英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第680篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第682期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年01月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj682.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

When two large, loaded Indian-men chance to crowd and crush towards each other in the docks, what do the sailors do? They do not suspend between them, at the point of coming contact, any merely hard substance, like iron or wood. No, they hold there a large, round wad of tow and cork, enveloped in the thickest and toughest of ox-hide. That bravely and uninjured takes the jam which would have snapped all their oaken handspikes and iron crow-bars. By itself this sufficiently illustrates the obvious fact I drive at. But supplementary to this, it has hypothetically occurred to me, that as ordinary fish possess what is called a swimming bladder in them, capable, at will, of distension or contraction; and as the Sperm Whale, as far as I know, has no such provision in him; considering, too, the otherwise inexplicable manner in which he now depresses his head altogether beneath the surface, and anon swims with it high elevated out of the water; considering the unobstructed elasticity of its envelope; considering the unique interior of his head; it has hypothetically occurred to me, I say, that those mystical lung-celled honeycombs there may possibly have some hitherto unknown and unsuspected connexion with the outer air, so as to be susceptible to atmospheric distension and contraction.

當(dāng)兩個(gè)身材高大、喝醉了酒的印度群島人偶然在碼頭上打起架來(lái)的時(shí)候,你想水手們是怎樣辦的?在兩人就要相碰的時(shí)分,他們可不用什么鐵器或者木頭那種硬東西,來(lái)從中攔住他們。不,他們是用一個(gè)外面包著最厚最粗的生牛皮,里面塞著繩索的又圓又大的東西。那件無(wú)畏而不會(huì)傷人的東西往那中間一塞,那股力量準(zhǔn)會(huì)教一切橡木梃和鐵撬都給折斷。光是這個(gè)譬喻,就足以說(shuō)明我所要說(shuō)的明顯的事實(shí)了。不過(guò),這里得補(bǔ)充一點(diǎn)(這也是我偶然想到的臆測(cè)),那就是,普通魚(yú)類的身上都有一種能夠自由脹縮的、叫做鰾的東西;然而,就我所知,抹香鯨身上可沒(méi)有這種設(shè)備;而且,就它那以另一種費(fèi)解的姿勢(shì),一會(huì)兒把頭完全沉到水里,再一會(huì)兒又用那姿勢(shì)從水里把頭高高抬起而游去的情況說(shuō)來(lái),就它那層包著的東西具有伸縮自如的能耐說(shuō)來(lái),就它那只珍奇無(wú)雙的頭顱的內(nèi)部結(jié)構(gòu)說(shuō)來(lái);我說(shuō),我偶然所想到的臆測(cè)就是,它那些奧妙的肺細(xì)胞似的蜂窩可能還有一種直到如今還未被發(fā)現(xiàn)、而又無(wú)疑是跟外面空氣有聯(lián)系的東西,這才使得它能脹縮自如,吸收空氣。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市香醇波爾多鴻苑(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦