在這么纏綿拖延的幾天里,竟把他消光耗盡得不成樣子,只剩下個(gè)刺花的軀殼了。
But as all else in him thinned, and his cheek-bones grew sharper, his eyes, nevertheless, seemed growing fuller and fuller;
可是,盡管他全身其它部分都消瘦了,顴骨也尖聳起來(lái),然而,他那雙眼睛,卻似乎越來(lái)越滾圓,越有神氣;
they became of a strange softness of lustre;
那雙眼睛竟顯出一陣奇特而柔和的光彩來(lái);
and mildly but deeply looked out at you there from his sickness, a wondrous testimony to that immortal health in him which could not die, or be weakened.
他病懨懨地躺在那里,柔和而深情地對(duì)你望著,神妙地證明出他身上有著死不了、垮不掉的不朽的健康狀態(tài)。
And like circles on the water, which, as they grow fainter, expand;
那雙眼睛好象水圈那樣,等到水圈越來(lái)越淡,就擴(kuò)散掉了;
so his eyes seemed rounding and rounding, like the rings of Eternity.
因此,他那雙眼睛似乎圓而又圓,象只永恒的環(huán)。
An awe that cannot be named would steal over you as you sat by the side of this waning savage,
你坐在這個(gè)逐漸衰弱的野人身邊,就會(huì)不知不覺(jué)地產(chǎn)生一種說(shuō)不出的畏懼,
and saw as strange things in his face, as any beheld who were bystanders when Zoroaster died.
而看到他臉上那種奇象,就跟那些在瑣羅亞斯德(古代波斯的國(guó)教祆教的始祖)臨死時(shí),伺候在他旁邊的人所看到的那股神氣一模一樣。
For whatever is truly wondrous and fearful in man, never yet was put into words or books.
因?yàn)榫烤故鞘裁慈瞬耪嬲侨祟?lèi)的可驚與可怕的東西,迄今還是既無(wú)言傳,又未載之典籍。
And the drawing near of Death, which alike levels all,
而且在接近死亡時(shí)分,究竟是象萬(wàn)念俱消,
alike impresses all with a last revelation, which only an author from the dead could adequately tell.
還是象全然具有一種最后啟示的痕跡,那是只有死過(guò)了的作家才說(shuō)得上來(lái)。
So that—let us say it again — no dying Chaldee or Greek had higher and holier thoughts than those,
所以——我們得再說(shuō)一遍——這時(shí),當(dāng)可憐的魁魁格寂靜地躺在他那晃來(lái)晃去的吊鋪上,
whose mysterious shades you saw creeping over the face of poor Queequeg, as he quietly lay in his swaying hammock,
翻騰起伏的大海似乎在溫柔地?fù)u他到那最后的安息地,
and the rolling sea seemed gently rocking him to his final rest,
海洋上那眼不能見(jiàn)的漲潮正在越漲越高地把他升到那命定要去的天上去的時(shí)候,
and the ocean's invisible flood-tide lifted him higher and higher towards his destined heaven.
你所看到的那種悄悄出現(xiàn)在他的臉上的神秘的色調(diào),若論高超與神圣,卻不是行將要死的迦勒底人或者希臘人的意念所能比擬的。