Don't ye love sperm? There goes three thousand dollars, men!—a bank!—a whole bank! The bank of England!—Oh, do, do, do!—What's that Yarman about now?"
你們不愛(ài)鯨腦么?這準(zhǔn)值三千塊錢(qián),伙伴們!——一個(gè)銀行!——整整一個(gè)銀行!英格蘭銀行!——啊,劃呀,劃呀,劃呀!——那個(gè)強(qiáng)門(mén)人這會(huì)兒在干啥啦?"
At this moment Derick was in the act of pitching his lamp-feeder at the advancing boats, and also his oil-can; perhaps with the double view of retarding his rivals' way, and at the same time economically accelerating his own by the momentary impetus of the backward toss.
這時(shí),德立克正在對(duì)劃上來(lái)的小艇做著要把加油壺和油罐子一起擲出去的姿勢(shì)?這個(gè)做法,也許還有一箭雙雕的意圖,既想使他的勁敵劃得慢些,同時(shí),又可以利用他這種向后猛仰的沖擊力,一舉兩得地加速他自己的小艇的向前沖擊力。
The unmannerly Dutch dogger! CRIed Stubb. "Pull now, men, like fifty thousand line-of-battle-ship loads of red-haired devils. What d'ye say, Tashtego; are you the man to snap your spine in two-and-twenty pieces for the honor of old Gayhead? What d'ye say?"
這只撒野的德國(guó)劃子!斯塔布嚷道,"劃呀,伙伴們,拿出象裝有十萬(wàn)紅毛鬼的戰(zhàn)船的架勢(shì)來(lái)。你說(shuō)說(shuō)看,塔斯蒂哥;你愿意為保全該黑特的老名氣而粉身碎骨么?你說(shuō)呀?"
I say, pull like god-dam,—CRIed the Indian.
我說(shuō),要?jiǎng)澋孟蟠蛱炖滓粯?,這個(gè)印第安人嚷道。
Fiercely, but evenly incited by the taunts of the German, the Pequod's three boats now began ranging almost abreast; and, so disposed, momentarily neared him. In that fine, loose, chivalrous attitude of the headsman when drawing near to his prey, the three mates stood up proudly, occasionally backing the after oarsman with an exhilarating cry of, "There she slides, now! Hurrah for the white-ash breeze! Down with the Yarman! Sail over him!"
在這個(gè)德國(guó)人的猛烈而明白的嘲弄的挑動(dòng)下,這時(shí),"裴廓德號(hào)"三只小艇已差不多并排向前劃去;這樣一來(lái),就一下子可靠近他了。在那個(gè)態(tài)度從容不迫、頗有騎士氣概的指揮員將要迫攏那獵物的時(shí)候,大二三副便傲然地立了起來(lái),時(shí)不時(shí)地以興高采烈的叫聲跟后邊的槳手打氣,"咳,那只小艇向前溜過(guò)去啦!大風(fēng)萬(wàn)歲!打倒強(qiáng)門(mén)人!搶到他前頭去!"