英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第808篇

英語聽書《白鯨記》第810期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年04月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj810.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Plum-pudding is the term bestowed upon certain fragmentary parts of the whale's flesh, here and there adhering to the blanket of blubber, and often participating to a considerable degree in its unctuousness. It is a most refreshing, convivial, beautiful object to behold. As its name imports, it is of an exceedingly rich, mottled tint, with a bestreaked snowy and golden ground, dotted with spots of the deepest crimson and purple. It is plums of rubies, in pictures of citron. Spite of reason, it is hard to keep yourself from eating it. I confess, that once I stole behind the foremast to try it. It tasted something as I should conceive a royal cutlet from the thigh of Louis le Gros might have tasted, supposing him to have been killed the first day after the venison season, and that particular venison season contemporary with an unusually fine vintage of the vineyards of Champagne.

葡萄干布丁是對(duì)鯨肉上那些碎塊的叫法,這些東西這里那里地粘在那層油氈子上,往往含有相當(dāng)油量。這是一種看了最令人心曠神怡,而又很美的東西。顧名思義,它具有非常絢爛而斑駁的顏色,底子是雪白而又金黃的斑紋,點(diǎn)綴著深紅和紫色的點(diǎn)子。它就是紅寶石中的極品,極象香櫞。不知什么道理,它總令人不禁要嘗它一嘗,我坦白,我曾經(jīng)在主桅后邊偷嘗過它一次。那味道,就我所能想象的,只有用胖子路易(胖子路易——指法皇路易十四。)的大腿肉做出來的皇家肉片才能與之媲美,不妨說是在捕獵季節(jié)的第一天,把他殺倒了的,而且在那個(gè)特殊的捕獵季節(jié)的同時(shí),也正是香檳(香檳——法國從前東北部的一個(gè)省份,以產(chǎn)"香檳酒"著名。)的葡萄園非凡的豐收季節(jié)。

There is another substance, and a very singular one, which turns up in the course of this business, but which I feel it to be very puzzling adequately to describe. It is called slobgollion; an appellation original with the whalemen, and even so is the nature of the substance. It is an ineffably oozy, stringy affair, most frequently found in the tubs of sperm, after a prolonged squeezing, and subsequent decanting. I hold it to be the wondrously thin, ruptured membranes of the case, coalescing.

另外還有一種在揉捏過程中發(fā)現(xiàn)的十分特別的東西,不過,這東西我覺得要加以適當(dāng)描摹倒是十分為難。它的名稱是"斯洛戈里昂"(斯洛是"泥",戈里昂是"衣"的意思。);這本是捕鯨人的一種叫法,而且這東西的性質(zhì)也正是這樣的。它是一種說不出的粘搭搭的物事,在長時(shí)間的捏揉和最后把液體倒出來后,總會(huì)在鯨油桶里發(fā)現(xiàn)到它。我把它看成是鯨腦的一種非常稀薄的粘膜體。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思荊州市老八棟英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦