"Come out of that, ye pirates! roared the captain, now menacing them with a pistol in each hand, just brought to him by the steward. Come out of that, ye cut-throats!
“跑出來(lái),你們這些強(qiáng)盜!船長(zhǎng)一邊大肆咆哮,一邊用剛由茶房送來(lái)的兩支槍?zhuān)皇肿ヒ恢?,?duì)他們威脅著,跑出來(lái),你們這些暴徒!
"Steelkilt leaped on the barricade, and striding up and down there, defied the worst the pistols could do; but gave the captain to understand distinctly, that his (Steelkilt's) death would be the signal for a murderous mutiny on the part of all hands. Fearing in his heart lest this might prove but too true, the captain a little desisted, but still commanded the insurgents instantly to return to their duty.
“斯蒂爾基爾特跳在路障上,在那里闊步地走來(lái)走去,不顧那兩支槍萬(wàn)一會(huì)出亂子;明明白白地對(duì)船長(zhǎng)說(shuō),如果他(斯蒂爾基爾特)死了,就是要大家起來(lái)進(jìn)行兇險(xiǎn)的嘩變的信號(hào)。船長(zhǎng)生怕這番話會(huì)成為事實(shí),所以他稍微收斂一些,不過(guò)還是命令這幾個(gè)叛亂者立刻回去工作。
"Will you promise not to touch us, if we do? demanded their ringleader.
“要是我們照辦了,你會(huì)答應(yīng)不來(lái)碰我們嗎?他們的頭目問(wèn)道。
"Turn to! turn to! I make no promise; to your duty! Do you want to sink the ship, by knocking off at a time like this? Turn to! and he once more raised a pistol.
“回去!回去!我不答應(yīng)什么;回去工作!這種時(shí)候,你們竟停止工作,是不是想把船弄沉了?回去!他又晃出一支槍來(lái)。
"Sink the ship? Cried Steelkilt. Aye, let her sink. Not a man of us turns to, unless you swear not to raise a rope-yarn against us. What say ye, men? turning to his comrades. A fierce cheer was their response.
“把船弄沉?斯蒂爾基爾特嚷道。那就讓它沉好啦。我們誰(shuí)也不回去,除非你發(fā)誓,決不用繩索來(lái)抽打我們。你們?cè)趺凑f(shuō),大家?他轉(zhuǎn)身對(duì)他的同伴們說(shuō),他們同聲報(bào)以一陣熱烈的歡呼。
"The Lakeman now patrolled the barricade, all the while keeping his eye on the Captain, and jerking out suchsentences as these:It's not our fault; we didn't want it; I told him to take his hammer away; it was boy's business; he might have known me before this; I told him not to prick the buffalo;
“那個(gè)湖上人現(xiàn)在就在路障上巡邏著,一邊眼睛始終盯著那個(gè)船長(zhǎng),一邊又突然說(shuō)出這樣一些話來(lái),這不是我們的過(guò)錯(cuò),我們并不要這么做;我要他把他那支榔頭拿開(kāi);這是小孩子的玩意兒;他應(yīng)該早就知道我的脾氣;我告訴他別來(lái)刺激野牛;