11 A dangerous plan
11 一個(gè)危險(xiǎn)的計(jì)劃
One day Johann came to tell us that the King was now very sick,and that Antoinette de Mauban and a doctor were looking after him.But the Duke never left Rupert of Hentzau alone with Antoinette.I understood why,after what Rupert had told me.There were often angry voices in the castle these days,Johann told us.
一天約翰來(lái)告訴我們,國(guó)王病得很重,安冬納特和一個(gè)醫(yī)生正在照顧他。但是公爵從來(lái)不讓魯帕特和安冬納特單獨(dú)呆在一起。我明白這是為什么,魯帕特已經(jīng)告訴我了。約翰告訴我們,城堡里最近常有憤怒的叫嚷聲。
Two of the Six were now dead,but there were always two men watching the King.The other two slept in a room above and would hear them if they called.Detchard and Bersonin watched by night;Rupert of Hentzau and De Gautet by day.The Duke's rooms were on the first floor,in the new buildings of the castle,and An-toinette's room was on the same floor.But at night the Duke locked the door of her room,and pulled up the drawbridge.He kept the key himself.Johann slept near the front door of the new castle with five other men-but they had no guns.
雖然“那六個(gè)”中的兩個(gè)已經(jīng)死了,可是總有兩個(gè)人看著國(guó)王,另外兩個(gè)睡在樓上的一間屋子里,一叫就能聽見。戴查德和伯索寧夜里看守,魯帕特和德·高蒂特白天看守。公爵的房間是在城堡里新樓的一層。安冬納特的房間也在這一層。但是一到夜里,公爵就把她的房門鎖上,把吊橋拉起來(lái),他自己拿著鑰匙。約翰和另外五個(gè)人睡在新樓的正門附近,不過他們都沒有槍。
We could not wait any longer.'Listen!'I said to Johann.'I'll make you rich if you do what I say.'Johann agreed.
我們不能再等了。“聽著!”我對(duì)約翰說(shuō):“我會(huì)讓你發(fā)財(cái),假如你照我的吩咐去做的話。”他同意了。
'You must take this note to Madame de Mauban.' I said,'and tomorrow,at two o'clock in the morning, you must open the front door of the new castle.Tell the others that you need air,or something- and then escape.'
“你把這張紙條交給德·莫班夫人。”我說(shuō),“明天凌晨?jī)牲c(diǎn)鐘,你必須把新城堡的正門打開,告訴別的人你想透透空氣,或者別的什么——然后就逃走。”
Johann was clearly afraid,but he seemed to understand.I explained my plan to Sapt and Fritz.
約翰顯然很害怕,但是他看上去聽懂了。我把我的計(jì)劃告訴了薩普特和弗里茨。
'When Johann opens the front door,'I said,'Sapt and his men will run into the castle and hold the men who are sleeping there.At the same time Antoinette will scream loudly again and again.She'll cry“Help!Help me,Michael!”And she'll shout Rupert of Hentzau's name.Duke Michael will hear and he'll run out of his room- straight into the hands of Sapt!Sapt will get the key from the Duke and let down the draw-bridge.Rupert and De Gautet will hear the noise and hurry to cross the drawbridge.I'll hide by the bridge in the moat,and when they try to cross,I'll kill them.Then we'll hurry to the room where the King is,and kill Detchard and Bersonin before they have time to kill the King.'
“等約翰打開正門,”我說(shuō),“薩普特和他的人就沖進(jìn)去抓住睡在那兒的人。同時(shí),安冬納特就會(huì)不停地大聲尖叫:'救命!救救我,邁克爾!'然后她會(huì)叫魯帕特的名字。邁克爾公爵聽見了就會(huì)沖出房間——正好落進(jìn)薩普特的手里。薩普特就從公爵那兒拿到鑰匙,放下吊橋。魯帕特和德·高蒂特聽見動(dòng)靜會(huì)沖過吊橋,我就藏在橋邊的護(hù)城河里,他們過橋時(shí)我就除掉他們。然后我們就沖到國(guó)王在的那個(gè)房間里,在戴查德和伯索寧殺死國(guó)王之前先殺死他們。”
The others listened in silence.It was a very dangerous plan,and I did not really think it would work-but we had to try!
其他人靜靜地聽著。這是一個(gè)非常危險(xiǎn)的計(jì)劃。我自己也并不真的相信它能成功??晌覀儽仨氃囋?
That evening I went to visit Flavia.She seemed very thoughtful,and as I was leaving,she placed a ring on my finger.I was wearing the King's ring,but I took off my Rassendyll family ring and gave it to her.'Wear this for me always,'I said.
那天晚上我去看望弗蕾維亞。她看上去心事重重。當(dāng)我離開時(shí)她將一個(gè)戒指給我戴在手上。我戴著國(guó)王的戒指,但我摘下我的拉森狄爾家族的戒指給了她:“永遠(yuǎn)替我戴著它吧。”我說(shuō)。
She kissed the ring,and replied seriously,'I'll wear it until the day I die.'
她親吻了戒指,嚴(yán)肅地回答:“我會(huì)到死都戴著它的。”
And then I had to leave her.I had already told the Marshal that if anything happened to the King,he must take Flavia to Strelsau,tell the people that Duke Michael had killed the King -and that Flavia was their Queen.I knew this could be my last day alive.
我不得不離開她了。我已經(jīng)告訴元帥,如果國(guó)王出了什么事,他必須把弗蕾維亞帶回斯特萊索,告訴人民是邁克爾公爵殺死了國(guó)王——然后弗蕾維亞將成為他們的女王。我知道這也許是我生命中的最后的一天了。
11 A dangerous plan
One day Johann came to tell us that the King was now very sick,and that Antoinette de Mauban and a doctor were looking after him.But the Duke never left Rupert of Hentzau alone with Antoinette.I understood why,after what Rupert had told me.There were often angry voices in the castle these days,Johann told us.
Two of the Six were now dead,but there were always two men watching the King.The other two slept in a room above and would hear them if they called.Detchard and Bersonin watched by night;Rupert of Hentzau and De Gautet by day.The Duke's rooms were on the first floor,in the new buildings of the castle,and An-toinette's room was on the same floor.But at night the Duke locked the door of her room,and pulled up the drawbridge.He kept the key himself.Johann slept near the front door of the new castle with five other men-but they had no guns.
We could not wait any longer.'Listen!'I said to Johann.'I'll make you rich if you do what I say.'Johann agreed.
'You must take this note to Madame de Mauban.' I said,'and tomorrow,at two o'clock in the morning, you must open the front door of the new castle.Tell the others that you need air,or something- and then escape.'
Johann was clearly afraid,but he seemed to understand.I explained my plan to Sapt and Fritz.
'When Johann opens the front door,'I said,'Sapt and his men will run into the castle and hold the men who are sleeping there.At the same time Antoinette will scream loudly again and again.She'll cry“Help!Help me,Michael!”And she'll shout Rupert of Hentzau's name.Duke Michael will hear and he'll run out of his room- straight into the hands of Sapt!Sapt will get the key from the Duke and let down the draw-bridge.Rupert and De Gautet will hear the noise and hurry to cross the drawbridge.I'll hide by the bridge in the moat,and when they try to cross,I'll kill them.Then we'll hurry to the room where the King is,and kill Detchard and Bersonin before they have time to kill the King.'
The others listened in silence.It was a very dangerous plan,and I did not really think it would work-but we had to try!
That evening I went to visit Flavia.She seemed very thoughtful,and as I was leaving,she placed a ring on my finger.I was wearing the King's ring,but I took off my Rassendyll family ring and gave it to her.'Wear this for me always,'I said.
She kissed the ring,and replied seriously,'I'll wear it until the day I die.'
And then I had to leave her.I had already told the Marshal that if anything happened to the King,he must take Flavia to Strelsau,tell the people that Duke Michael had killed the King -and that Flavia was their Queen.I knew this could be my last day alive.
11 一個(gè)危險(xiǎn)的計(jì)劃
一天約翰來(lái)告訴我們,國(guó)王病得很重,安冬納特和一個(gè)醫(yī)生正在照顧他。但是公爵從來(lái)不讓魯帕特和安冬納特單獨(dú)呆在一起。我明白這是為什么,魯帕特已經(jīng)告訴我了。約翰告訴我們,城堡里最近常有憤怒的叫嚷聲。
雖然“那六個(gè)”中的兩個(gè)已經(jīng)死了,可是總有兩個(gè)人看著國(guó)王,另外兩個(gè)睡在樓上的一間屋子里,一叫就能聽見。戴查德和伯索寧夜里看守,魯帕特和德·高蒂特白天看守。公爵的房間是在城堡里新樓的一層。安冬納特的房間也在這一層。但是一到夜里,公爵就把她的房門鎖上,把吊橋拉起來(lái),他自己拿著鑰匙。約翰和另外五個(gè)人睡在新樓的正門附近,不過他們都沒有槍。
我們不能再等了。“聽著!”我對(duì)約翰說(shuō):“我會(huì)讓你發(fā)財(cái),假如你照我的吩咐去做的話。”他同意了。
“你把這張紙條交給德·莫班夫人。”我說(shuō),“明天凌晨?jī)牲c(diǎn)鐘,你必須把新城堡的正門打開,告訴別的人你想透透空氣,或者別的什么——然后就逃走。”
約翰顯然很害怕,但是他看上去聽懂了。我把我的計(jì)劃告訴了薩普特和弗里茨。
“等約翰打開正門,”我說(shuō),“薩普特和他的人就沖進(jìn)去抓住睡在那兒的人。同時(shí),安冬納特就會(huì)不停地大聲尖叫:'救命!救救我,邁克爾!'然后她會(huì)叫魯帕特的名字。邁克爾公爵聽見了就會(huì)沖出房間——正好落進(jìn)薩普特的手里。薩普特就從公爵那兒拿到鑰匙,放下吊橋。魯帕特和德·高蒂特聽見動(dòng)靜會(huì)沖過吊橋,我就藏在橋邊的護(hù)城河里,他們過橋時(shí)我就除掉他們。然后我們就沖到國(guó)王在的那個(gè)房間里,在戴查德和伯索寧殺死國(guó)王之前先殺死他們。”
其他人靜靜地聽著。這是一個(gè)非常危險(xiǎn)的計(jì)劃。我自己也并不真的相信它能成功??晌覀儽仨氃囋?
那天晚上我去看望弗蕾維亞。她看上去心事重重。當(dāng)我離開時(shí)她將一個(gè)戒指給我戴在手上。我戴著國(guó)王的戒指,但我摘下我的拉森狄爾家族的戒指給了她:“永遠(yuǎn)替我戴著它吧。”我說(shuō)。
她親吻了戒指,嚴(yán)肅地回答:“我會(huì)到死都戴著它的。”
我不得不離開她了。我已經(jīng)告訴元帥,如果國(guó)王出了什么事,他必須把弗蕾維亞帶回斯特萊索,告訴人民是邁克爾公爵殺死了國(guó)王——然后弗蕾維亞將成為他們的女王。我知道這也許是我生命中的最后的一天了。