But so decided an original start had Derick had, that spite of all their gallantry, he would have proved the victor in this race, had not a righteous judgment descended upon him in a crab which caught the blade of his midship oarsman. While this clumsy lubber was striving to free his white-ash, and while, in consequence, Derick's boat was nigh to capsizing, and he thundering away at his men in a mighty rage;—that was a good time for Starbuck, Stubb, and Flask. With a shout, they took a mortal start forwards, and slantingly ranged up on the German's quarter. An instant more, and all four boats were diagonically in the whale's immediate wake, while stretching from them, on both sides, was the foaming swell that he made.
德立克滿心明白他早就占先一著,所以,要不是他突然及時(shí)地看出他那坐在艇子中間的槳手因?yàn)閯澋锰疃庾~的話,他準(zhǔn)會(huì)不顧對(duì)方多么勇敢,在這場(chǎng)競(jìng)賽中占了上風(fēng)??墒?,正當(dāng)那個(gè)笨頭笨腦的槳手在拚命掙脫狂風(fēng)的襲擊,把德立克的小艇弄得險(xiǎn)些翻了身,而德立克又正在怒不可遏地大罵他的水手的時(shí)候,——這就給了斯達(dá)巴克、斯塔布和弗拉斯克一個(gè)好機(jī)會(huì)了。他們一聲叫嚷,拚命向前一劃,打斜地掠到了德國(guó)人那只小艇后邊。再一會(huì)兒,這四只小艇都橫在這條大鯨的緊后邊了,而彌漫在這四只小艇中,在小艇的兩側(cè)的,就是那條大鯨吐出來的泡沫飛濺的波濤。
It was a terrific, most pitiable, and maddening sight. The whale was now going head out, and sending his spout before him in a continual tormented jet; while his one poor fin beat his side in an agony of fright. Now to this hand, now to that, he yawed in his faltering flight, and still at every billow that he broke, he spasmodically sank in the sea, or sideways rolled towards the sky his one beating fin. So have I seen a bird with clipped wing, making affrighted broken circles in the air, vainly striving to escape the piratical hawks.
這真是一個(gè)可怕又最可憐而又使人發(fā)狂的場(chǎng)面?,F(xiàn)在,這條鯨已經(jīng)露出頭來,向前游去,在它前面連續(xù)不斷地噴出一陣苦惱的噴水,同時(shí)嚇得要死地拍擊著它那只可憐的鰭。它搖搖晃晃地亂駛疾奔,一會(huì)兒偏向這邊,一會(huì)兒偏向那邊;一會(huì)兒在它所激起的巨浪里抽搐地往海里沉了一下,一會(huì)兒用它那只能夠拍擊的鰭,側(cè)斜地朝天翻騰起來。我仿佛看到了一只折翅的鳥兒,在空中恐懼地繞著不成圈兒的圓圈,卻逃不了那些海盜似的鷹群。