https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj851.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The ship named after him was worthy of the honor, being a very fast sailer and a noble craft every way. I boarded her once at midnight somewhere off the Patagonian coast, and drank good flip down in the forecastle. It was a fine gam we had, and they were all trumps—every soul on board. A short life to them, and a jolly death. And that fine gam I had— long, very long after old Ahab touched her planks with his ivory heel— it minds me of the noble, solid, Saxon hospitality of that ship; and may my parson forget me, and the devil remember me, if I ever lose sight of it. Flip? Did I say we had flip? Yes, and we flipped it at the rate of ten gallons the hour; and when the squall came (for it's squally off there by Patagonia), and all hands— visitors and all—were called to reef topsails, we were so top-heavy that we had to swing each other aloft in bowlines; and we ignorantly furled the skirts of our jackets into the sails, so that we hung there, reefed fast in the howling gale, a warning example to all drunken tars. However, the masts did not go overboard; and by and by we scrambled down, so sober, that we had to pass the flip again, though the savage salt spray bursting down the forecastle scuttle, rather too much diluted and pickled it for my taste.
這艘以他為名的船真有應(yīng)得的光榮,因?yàn)樵诟鞣矫嬲f來,它是一艘十分快速而了不起的船。有一回,我在半夜里,曾經(jīng)在巴塔哥尼亞洋面的什么地方上過這艘船,還在船頭樓里喝過一趟香甜的燙啤酒??烧媸且淮斡淇斓穆?lián)歡,他們都是些英雄好漢——船上每個(gè)人都如此。他們是活得短命,卻死得痛快。我所過的那個(gè)愉快的聯(lián)歡——是距亞哈的牙腿碰上他們的船板以后很久很久的事——使我想起了那艘船完全充滿著一種高貴的、實(shí)實(shí)在在的、薩克遜人的好客精神;但愿我的牧師忘記我,魔鬼惦記我,如果我把它忘記了的話。香甜的燙啤酒?我不是說過我們喝了香甜的燙啤酒么?不錯(cuò),我們呀,平均每個(gè)鐘頭要喝十個(gè)加侖;等到狂風(fēng)一來(因?yàn)樵诎退缒醽喓I辖?jīng)常要起狂風(fēng)),大家——包括客人在內(nèi)——都被請(qǐng)去幫著收起中桅帆,可是,我們都頭重腳輕,只能互相把彼此縛在帆腳索里高高地吊上去;我們昏頭昏腦地把衣裾也給卷到帆里去了,所以大家就都掛在那上面,在咆哮的大風(fēng)里給緊緊地勒住了,成為一切喝得爛醉的水手的一個(gè)足資警戒的榜樣。好在桅桿還沒有給翻折到海里去;所以,慢慢地我們就爬下來了,神志清醒得又非去再喝一頓不可,雖然狂濤噼噼啪啪地潑進(jìn)了船頭樓的舷窗,嘗起來味道未免非常淡,又有點(diǎn)咸滋滋的味兒。