟前就停住了,因?yàn)槲铱瓷先ケ容^搶眼,因?yàn)槲抑酗垊偝粤撕ur,忘了把圍兜摘下來。
So I looked like a farmer with a fat tie, y'know, with Neptune on it.
因此我看起來就像個鄉(xiāng)巴佬,戴著一條碩大的領(lǐng)帶,上面還畫著海神尼普頓。
They stand over me, they start cursing and smoking and tearing up seats, y'know.
他們站在我旁邊,開始罵罵咧咧,一邊抽著煙一邊撕扯坐墊。
I don't say anything, y'know, I just sit there, look down, continue reading 'Heidi'.
我一聲不響坐在那里,低著頭,繼續(xù)讀我的《海蒂》【2】。
All of a sudden the leader puts his finger under my neck, like this, and goes...
突然之間,他們的頭目把手指放到了我脖子下面,就像這樣,然后一提。
I got up. He snapped his knee up, quickly, and I refused to give him the satisfaction ofdoubling over.
我站起身。他彎曲膝蓋,猛地一抬,動作非???。我拒絕朝前彎下身子,讓他看我的笑話。
But I did one of the greatest imitations of Lily Ponds, you've ever heard. I hit an M over high C.
不過我的確發(fā)出了你可能聽到過的最厲害的對莉麗·龐斯【3】的模仿。我觸到了高音C之上的M調(diào)。
Showed up an hour late for the music contest. Came in second anyhow.
音樂比賽遲到了一個小時,不過我仍然拿了個第二。
I won two weeks at Interfaith Camp, where I was sadistically beaten by boys of all races andcreeds.
我贏得了參加兩周“信仰交互營”【4】的機(jī)會,在那里我被所有不同種族和不同信仰的男孩們暴打。
【1】英國和美國的社會慈善組織,舉辦社交、教育和藝術(shù)等的活動。
【2】瑞士兒童文學(xué)女作家約翰娜·施畢利的代表作,被改編成各種藝術(shù)形式而歷久不衰。
【3】莉麗·龐斯,法裔美籍花腔女高音歌唱家。
【4】為了給具有不同背景、不同信仰的青少年提供同吃、同住、同玩、共同成長的機(jī)會而舉辦的集體營。