10 A night outside the castle
10 城堡外的一夜
I wanted Duke Michael to think that I was still very ill,so we told the newspapers that the King had had a very serious accident.When Princess Flavia read this,she was very worried and she decided to come and see me.The Marshal could not stop her,and,although I was afraid for her,I was ex cited at the thought of seeing her again.We spent two wonderfully happy days together.
我想讓邁克爾公爵以為我還十分虛弱,所以我們?cè)趫?bào)紙上說(shuō)國(guó)王出了很嚴(yán)重的意外事故。當(dāng)弗蕾維亞公主看到這條消息時(shí),她非常憂慮,決定前來(lái)看我。元帥阻止不了她。雖然我替她擔(dān)心,但也很高興能再見到她。我們?cè)谝黄疬^(guò)了幸福的兩天。
We had sent Johann back to the Castle of Zenda and suddenly we had a message from him.The real King was very ill.
我們派約翰回曾達(dá)的城堡去了。突然,我們得到了他傳來(lái)的一個(gè)消息:真正的國(guó)王病得很重。
'I must save him,'I said to myself.'I love Flavia more each day.I can't go on like this much longer.'
“我得救他。”我對(duì)自己說(shuō),“我對(duì)弗蕾維亞的愛(ài)每天都在增加,我沒(méi)法兒再這樣繼續(xù)下去了。”
I talked to Sapt.He agreed,so we made our plans.
我和薩普特談了我的想法,他同意了。我們就決定了行動(dòng)計(jì)劃。
Late the next night,Sapt,F(xiàn)ritz,and I,with six more men,rode out towards the Castle of Zenda.Sapt was carrying a long rope and I had a short,thick stick and a long knife.
第二天深夜,薩普特、弗里茨和我,還有另外六個(gè)人,騎馬向曾達(dá)城堡進(jìn)發(fā)。薩普特帶著一根長(zhǎng)繩,我拿著一根又短又粗的棍子和一把長(zhǎng)刀。
The night was dark,and it was wet and windy.We stayed away from the town and we met no one.When we came to the moat,we stopped near some trees and the six men hid there with the horses.Then Sapt tied the rope round one of the trees near the water.I pulled off my boots,put the stick between my teeth and gently went down the rope into the water.I was going to take a look at the pipe.
夜色很黑,空氣潮濕。我們繞開城市前進(jìn),沒(méi)有撞上什么人。我們來(lái)到護(hù)城河的附近,在樹叢里停了下來(lái),那六個(gè)人和我們的馬藏在里面。然后薩普特把繩子系在水邊的樹上,我脫下靴子,用牙咬著棍子,輕輕地順著繩子下到河里,我要去看一下那根排水管。
It had been warm and bright that day,and the water was not cold.Slowly and carefully I swam round the dark walls of the castle.There were lights in the new buildings,and from time to time I heard people shouting and laughing.'That must be young Rupert and his friends,'I thought.Suddenly a dark shape appeared in front of me.It was the pipe!The bottom of it was very wide and came out into the moat.And then I saw something which nearly made my heart stop.It was a boat, and in the boat there was a man!His gun was beside him,but,luckily,he was asleep.As quietly as I could,I moved closer. The man still slept.What could I do? I had to save the King.I took out my knife and drove it through the sleeping man's heart!On the other side of the castle they were still singing.
那天很暖和,水也不冷。我緩慢而小心地繞著黑暗的城墻游著。城堡的新樓里有燈光,我不時(shí)能聽見人們的叫聲和笑聲。“這一定是年輕的魯帕特和他的同伙們。”我想。突然,一個(gè)黑影子出現(xiàn)在我的面前,是那根排水管!它的底部非常寬,伸進(jìn)護(hù)城河里。然后我見到一樣?xùn)|西,我的心臟都幾乎停止了跳動(dòng)。是一只船,而且船里有個(gè)人!他的槍就靠在身邊。幸運(yùn)的是,他睡著了。我盡量輕輕地靠近他,他還在睡。我能怎么辦呢?我得救出國(guó)王。我抽出刀,刺進(jìn)了他的心臟。在城堡的另一邊,那些人還在唱歌。
I had very little time.Someone could come at any minute.I looked up at where the pipe went through the wall into the prison.There was a thin line of light at the bottom edge.I heard Detchard's voice,and then I heard the King reply.Just then the light went out,and,in the darkness,I heard the King crying.I did not call to him.I had to get away safely- and take the body of the dead watchman with me.
我的時(shí)間很緊,隨時(shí)可能有人會(huì)來(lái),我看了看排水管穿過(guò)城墻進(jìn)入監(jiān)獄的地方,在那個(gè)地方的底端有一絲光亮透了出來(lái)。我聽見了戴查德的聲音。然后我聽見了國(guó)王的回答。就在這時(shí)燈光滅了。在黑暗中我聽到了國(guó)王的哭聲。我沒(méi)叫他。我必須安全地離開,而且得帶上那個(gè)死去的哨兵。
I climbed into the boat and began to go back to where my friends were.No one could hear me because the wind was strong.But from somewhere behind me,I heard a shout.Someone was calling to the watchman.I reached the side of the moat where Sapt and Fritz were waiting.Quickly,I tied the rope round the man's body and Sapt and Fritz pulled it up.Then I climbed up the rope myself.
我爬進(jìn)小船,開始往朋友們所在的地方劃,沒(méi)人能聽見,因?yàn)轱L(fēng)很大。但從我的背后,我聽見一聲叫喚,有人正在叫那個(gè)哨兵。我到了河邊,薩普特和弗里茨正在等我。我很快地把繩子繞在那個(gè)哨兵的身上,他們把他拖了上去。然后我也順著繩子爬了上去。
'Call our men from the trees,'I said quietly.'And hurry!'
“把我們的人叫來(lái),”我悄聲說(shuō)。“要快!”
But just then,three men rode round from the front of the castle.Luckily,they did not see us,but they heard our six friends riding out of the trees,and with a shout they galloped towards them.
可就在此時(shí),從城堡正面過(guò)來(lái)了三個(gè)騎馬的人,很幸運(yùn)他們沒(méi)有看見我們,但他們聽見了我們的六個(gè)朋友騎馬從樹林里出來(lái),于是叫喊著撲向他們。
Seconds later we heard the sound of shots and I ran to help our men.Sapt and Fritz followed.
數(shù)秒鐘后我們聽見了槍聲,我沖去幫助我們的人,薩普特和弗里茨緊跟著。
'Kill them!'cried a voice.It was Rupert of Hentzau.
“殺死他們!”一個(gè)聲音叫著,是亨佐的魯帕特。
'Too late!They've got both of us!'cried another voice.'Save yourself,Rupert!'
“太遲了,他們把我倆都抓住了,”另一個(gè)聲音叫道:“快逃吧,魯帕特!”
I ran on,holding my stick in my hand.Suddenly,through the darkness,I saw a horse coming towards me.I jumped at the horse's head,and saw the man's face above me.
我跑著,手里拿著棍子。突然,透過(guò)黑暗我看見一匹馬向我這邊沖來(lái),我跳到了馬頭前,看見了我頭頂上方那個(gè)人的臉。
'At last!'I shouted.'Rupert of Hentzau!'
“總算見面了!”我叫道:“亨佐的魯帕特!”
He had only his sword,and my men were coming at him from one side,and Sapt and Fritz from the other.
他手里只有劍,我的人從一邊向他靠近,薩普特和弗里茨從另一邊向他靠近。
Rupert laughed.'It's the play-actor!'he cried,and with his sword he knocked my stick from my hand.Then he turned his horse,galloped to the moat,and jumped into the water with our bullets flying round his ears.Our men tried to shoot him in the water,but it was dark,there was no moon-and we lost him.
魯帕特笑了。“原來(lái)是那位演員!”他叫道。他用劍打掉我的棍子,然后掉轉(zhuǎn)馬頭,沖進(jìn)了護(hù)城河。我們的子彈在他耳邊飛舞,我們的人向水中射擊,但天太黑了,沒(méi)有月亮,他逃脫了。
We had killed two of the Six-Lauengram and Krafstein- but I was angry.Three of our brave friends were also dead, and we carried them home with a heavy heart.
我們殺死了那六個(gè)人中的兩個(gè)——勞恩格蘭姆和克拉夫斯坦,但我很生氣,我們有三個(gè)勇敢的朋友死了,我們把他們的尸體帶回去,心情很沉痛。
And I did not like to hear Rupert call me a play-actor.
我討厭魯帕特管我叫“演員”。
Of course,Michael and I could not let the people know that we were enemies.So,in the daytime it was safe to be in the town of Zenda.One day,soon after our night outside the castle,Princess Flavia and I were riding through the town when we saw a group of people dressed in black going to the church.Rupert of Hentzau was with them,and when he saw us,he turned his horse and came towards us.
當(dāng)然,邁克爾和我不會(huì)讓人們知道我們是對(duì)頭,因此白天在曾達(dá)城里是安全的。有一天,城堡外的那一夜之后沒(méi)多久,當(dāng)我和弗蕾維亞公主騎著馬在城里穿行時(shí),看見一群人穿著黑衣服走進(jìn)教堂。魯帕特也和他們?cè)谝黄?。他看見我們,掉轉(zhuǎn)馬頭沖我們走來(lái)。
'It's the funeral of my dear friend,Lauengram,'he said,in answer to our question.
“這是我的朋友勞恩格蘭姆的葬禮。”他回答我們的問(wèn)題說(shuō)。
'I'm sorry your friend is dead,'I said to him.
“你的朋友死了我很難過(guò)。”我對(duì)他說(shuō)。
'And I'm sorry,too,'Flavia added,her beautiful blue eyes sad.
“我也很難過(guò)。”弗蕾維亞說(shuō),她那美麗的藍(lán)眼睛變得悲哀了。
Rupert looked at her and smiled.Then he turned and rode away.Although I was angry because he had smiled at Flavia,I went after him.
魯帕特看著她,微笑了。然后他騎馬離開了。雖然他對(duì)弗蕾維亞微笑使我生氣,我還是追了上去。
'You fought bravely the other night,'I said,'and you're young.Help me save the King-and I'll help you.'
“那天晚上你很勇敢。”我說(shuō),“而且你正年輕,幫助我救出國(guó)王——我也會(huì)幫助你的。”
But Rupert was not interested.'No,'he answered.'But if they were both dead-the King and the Duke- then you could be King and marry your Princess,and I could be rich,and have the woman I want.'
但是魯帕特不感興趣。“不,”他回答。“不過(guò)如果他倆都死了——國(guó)王和公爵——你就能當(dāng)上國(guó)王,娶你的公主,而我就可以有很多錢,而且得到我想要的女人。”
'Antoinette de Mauban?'I asked carelessly,trying not to show my interest.
“安·德·莫班?”我滿不在乎地問(wèn),試圖裝著不感興趣的樣子。
'Yes,'replied Rupert.'I hate the Duke.She loves him,not me!'Angrily,he joined the funeral group again.
“對(duì)。”魯帕特回答。“我恨公爵,她愛(ài)的是他,不是我!”他氣沖沖地又回到葬禮的人群中去了。
Strangely,when we returned home there was a message for me from Antoinette herself.
奇怪的是,當(dāng)我們回家時(shí),一張安冬納特本人寫來(lái)的紙條正等著我們。
'I helped you once.Help me now.Save me from this terrible place!Save me from these murderers!'
“我曾經(jīng)幫助過(guò)你,現(xiàn)在幫幫我。把我從這個(gè)可怕的地方救出去!從這些殺人兇手中間救出去!”
I was sorry for her,but what could I do?
我為她感到難過(guò),但是我又能怎么樣呢?
10 A night outside the castle
I wanted Duke Michael to think that I was still very ill,so we told the newspapers that the King had had a very serious accident.When Princess Flavia read this,she was very worried and she decided to come and see me.The Marshal could not stop her,and,although I was afraid for her,I was ex cited at the thought of seeing her again.We spent two wonderfully happy days together.
We had sent Johann back to the Castle of Zenda and suddenly we had a message from him.The real King was very ill.
'I must save him,'I said to myself.'I love Flavia more each day.I can't go on like this much longer.'
I talked to Sapt.He agreed,so we made our plans.
Late the next night,Sapt,F(xiàn)ritz,and I,with six more men,rode out towards the Castle of Zenda.Sapt was carrying a long rope and I had a short,thick stick and a long knife.
The night was dark,and it was wet and windy.We stayed away from the town and we met no one.When we came to the moat,we stopped near some trees and the six men hid there with the horses.Then Sapt tied the rope round one of the trees near the water.I pulled off my boots,put the stick between my teeth and gently went down the rope into the water.I was going to take a look at the pipe.
It had been warm and bright that day,and the water was not cold.Slowly and carefully I swam round the dark walls of the castle.There were lights in the new buildings,and from time to time I heard people shouting and laughing.'That must be young Rupert and his friends,'I thought.Suddenly a dark shape appeared in front of me.It was the pipe!The bottom of it was very wide and came out into the moat.And then I saw something which nearly made my heart stop.It was a boat, and in the boat there was a man!His gun was beside him,but,luckily,he was asleep.As quietly as I could,I moved closer. The man still slept.What could I do? I had to save the King.I took out my knife and drove it through the sleeping man's heart!On the other side of the castle they were still singing.
I had very little time.Someone could come at any minute.I looked up at where the pipe went through the wall into the prison.There was a thin line of light at the bottom edge.I heard Detchard's voice,and then I heard the King reply.Just then the light went out,and,in the darkness,I heard the King crying.I did not call to him.I had to get away safely- and take the body of the dead watchman with me.
I climbed into the boat and began to go back to where my friends were.No one could hear me because the wind was strong.But from somewhere behind me,I heard a shout.Someone was calling to the watchman.I reached the side of the moat where Sapt and Fritz were waiting.Quickly,I tied the rope round the man's body and Sapt and Fritz pulled it up.Then I climbed up the rope myself.
'Call our men from the trees,'I said quietly.'And hurry!'
But just then,three men rode round from the front of the castle.Luckily,they did not see us,but they heard our six friends riding out of the trees,and with a shout they galloped towards them.
Seconds later we heard the sound of shots and I ran to help our men.Sapt and Fritz followed.
'Kill them!'cried a voice.It was Rupert of Hentzau.
'Too late!They've got both of us!'cried another voice.'Save yourself,Rupert!'
I ran on,holding my stick in my hand.Suddenly,through the darkness,I saw a horse coming towards me.I jumped at the horse's head,and saw the man's face above me.
'At last!'I shouted.'Rupert of Hentzau!'
He had only his sword,and my men were coming at him from one side,and Sapt and Fritz from the other.
Rupert laughed.'It's the play-actor!'he cried,and with his sword he knocked my stick from my hand.Then he turned his horse,galloped to the moat,and jumped into the water with our bullets flying round his ears.Our men tried to shoot him in the water,but it was dark,there was no moon-and we lost him.
We had killed two of the Six-Lauengram and Krafstein- but I was angry.Three of our brave friends were also dead, and we carried them home with a heavy heart.
And I did not like to hear Rupert call me a play-actor.
Of course,Michael and I could not let the people know that we were enemies.So,in the daytime it was safe to be in the town of Zenda.One day,soon after our night outside the castle,Princess Flavia and I were riding through the town when we saw a group of people dressed in black going to the church.Rupert of Hentzau was with them,and when he saw us,he turned his horse and came towards us.
'It's the funeral of my dear friend,Lauengram,'he said,in answer to our question.
'I'm sorry your friend is dead,'I said to him.
'And I'm sorry,too,'Flavia added,her beautiful blue eyes sad.
Rupert looked at her and smiled.Then he turned and rode away.Although I was angry because he had smiled at Flavia,I went after him.
'You fought bravely the other night,'I said,'and you're young.Help me save the King-and I'll help you.'
But Rupert was not interested.'No,'he answered.'But if they were both dead-the King and the Duke- then you could be King and marry your Princess,and I could be rich,and have the woman I want.'
'Antoinette de Mauban?'I asked carelessly,trying not to show my interest.
'Yes,'replied Rupert.'I hate the Duke.She loves him,not me!'Angrily,he joined the funeral group again.
Strangely,when we returned home there was a message for me from Antoinette herself.
'I helped you once.Help me now.Save me from this terrible place!Save me from these murderers!'
I was sorry for her,but what could I do?
10 城堡外的一夜
我想讓邁克爾公爵以為我還十分虛弱,所以我們?cè)趫?bào)紙上說(shuō)國(guó)王出了很嚴(yán)重的意外事故。當(dāng)弗蕾維亞公主看到這條消息時(shí),她非常憂慮,決定前來(lái)看我。元帥阻止不了她。雖然我替她擔(dān)心,但也很高興能再見到她。我們?cè)谝黄疬^(guò)了幸福的兩天。
我們派約翰回曾達(dá)的城堡去了。突然,我們得到了他傳來(lái)的一個(gè)消息:真正的國(guó)王病得很重。
“我得救他。”我對(duì)自己說(shuō),“我對(duì)弗蕾維亞的愛(ài)每天都在增加,我沒(méi)法兒再這樣繼續(xù)下去了。”
我和薩普特談了我的想法,他同意了。我們就決定了行動(dòng)計(jì)劃。
第二天深夜,薩普特、弗里茨和我,還有另外六個(gè)人,騎馬向曾達(dá)城堡進(jìn)發(fā)。薩普特帶著一根長(zhǎng)繩,我拿著一根又短又粗的棍子和一把長(zhǎng)刀。
夜色很黑,空氣潮濕。我們繞開城市前進(jìn),沒(méi)有撞上什么人。我們來(lái)到護(hù)城河的附近,在樹叢里停了下來(lái),那六個(gè)人和我們的馬藏在里面。然后薩普特把繩子系在水邊的樹上,我脫下靴子,用牙咬著棍子,輕輕地順著繩子下到河里,我要去看一下那根排水管。
那天很暖和,水也不冷。我緩慢而小心地繞著黑暗的城墻游著。城堡的新樓里有燈光,我不時(shí)能聽見人們的叫聲和笑聲。“這一定是年輕的魯帕特和他的同伙們。”我想。突然,一個(gè)黑影子出現(xiàn)在我的面前,是那根排水管!它的底部非常寬,伸進(jìn)護(hù)城河里。然后我見到一樣?xùn)|西,我的心臟都幾乎停止了跳動(dòng)。是一只船,而且船里有個(gè)人!他的槍就靠在身邊。幸運(yùn)的是,他睡著了。我盡量輕輕地靠近他,他還在睡。我能怎么辦呢?我得救出國(guó)王。我抽出刀,刺進(jìn)了他的心臟。在城堡的另一邊,那些人還在唱歌。
我的時(shí)間很緊,隨時(shí)可能有人會(huì)來(lái),我看了看排水管穿過(guò)城墻進(jìn)入監(jiān)獄的地方,在那個(gè)地方的底端有一絲光亮透了出來(lái)。我聽見了戴查德的聲音。然后我聽見了國(guó)王的回答。就在這時(shí)燈光滅了。在黑暗中我聽到了國(guó)王的哭聲。我沒(méi)叫他。我必須安全地離開,而且得帶上那個(gè)死去的哨兵。
我爬進(jìn)小船,開始往朋友們所在的地方劃,沒(méi)人能聽見,因?yàn)轱L(fēng)很大。但從我的背后,我聽見一聲叫喚,有人正在叫那個(gè)哨兵。我到了河邊,薩普特和弗里茨正在等我。我很快地把繩子繞在那個(gè)哨兵的身上,他們把他拖了上去。然后我也順著繩子爬了上去。
“把我們的人叫來(lái),”我悄聲說(shuō)。“要快!”
可就在此時(shí),從城堡正面過(guò)來(lái)了三個(gè)騎馬的人,很幸運(yùn)他們沒(méi)有看見我們,但他們聽見了我們的六個(gè)朋友騎馬從樹林里出來(lái),于是叫喊著撲向他們。
數(shù)秒鐘后我們聽見了槍聲,我沖去幫助我們的人,薩普特和弗里茨緊跟著。
“殺死他們!”一個(gè)聲音叫著,是亨佐的魯帕特。
“太遲了,他們把我倆都抓住了,”另一個(gè)聲音叫道:“快逃吧,魯帕特!”
我跑著,手里拿著棍子。突然,透過(guò)黑暗我看見一匹馬向我這邊沖來(lái),我跳到了馬頭前,看見了我頭頂上方那個(gè)人的臉。
“總算見面了!”我叫道:“亨佐的魯帕特!”
他手里只有劍,我的人從一邊向他靠近,薩普特和弗里茨從另一邊向他靠近。
魯帕特笑了。“原來(lái)是那位演員!”他叫道。他用劍打掉我的棍子,然后掉轉(zhuǎn)馬頭,沖進(jìn)了護(hù)城河。我們的子彈在他耳邊飛舞,我們的人向水中射擊,但天太黑了,沒(méi)有月亮,他逃脫了。
我們殺死了那六個(gè)人中的兩個(gè)——勞恩格蘭姆和克拉夫斯坦,但我很生氣,我們有三個(gè)勇敢的朋友死了,我們把他們的尸體帶回去,心情很沉痛。
我討厭魯帕特管我叫“演員”。
當(dāng)然,邁克爾和我不會(huì)讓人們知道我們是對(duì)頭,因此白天在曾達(dá)城里是安全的。有一天,城堡外的那一夜之后沒(méi)多久,當(dāng)我和弗蕾維亞公主騎著馬在城里穿行時(shí),看見一群人穿著黑衣服走進(jìn)教堂。魯帕特也和他們?cè)谝黄?。他看見我們,掉轉(zhuǎn)馬頭沖我們走來(lái)。
“這是我的朋友勞恩格蘭姆的葬禮。”他回答我們的問(wèn)題說(shuō)。
“你的朋友死了我很難過(guò)。”我對(duì)他說(shuō)。
“我也很難過(guò)。”弗蕾維亞說(shuō),她那美麗的藍(lán)眼睛變得悲哀了。
魯帕特看著她,微笑了。然后他騎馬離開了。雖然他對(duì)弗蕾維亞微笑使我生氣,我還是追了上去。
“那天晚上你很勇敢。”我說(shuō),“而且你正年輕,幫助我救出國(guó)王——我也會(huì)幫助你的。”
但是魯帕特不感興趣。“不,”他回答。“不過(guò)如果他倆都死了——國(guó)王和公爵——你就能當(dāng)上國(guó)王,娶你的公主,而我就可以有很多錢,而且得到我想要的女人。”
“安·德·莫班?”我滿不在乎地問(wèn),試圖裝著不感興趣的樣子。
“對(duì)。”魯帕特回答。“我恨公爵,她愛(ài)的是他,不是我!”他氣沖沖地又回到葬禮的人群中去了。
奇怪的是,當(dāng)我們回家時(shí),一張安冬納特本人寫來(lái)的紙條正等著我們。
“我曾經(jīng)幫助過(guò)你,現(xiàn)在幫幫我。把我從這個(gè)可怕的地方救出去!從這些殺人兇手中間救出去!”
我為她感到難過(guò),但是我又能怎么樣呢?