Cussed fellow-CRItters! Kick up de damndest row as ever you can; fill your dam bellies 'till dey bust—and den die.
該死的同胞們呀!你們就拼命狂吵狂鬧吧;把你們那該死的肚皮裝得炸了——死了拉倒。
Now, cook, said Stubb, resuming his supper at the capstan; Stand just where you stood before, there, over against me, and pay particular attention."
聽著,廚司,斯塔布在絞盤邊重新吃著他的晚餐,說道,"站在你剛才站著的地方,站在我對面,特別注意。"
All 'dention, said Fleece, again stooping over upon his tongs in the desired position.
十分注意,弗里斯說,他又在那叫他站著的地方傴著腰,支著他的大火鉗。
Well, said Stubb, helping himself freely meanwhile; "I shall now go back to the subject of this steak. In the first place, how old are you, cook?"
好,斯塔布一邊自在地吃著,一邊說道,"我現(xiàn)在又要回到這肉排的話題上來。我先問你,你多大年紀啦,廚司?"
What dat do wid de 'teak, said the old black, testily.
這跟肉排有什么關系,這個黑老頭急躁地說。
Silence! How old are you, cook?
住嘴!你多大年紀啦,廚司?
Bout ninety, dey say, he gloomily muttered.
大概是九十歲,人家都這樣說,他陰沉沉地喃喃道。
And have you have lived in this world hard upon one hundred years, cook, and don't know yet how to cook a whale-steak?" rapidly bolting another mouthful at the last word, so that that morsel seemed a continuation of the question. "Where were you born, cook?"
啊,廚司,你活在這世界上快一百年了,卻還不懂得怎樣煮鯨排么?說到最后一句的時候,他又連忙吞下了一大口,所以那塊肉似乎就是問題的延續(xù)。"你出生在什么地方,廚司?"
Hind de hatchway, in ferry-boat, goin' ober de Roanoke.
在開往羅阿諾克島(羅阿諾克島——在美國弗吉尼亞州。)的擺渡船艙口后面。
Born in a ferry-boat! That's queer, too. But I want to know what country you were born in, cook!
生在一只擺渡船里!這也真怪??墒?,我要知道你是出生在哪一個地方的,廚司?
Didn't I say de Roanoke country? he CRIed sharply.
我不是說在羅阿諾克地方么?他大聲叫起來。
No, you didn't, cook; but I'll tell you what I'm coming to, cook. You must go home and be born over again; you don't know how to cook a whale-steak yet.
不,你沒有說,廚司;不過,讓我把要說的話對你說吧,廚司,你得回家去,再去投生一趟;你連煮鯨排都還不懂呢。