I believe I have broken a finger here against his cursed jaw; ain't those mincing knives down in the forecastle there, men? look to those handspikes, my hearties. Captain, by God, look to yourself; say the word; don't bea fool; forget it all; we are ready to turn to; treat us decently, and we're your men; but we won't be flogged.
我相信,我剛才碰他那該死的下巴額的時候,已經(jīng)折傷了一只手指頭;船頭樓里不是還有那些剁肉的小刀么,大家?留心那些木梃子,親愛的伙伴們。船長,真的,請你自己小心,放明白點;別做傻瓜;把一切都忘記了;我們就要回去工作了;體體面面地對待我們,我們都是你的水手呀;可我們不愿意挨鞭子。
Turn to! I make no promises, turn to, I say!
回去!我不答應(yīng)什么,回去,我說!
Look ye, now, Cried the Lakeman, flinging out his arm towards him, there are a few of us here (and I am one of them) who have shipped for the cruise, d'ye see; now as you well know, sir, we can claim our discharge as soon as the anchor is down; so we don't want a row; it's not our interest; we want to be peaceable; we are readyto work, but we won't be flogged.
你聽著,那么,湖上人高聲叫嚷了,直對他揮著臂膀,我們在這里這幾個人(我也是其中的一個)都是你雇來出海巡游的,這你是知道的,而且,你也很清楚,老兄,船一拋錨,我們就可以立刻要求解雇;所以,我們不愿意吵吵鬧鬧;這不是我們感興趣的事情;我們要和平相處;我們就要去工作了,不過,我們可不愿意挨鞭子。
Turn to! roared the Captain.
回去!船長怒號道。
Steelkilt glanced round him a moment, and then said: I tell you what it is now, Captain, rather than kill ye,and be hung for such a shabby rascal, we won't lift a hand against ye unless ye attack us; but till you say the word about not flogging us, we don't do a hand's turn.
斯蒂爾基爾特朝他望了一遍后,說道:我現(xiàn)在實對你說,船長,我們才不來殺你,才不來為了這樣一個卑鄙的流氓去上絞架咧,我們連對你抬一抬手都還不高興呢,除非你先攻擊我們;不過,等到你一說出不鞭打我們,我們就一點也不還價。
Down into the forecastle then, down with ye, I'll keep ye there till ye're sick of it. Down ye go.
那么到船頭樓里去,你們都下去,我要把你們給關(guān)得發(fā)慌。你們都下去。