Bress my soul, if I cook noder one, he growled, angrily, turning round to depart.
哎呀,你讓我再煮一趟看,他滿臉怒容地咆哮道,車轉(zhuǎn)身要走了。
Come back here, cook;—here, hand me those tongs;—now take that bit of steak there, and tell me if you think that steak cooked as it should be? Take it, I say—holding the tongs towards him—"take it, and taste it."
回來,回來,廚司;——到這邊來,把火鉗給我;——現(xiàn)在把那塊肉排吃一吃,告訴我,你可認為那塊肉排應(yīng)該這樣煮法?吃呀,喂,——把火鉗拿到他面前——"吃呀,嘗一嘗。"
Faintly smacking his withered lips over it for a moment, the old negro muttered, "Best cooked 'teak I eber taste; joosy, berry joosy."
這個黑老頭用他那干癟的嘴巴有氣無力地把那塊肉排巴嗒巴嗒嚼了一會后,喃喃道,"我從來沒有嘗到過煮得這么好的肉排;好味道,真好味道。"
Cook, said Stubb, squaring himself once more; "do you belong to the church?"
廚司,斯塔布又擺起架子來說道;"你可是信教的?"
Passed one once in Cape-Down, said the old man sullenly.
在開普登的時候,上過一次禮拜堂,這老頭不高興地回答道。
And you have once in your life passed a holy church in Cape-Town, where you doubtless overheard a holy parson addressing his hearers as his beloved fellow-creatures, have you, cook! And yet you come here, and tell me such a dreadful lie as you did just now, eh? said Stubb. "Where do you expect to go to, cook?"
你一生倒上過一次開普登的禮拜堂,那么,你一定在那里無意中聽到那個牧師管他那些聽眾叫親愛的同胞了,是吧,廚司!可是你卻在這里,象剛才那樣,對我撒了一個漫天大謊,是么?斯塔布說,"你可希望到哪里去嗎,廚司?"
Go to bed berry soon, he mumbled, half-turning as he spoke.
我這就要去睡覺了,他嘟噥道,一邊說,一邊半轉(zhuǎn)過身去。
Avast! heave to! I mean when you die, cook. It's an awful question. Now what's your answer?
慢點!停下來!我是說,你死啦,想到哪里去。這可是個怕人的問題??茨阍趺椿卮鹞??
When dis old brack man dies, said the negro slowly, changing his whole air and demeanor, "he hisself won't go nowhere; but some bressed angel will come and fetch him."
等到這個黑老頭死了,這黑人慢吞吞地說,他整個舉止態(tài)度都變了,"他自己可什么地方都不去,不過總會有天仙來找他的。"