那三個標(biāo)槍手,默默地執(zhí)行了命令,手里拿著約三英尺長的卸下來的標(biāo)槍鐵頭,倒鉤朝上,站到他面前來。
Stab me not with that keen steel! Cant them; cant them over! know ye not the goblet end? Turn up the socket! So, so; now, ye cup-bearers, advance.
可別讓那銳利的鋼頭戳著我!打斜拿著;把它們倒轉(zhuǎn)過來!你們不懂得大杯底嗎?把接口倒轉(zhuǎn)過來!唔,唔,現(xiàn)在你們幾個上酒人,上前去。
The irons! take them; hold them while I fill! Forthwith, slowly going from one officer to the other, he brimmed the harpoon sockets with the fiery waters from the pewter.
那些標(biāo)槍頭,把它們拿過來;我斟酒的時候要拿牢!他立刻腳步緩慢地從這個頭目走到那個頭目,把蠟錫杯里的烈酒注滿標(biāo)槍頭的接口。
Now, three to three, ye stand. Commend the murderous chalices! Bestow them, ye who are now made parties to this indissoluble league.
現(xiàn)在三對三,你們站好。舉起這殺氣騰騰的圣餐杯!請呀,你們這些人現(xiàn)在已經(jīng)加進(jìn)了這個不容分散的同盟里啦。
Ha! Starbuck! but the deed is done! Yon ratifying sun now waits to sit upon it. Drink, ye harpooneers! drink and swear, ye men that man the deathful whaleboat's bow-Death to Moby Dick!
哈,斯達(dá)巴克!大功告成了!那邊那個表示認(rèn)可的太陽正在等著作證呢。喝呀,你們這些標(biāo)槍手!喝呀,發(fā)誓呀,你們這些站在可怕的捕鯨小艇頭上的人...打死莫比-迪克!
God hunt us all, if we do not hunt Moby Dick to his death! The long, barbed steel goblets were lifted; and to CRIes and maledictions against the white whale, the spirits were simultaneously quaffed down with a hiss.
如果我們不把莫比-迪克追擊到死,上帝是要追擊我們大家的!那三只長長的倒鉤鋼杯都被高高舉起;在高喊打擊白鯨的叫聲和詛咒聲的同時,烈酒也被咝的一聲一飲而盡。
Starbuck paled, and turned, and shivered. Once more, and finally, the replenished pewter went the rounds among the frantic crew; when, waving his free hand to them, they all dispersed; and Ahab retired within his cabin.
斯達(dá)巴克臉色發(fā)白,搖搖晃晃,渾身發(fā)抖。那只加滿了酒的蠟錫杯又再次,也是最后一次在狂熱的水手間挨次傳下去。等到亞哈那只不拿酒杯的手對他們一揮,大家便都散了;亞哈也退回到他的艙室里去。