英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第273篇

英語聽書《白鯨記》 第273期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2016年05月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/273.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
  It was quite late in the evening when the little Mosscame snugly to anchor, and Queequeg and I wentashore; so we could attend to no business that day,at least none but a supper and a bed. The landlord ofthe Spouter-Inn had recommended us to his cousinHosea Hussey of the Try Pots, whom he asserted tobe the proprietor of one of the best kept hotels in allNantucket, and moreover he had assured us thatCousin Hosea, as he called him, was famous for hischowders. In short, he plainly hinted that we couldnot possibly do better than try pot-luck at the TryPots. But the directions he had given us about keeping a yellow warehouse on our starboardhand till we opened a white church to the larboard, and then keeping that on the larboard handtill we made a corner three points to the starboard, and that done, then ask the first man wemet where the place was; these crooked directions of his very much puzzled us at first,especially as, at the outset, Queequeg insisted that the yellow warehouse-- our first point ofdeparture--must be left on the larboard hand, whereas I had understood Peter Coffin to say itwas on the starboard. However, by dint of beating about a little in the dark, and now and thenknocking up a peaceable inhabitant to inquire the way, we at last came to something whichthere was no mistaking.

  小"摩斯號"從容拋錨泊岸后,我和魁魁格上岸的時(shí)候,已是暮色深沉了;這樣,我們當(dāng)天是辦不成什么事了,充其量不過是去找個(gè)吃飯和睡覺的地方。大鯨客店的老板推薦我們住到他那個(gè)開煉鍋客店的荷西亞。胡賽表弟那里去,他說,他表弟所開的客店是全南塔開特設(shè)備最好的客店之一,而且,他還對我們保證說,荷西亞老表是以做雜燴出名的。總之,他清清楚楚地暗示,除了到煉鍋去嘗一嘗那家常的雜燴以外,我們是再也找不到更好的東西了。但是,他告訴我們的路徑卻是要循著一條右邊有一間黃色倉庫的路一直走去,直走到左邊有一座白色的教堂的地方,然后繼續(xù)沿著左邊走,直到我們在隔開先前那右邊有三個(gè)方位的地方拐了彎,拐過彎后,就可以向首先碰到的人打聽一下煉鍋的地方;他說的這種彎彎曲曲的路徑本來就很教我們糊涂,尤其是一開始魁魁格卻堅(jiān)稱那座黃色倉庫就是我們出發(fā)的第一個(gè)方位的地方...一定是在左邊,然而,我卻清清楚楚地記得彼得??品艺f是在右邊的。不過,經(jīng)過我們在漆黑里旋來旋去地瞎摸一陣,又不時(shí)敲起老百姓的門來問路后,我們終于到了好象是沒錯(cuò)的地方了。

  Two enormous wooden pots painted black, and suspended by asses' ears, swung from thecross-trees of an old top-mast, planted in front of an old doorway.

  一幢古老房屋的大門口,豎有一根舊中桅,在它那橫木上,搖曳著兩只吊住鍋耳的。

  The horns of the cross-trees were sawed off on the other side, so that this old top-mast lookednot a little like a gallows.

  漆成黑色的大木鍋,那橫木的兩只角都鋸掉了一邊,因此,這根舊中桅的樣子,就很象一只絞架。

  staring at me in the whalemen's chapel, and here a gallows! and a pair of prodigious blackpots too! Are these last throwing out oblique hints touching Tophet?

  我當(dāng)時(shí)這種想法也許是過于敏感些,可是,我仍不禁心神微感不安地瞪眼望著這只絞架。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市岳家塢英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦