我當(dāng)時(shí)這種想法也許是過(guò)于敏感些,可是,我仍不禁心神微感不安地瞪眼望著這只絞架。當(dāng)我抬起頭來(lái),望著那兩只殘存的角時(shí),我的脖子上不禁起了一陣痙攣;不錯(cuò),一共是兩只,一只給魁魁格,一只給我。兆頭不佳,我心里想。我在第一個(gè)捕鯨港上岸的時(shí)候,就碰上一個(gè)姓棺材的店老板;在那個(gè)捕鯨者的小教堂里,那些墓碑又直瞪著我;如今到了這里,卻又碰到絞架!而且還有一對(duì)巨大的黑鍋?zhàn)?難道這兩只鍋?zhàn)邮窃谵D(zhuǎn)彎抹角地暗示出跟陀斐特有關(guān)的事情么?
I was called from these reflections by the sight of a freckled woman with yellow hair and ayellow gown, standing in the porch of the inn, under a dull red lamp swinging there, thatlooked much like an injured eye, and carrying on a brisk scolding with a man in a purplewoollen shirt.
我一看到一個(gè)長(zhǎng)著雀斑。滿(mǎn)頭黃發(fā)。穿著一件黃袍的女人,就打從這些感想中蘇醒過(guò)來(lái)了,她站在客店的門(mén)廊里,門(mén)廊頂?shù)跤幸槐K昏紅的燈,很象一只受傷的眼睛,她正在快嘴快舌地罵一個(gè)身穿紫色毛襯衫的男人。
"Get along with ye," said she to the man, "or I'll be combing ye!"
"你給我滾,"她對(duì)那個(gè)男人說(shuō),"不然的話(huà),我可就要不客氣了。"
"Come on, Queequeg," said I, "all right. There's Mrs. Hussey."
"來(lái)吧,魁魁格,"我說(shuō),"沒(méi)錯(cuò)兒,那就是胡賽太太。"
And so it turned out; Mr. Hosea Hussey being from home, but leaving Mrs. Hussey entirelycompetent to attend to all his affairs. Upon making known our desires for a supper and a bed,Mrs. Hussey, postponing further scolding for the present, ushered us into a little room, andseating us at a table spread with the relics of a recently concluded repast, turned round to usand said--"Clam or Cod?"
結(jié)果果然是猜對(duì)了;荷西亞。胡賽先生不在家,他把一切事務(wù)都交給胡賽太太全權(quán)處理。胡賽太太知道我們要吃飯和住宿后,就暫時(shí)擱起她的叫罵,領(lǐng)我們到一個(gè)小房間里,叫我們坐在那張剛吃過(guò)飯的杯盤(pán)狼藉的桌邊,然后,陡地轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),對(duì)我們說(shuō)道..."蛤蜊還是鳘魚(yú)?"
"What's that about Cods, ma'am?" said I, with much politeness.
"鳘魚(yú)是怎么樣的,太太?"我很客氣地說(shuō)。
"Clam or Cod?" she repeated.
"蛤蜊還是鳘魚(yú)?"她又說(shuō)了一遍。