"I see! I see! impetuously exclaimed Don Pedro, spilling his chicha upon his silvery ruffles. No need to travel! The world's one Lima. I had thought, now, that at your temperate North the generations were cold and holy as the hills.But the story.
“啊,我明白啦,我明白啦!佩德羅沖動地喊了起來,把奇赤也都潑在他的銀色的蓬發(fā)上。不必出門了!世界就跟利馬一模一樣。我現(xiàn)在才想到,在你們那溫暖的北方,子子孫孫也都跟山崗一樣又冷靜又圣潔——不過,還是講故事吧。
"I had left off, gentlemen, where the Lakeman shook the backstay. Hardly had he done so, when he was surrounded by the three junior mates and the four harpooneers, who all crowded him to the deck. But sliding down the ropes like baleful comets, the two Canallers rushed into the uproar, and sought to drag their man out of it towards the forecastle. Others of the sailors joined with them in this attempt, and a twisted turmoil ensued; while standing out of harm's way, the valiant captain danced up and down with a whale-pike, calling upon his officers to manhandle that atrocious scoundrel, and smoke him along to the quarter-deck. At intervals, he ran closeup to the revolving border of the confusion, and prying into the heart of it with his pike, sought to prick out the object of his resentment. But Steelkilt and his desperadoes were too much for them all; they succeeded in gaining the forecastle deck, where, hastily slewing about three or four large casks in a line with the windlass, these sea-Parisians entrenched themselves behind the barricade.
“諸位先生,我剛才是講到湖上人搖搖后支索的。他才這樣一搖,大二三副和四個標(biāo)槍手便把他團團圍住了,他們都把他前呼后擁地弄到甲板上。但是,那兩個運河船的水手象兩顆彗星似的嗖地從索上滑了下來,沖進吵吵嚷嚷的人群里,想把他們那個人拉到船頭樓去。其他一些水手也幫他們一起拉,于是,接著就拉拉扯扯,大起哄了;那個站在轟嚷圈外、身體結(jié)實的船長,手里拿著一支捕鯨槍,跳來跳去,要他那幾個頭目不客氣地對付那個萬惡的壞家伙,把他帶到后甲板去。他不時地奔到旋來轉(zhuǎn)去的亂糟糟的人群的旁邊,用他那支魚槍直向人群里戳著,想把他所憎恨的那個對象給挑出來??墒牵沟贍柣鶢柼睾退切┩雒鼭h都不是大家敵得過的對手;他們終于順利地占住了船頭樓的甲板,在那里,匆匆地把三四只大桶滾得跟絞車排成一行后,這三個水上的巴黎人(巴黎人——指一七八九年法國大革命時,那些進行巷戰(zhàn)的巴黎市民。)就在路障后面固守起來了。