英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第397篇

英語聽書《白鯨記》第397期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2018年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj397.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Now, Ahab and his three mates formed what may be called the first table in the Pequod's cabin.

亞哈和他的大二三副就這樣組成了可以稱為"裴廓德號(hào)"船長室的首桌。

After their departure, taking place in inverted order to their arrival, the canvas cloth was cleared, or rather was restored to some hurried order by the pallid steward.

在他們以不同于剛才進(jìn)來時(shí)的相反次序離開后,帆布就收拾干凈,或者不如說是由那個(gè)面有菜色的茶房匆忙地刷一刷。

And then the three harpooneers were bidden to the feast, they being its residuary legatees.

于是,便請三位標(biāo)槍手來入席,他們就是殘羹冷飯的承受人。

They made a sort of temporary servants' hall of the high and mighty cabin.

他們只是把這間崇高的船長室,權(quán)充一下仆役間。

In strange contrast to the hardly tolerable constraint and nameless invisible domineerings of the captain's table, was the entire care-free license and ease, the almost frantic democracy of those inferior fellows the harpooneers.

跟船長餐桌上那種難受的拘謹(jǐn)和說不出又看不見的專橫氣氛恰成顯著的對比,這些下等人的標(biāo)槍手全然快活不羈,自由自在,簡直具有如瘋?cè)缈竦拿裰骶瘛?/p>

While their masters, the mates, seemed afraid of the sound of the hinges of their own jaws, the harpooneers chewed their food with such a relish that there was a report to it.

他們的上司,那三個(gè)大二三副,似乎是連他們自己的牙齒相碰聲都感到害怕,而這些標(biāo)槍手卻把食物咀嚼得這樣津津有味,啪嗒作響。

They dined like lords; they filled their bellies like Indian ships all day loading with spices.

他們吃得猶如帝王;他們象印第安船只鎮(zhèn)天裝進(jìn)香料一樣填裝起他們的肚腹。

Such portentous appetites had Queequeg and Tashtego, that to fill out the vacancies made by the previous repast, often the pale Dough-Boy was fain to bring on a great baron of salt-junk, seemingly quarried out of the solid ox.

魁魁格和塔斯蒂哥就有這么可怕的胃口,他們把先前吃剩的東西全都填個(gè)干凈不算,往往還弄得那個(gè)面色灰白的湯團(tuán)不得不搬上一塊未經(jīng)砍斬的咸牛肉來,那坎牛肉就象是剛從一只活公牛身上斬下來似的。

And if he were not lively about it, if he did not go with a nimble hop-skip-and-jump, then Tashtego had an ungentlemanly way of accelerating him by darting a fork at his back, harpoon-wise.

如果湯團(tuán)不這樣靈活,如果他不這樣機(jī)警地三步并做二步走去張羅的話;那么,塔斯蒂哥就會(huì)以一種非紳士的方法,以擲標(biāo)槍的姿勢把標(biāo)槍戳著他的背脊來催促他。

And once Daggoo, seized with a sudden humor, assisted Dough-Boy's memory by snatching him up bodily, and thrusting his head into a great empty wooden trencher, while Tashtego, knife in hand, began laying out the circle preliminary to scalping him.

有一回,大個(gè)兒奇興突發(fā),為了要幫助湯團(tuán)記憶,竟把他兜體一抓,提了起來,把他的頭直撳進(jìn)一只空的大木盤里,而塔斯蒂哥便手里拿著刀,旋來轉(zhuǎn)去,準(zhǔn)備剝他的皮。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州102廠家屬區(qū)(長安北路56號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦