首先,要高五十英尺;還有,胸膛得仿照泰晤士河隧道的式樣;還有,雙腿連根,固定在一個(gè)地方;還有,臂膀連肘腕得三英尺長(zhǎng);心卻可以不要,前額是銅打的,腦殼得有四分之一英畝的面積;讓我想想看——要不要讓他有一對(duì)可以向外觀看的眼睛?不,只消在他頭頂上開個(gè)天窗,讓亮光往里頭照就行啦。那么,快給我傳令去。
Now, what's he speaking about, and who's he speaking to, I should like to know? Shall I keep standing here? (aside.)
唷,他在說(shuō)些什么呀,他在跟誰(shuí)說(shuō)話?我倒要弄明白來(lái)。我可以老呆在這里嘛?(旁白)
Tis but indifferent architecture to make a blind dome; here's one. No, no, no; I must have a lantern.
只有蹩腳的建筑師才搞得出黑古隆冬的頂蓋(原文是dome,為建筑物的頂蓋,這里用以指頭"。);這里就是這么一只頂蓋。不,不,不,我必須要有一只燈籠。"
Ho, ho! That's it, hey? Here are two, sir; one will serve my turn.
啊,嗬!要這東西么?先生,我這里倒有兩只;我一只就夠啦。
What art thou thrusting that thief-catcher into my face for, man? Thrusted light is worse than presented pistols.
喂,你干嗎把這支捉賊用的東西直塞到我臉上來(lái)?把燈光照著人家比用手槍指著人家還要不對(duì)頭呀。
I thought, sir, that you spoke to carpenter.
先生,我想你是在對(duì)木匠說(shuō)話吧。
Carpenter? why that's—but no;—a very tidy, and, I may say, an extremely gentlemanlike sort of business thou art in here, carpenter;—or would'st thou rather work in clay?
木匠?這就是——啊,不;——是一種十分整齊的,哼,我得說(shuō),你在這里干的是一種非常文雅的營(yíng)生,木匠;——否則,難道你寧肯去做泥匠嗎?