Fetch him? How? In a coach and four, as they fetched Elijah? And fetch him where?
找他?怎樣個(gè)找法?用一輛四匹馬的車子,象他們找以利亞那樣么?找他到哪里去呢?
Up dere, said Fleece, holding his tongs straight over his head, and keeping it there very solemnly.
上邊呀,弗里斯說,他把火鉗直舉到頭頂上,很莊重地讓火鉗高高舉起,動(dòng)也不動(dòng)。
So, then, you expect to go up into our main-top, do you, cook, when you are dead? But don't you know the higher you climb, the colder it gets? Main-top, eh?
啊,這樣說來,你死啦,倒想爬到我們的大桅樓上去嘍,是么,廚司?可是,難道你不知道,爬得越高,越感到冷么?大桅樓,是么?
Didn't say dat t'all, said Fleece, again in the sulks.
我又沒有說要爬到那上頭去,弗里斯說,又繃起臉來。
You said up there, didn't you? and now look yourself, and see where your tongs are pointing. But, perhaps you expect to get into heaven by crawling through the lubber's hole, cook; but, no, no, cook, you don't get there, except you go the regular way, round by the rigging. It's a ticklish business, but must be done, or else it's no go. But none of us are in heaven yet. Drop your tongs, cook, and hear my orders. Do ye hear? Hold your hat in one hand, and clap t'other a'top of your heart, when I'm giving my orders, cook. What! that your heart, there?— that's your gizzard! Aloft! aloft!—that's it—now you have it. Hold it there now, and pay attention.
你剛才不是說上邊么?你瞧你自己,看你火鉗指的是什么地方呀。不過,也許你想爬過那大桅樓的艙口到天堂去吧,廚司;不過,不,不,廚司,你是爬不上去的,除非你按照正常的方法,用繩索綁起著。這可不是容易弄的事情,可是卻非這樣做不可,否則,就沒有辦法。不過我們誰都還沒有進(jìn)過天堂呢。把你的火鉗放下,廚司,聽我的命令。你可聽么?廚司,我對你發(fā)命令的時(shí)候,你要一只手拿著帽子,一只手緊按在心口上。怎么!那是你的心么?——那是你的喉嚨呀!低點(diǎn)!低點(diǎn)——對啦——現(xiàn)在別動(dòng)。就放在那里,注意。
All 'dention, said the old black, with both hands placed as desired, vainly wriggling his grizzled head, as if to get both ears in front at one and the same time.
完全注意,那黑老頭雙手放在叫他放的地方,說道,得意洋洋地扭動(dòng)著他那斑白的腦袋,仿佛一下子要把兩只耳朵都并到前頭來似的。