He was naturally a very nervous, shuddering sort of little fellow, this bread-faced steward; the progeny of a bankrupt baker and a hospital nurse. And what with the standing spectacle of the black terrific Ahab, and the periodical tumultuous visitations of these three savages, Dough-Boy's whole life was one continual lip-quiver. Commonly, after seeing the harpooneers furnished with all things they demanded, he would escape from their clutches into his little pantry adjoining, and fearfully peep out at them through the blinds of its door, till all was over.
這個(gè)面包臉的茶房,這個(gè)破落的面包商和醫(yī)院護(hù)士的后代,天生就是個(gè)十分膽小。哆哆嗦嗦的小人物,一半由于經(jīng)常看到亞哈那副黑??。教人害怕的相貌,一半由于經(jīng)??吹竭@三個(gè)野人吵吵鬧鬧,使得他完全生活在不斷的膽戰(zhàn)心驚中。他通常總是把這些標(biāo)槍手所要的東西都料理好后,為了免得再被抓住,就躲到隔壁他那個(gè)小廚房里,在門縫里膽怯怯地瞅著他們,直等到他們吃完為止。
It was a sight to see Queequeg seated over against Tashtego, opposing his filed teeth to the Indian's; crosswise to them, Daggoo seated on the floor, for a bench would have brought his hearse-plumed head to the low carlines; at every motion of his colossal limbs, making the low cabin framework to shake, as when an African elephant goes passenger in a ship. But for all this, the great negro was wonderfully abstemious, not to say dainty. It seemed hardly possible that by such comparatively small mouthfuls he could keep up the vitality diffused through so broad, baronial, and superb a person. But, doubtless, this noble savage fed strong and drank deep of the abounding element of air; and through his dilated nostrils snuffed in the sublime life of the worlds. Not by beef or by bread, are giants made or nourished.
看到魁魁格高坐在塔斯蒂哥的對(duì)面,他那副銼刀似的牙齒跟那個(gè)印第安人的牙齒兩相對(duì)峙,真夠發(fā)噱;大個(gè)兒則坐在地上,跟他們形成個(gè)十字形,因?yàn)榈首訒?huì)教他那只象扎彩的柩車似的頭顱碰著那些矮船梁;他那巨大的四肢每一晃動(dòng),就會(huì)教那間低矮的艙室整個(gè)兒搖動(dòng)起來(lái),如同一只非洲大象上了大船。但是,盡管如此,這個(gè)大黑人不僅是文文雅雅,而且飲食非常有度。他只吃這樣很小的幾口東西,就支持得了他這么一個(gè)體軀粗大。如此超群的人的活力,似乎是難以置信的。但是,毫無(wú)疑問(wèn),這個(gè)了不起的野人是痛飲了豐饒的太空養(yǎng)料才長(zhǎng)得如此茁壯,他還通過(guò)那闊大的鼻孔吸收了人間的崇高生活。巨人的形成與養(yǎng)育并不是靠牛肉或者面包。