Gabriel! Gabriel! CRIed Captain Mayhew; "thou must either-" But that instant a headlong wave shot the boat far ahead, and its seethings drowned all speech.
迦百列!迦百列!梅休船長嚷道;"你也得——"可是,這時,一陣狂濤把小艇向前沖得老遠(yuǎn),翻卷的浪濤淹沒了一切話語。
Hast thou seen the White Whale? demanded Ahab, when the boat drifted back.
你可看到過白鯨么?等那只小艇慢慢地蕩回來時,亞哈問道。
Think, think of thy whale-boat, stoven and sunk! Beware of the horrible tail!
想一想,想一想你那只捕鯨小艇吧,船破人亡!當(dāng)心那可怕的尾巴呀!
I tell thee again, Gabriel, that- But again the boat tore ahead as if dragged by fiends. Nothing was said for some moments, while a succession of riotous waves rolled by which by one of those occasional caprices of the seas were tumbling, not heaving it. Meantime, the hoisted sperm whale's head jogged about very violently, and Gabriel was seen eyeing it with rather more apprehensiveness than his archangel nature seemed to warrant.
我再對你說一遍,迦百列,那——但是,小艇仿佛被惡魔拖著似的,又向前沖去了。有好一陣子,什么話都不能說,洶涌的浪潮一陣緊接一陣地滾過去,這種偶然襲來的、毫無定性的海浪不是在向上沖,而是在整個的翻來卷去。這時,那只掛著的抹香鯨頭也十分猛烈地拋來擲去,人們看到迦百列用他那不是天使長的天資所控制得了的恐懼神色在望著它。
When this interlude was over, Captain Mayhew began a dark story concerning Moby Dick; not, however, without frequent interruptions from Gabriel, whenever his name was mentioned, and the crazy sea that seemed leagued with him.
波濤一平息,梅休船長就含含糊糊地講起莫比-迪克的故事來;不過,這中間,還是免不了時時受到迦百列的干擾;而且每一提到他的名字,那狂妄的海洋好象就跟他聯(lián)合一致行動起來。
It seemed that the Jeroboam had not long left home, when upon speaking a whale-ship, her people were reliably apprised of the existence of Moby Dick, and the havoc he had made. Greedily sucking in this intelligence, Gabriel solemnly warned the captain against attacking the White Whale, in case the monster should be seen; in his gibbering insanity, pronouncing the White Whale to be no less a being than the Shaker God incarnated; the Shakers receiving the Bible.
好象是在"耶羅波安號"離家后不久,有一回,在談到一條捕鯨船的時候,他們船上的人都確切無疑地知道有一條莫比-迪克和它所闖的大鍋了。迦百列貪婪地吸收了這種消息,一本正經(jīng)地警告船長說,萬一碰到這條白鯨時,可千萬不能打它;他以胡說八道的瘋瘋癲癲的神氣,宣稱這條白鯨正是震教神的化身;震教派是從《圣經(jīng)》上得知這事情的。