Though apparently the most massive, it is by far the most buoyant part about him. So that with ease he elevates it in the air, and invariably does so when going at his utmost speed. Besides, such is the breadth of the upper part of the front of his head, and such the tapering cut-water formation of the lower part, that by obliquely elevating his head, he thereby may be said to transform himself from a bluff-bowed sluggish galliot into a sharppointed New York pilot-boat.
那只頭雖然看來挺大,卻是它全身最輕的部分。所以它很容易抬向空中,尤其是在它需要游得最快的時(shí)候。此外,那只頭的前半部很闊,下半部又有尖細(xì)的破浪器的構(gòu)造,所以它只消斜抬著頭,可以說是馬上就能把它自己從一艘平頭的笨重小船變成一只尖頭的紐約領(lǐng)港艇。
"Start her, start her, my men! Don't hurry yourselves; take plenty of time--but start her; start her like thunder-claps, that's all," CRIed Stubb, spluttering out the smoke as he spoke. "Start her, now; give 'em the long and strong stroke, Tashtego. Start her, Tash, my boy-- start her, all; but keep cool, keep cool--cucumbers is the word-- easy, easy--only start her like grim death and grinning devils, and raise the buried dead perpendicular out of their graves, boys-- that's all. Start her!"
“劃呀,劃呀,伙伴們!不過,別慌張;慢慢來——可是劃呀;劃得象雷霹一樣,這就得啦,”斯塔布一面噴煙,一面說道。“劃呀,那么;狠狠地猛劃一記呀,塔斯蒂哥。劃呀,塔斯,好孩子——劃呀,大家;不過冷靜些,冷靜些——就是要沉著——別著急,別著急——只要?jiǎng)澋孟髢瓷駩荷芬粯?,把那死鬼直打墳?zāi)估锝o拖出來,伙伴們,這就得啦。劃呀!”
"Woo-hoo! Wa-hee!" screamed the Gay-Header in reply, raising some old war-whoop to the skies; as every oarsman in the strained boat involuntarily bounced forward with the one tremendous leading stroke which the eager Indian gave.
“哦——嗬!哎——呀!”那個(gè)該黑特佬尖聲回答道,他朝天發(fā)出一陣古代打仗的吶喊聲;這時(shí),這只緊張的小艇里每個(gè)槳手,都給這個(gè)熱切的印第安人弄得不由自主地往前重重一沖。