A nice spot, CRIed Flask; "just let me prick him there once."
噯,一個(gè)好地方,弗拉斯克叫道,"讓我在這地方戳它一下吧。"
Avast! CRIed Starbuck, "there's no need of that!"
住手!斯達(dá)巴克嚷道,"不必這樣啦!"
But humane Starbuck was too late. At the instant of the dart an ulcerous jet shot from this cruel wound, and goaded by it into more than sufferable anguish, the whale now spouting thick blood, with swift fury blindly darted at the craft, bespattering them and their glorying crews all over with showers of gore, capsizing Flask's boat and marring the bows. It was his death stroke. For, by this time, so spent was he by loss of blood, that he helplessly rolled away from the wreck he had made; lay panting on his side, impotently flapped with his stumped fin, then over and over slowly revolved like a waning world; turned up the white secrets of his belly; lay like a log, and died. It was most piteous, that last expiring spout. As when by unseen hands the water is gradually drawn off from some mighty fountain, and with half-stifled melancholy gurglings the spray-column lowers and lowers to the ground— so the last long dying spout of the whale.
可是,人道主義的斯達(dá)巴克已經(jīng)說得太遲了。這么一戳下去,這個(gè)凄慘的傷口就迸射出一陣潰瘍似的噴水來,而且由于戳得它苦痛難挨,現(xiàn)在這條大鯨就盡噴射出濃血,向那只小艇迅疾狂急地亂射,對那些勇敢的水手合頭合腦地射著陣陣的血雨,弄翻了弗拉斯克的小艇,撞傷了它的艇頭。這就是它的垂死掙扎。因?yàn)檫@時(shí)它已耗盡了這許多血液,所以它毫無辦法地從那被它毀了的艇邊滾開來后,便側(cè)躺在那里,喘個(gè)不停,有氣無力地?fù)襞闹侵粴場?,接著慢慢地翻過來又轉(zhuǎn)過去,象一只行將告終的地球;終于翻了一個(gè)轉(zhuǎn)身,露出它那只神秘的白肚皮,象一大塊木頭似的躺在那里,死了。最后那陣將了未了的噴水,煞是可憐。這時(shí),好象有許多看不見的手在把大噴水池里的水慢慢地放光,又有一陣陣半哽住的哀怨的咯咯聲,那只噴柱也越來越低,逐漸平息下來——這條鯨的最后的垂死的大噴泉也就此消逝了。
Soon, while the crews were awaiting the arrival of the ship, the body showed symptoms of sinking with all its treasures unrifled.
正當(dāng)全體水手在等候大船開來的時(shí)候,立刻就發(fā)現(xiàn)那碩大的體軀已有連同它那些未被搜刮的寶藏一起下沉的跡象。