英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第902篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第904期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2021年03月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj904.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Not a man of the crew but gave him up; and, as for Queequeg himself, what he thought of his case was forcibly shown by a curious favor he asked. He called one to him in the grey morning watch, when the day was just breaking, and taking his hand, said that while in Nantucket he had chanced to see certain little canoes of dark wood, like the rich war-wood of his native isle; and upon inquiry, he had learned that all whalemen who died in Nantucket, were laid in those same dark canoes, and that the fancy of being so laid had much pleased him; for it was not unlike the custom of his own race, who, after embalming a dead warrior, stretched him out in his canoe, and so left him to be floated away to the starry archipelagoes; for not only do they believe that the stars are isles, but that far beyond all visible horizons, their own mild, uncontinented seas, interflow with the blue heavens; and so form the white breakers of the milky way. He added, that he shuddered at the thought of being buried in his hammock, according to the usual sea-custom, tossed like something vile to the death-devouring sharks. No: he desired a canoe like those of Nantucket, all the more congenial to him, being a whaleman, that like a whale-boat these coffin-canoes were without a keel; though that involved but uncertain steering, and much lee-way adown the dim ages.

水手們都沒有把他當(dāng)做個(gè)無(wú)藥可救的病人;至于魁魁格自己呢,究竟他對(duì)于自己的病情怎么想法,這從他請(qǐng)人幫他一個(gè)古怪的忙就充分地表現(xiàn)出來(lái)了。在灰蒙蒙的晨班時(shí)分,他要一個(gè)人到他跟前去,當(dāng)時(shí)天剛剛破曉,魁魁格抓住那人的手說:他從前在南塔開特的時(shí)候,有一回,偶然看到一只用黑木頭做的小獨(dú)木舟,樣子就跟他家鄉(xiāng)作戰(zhàn)用的厚重的木棍相仿佛;他問了人家后,才知道所有死在南塔開特的捕鯨人,都被放在那種黑色的獨(dú)木舟里,他說,他一想到自己如果也那么地被放在里邊,他就很高興;因?yàn)?,這就跟他自己的種族的習(xí)俗沒有什么不同了。他們那個(gè)種族,把一個(gè)死了的武士抹了香油后,把他直挺挺地放進(jìn)了獨(dú)木舟里,聽他漂泛到滿天星斗的群島那里去;因?yàn)樗麄儾坏嘈判切蔷褪侨簫u,而且認(rèn)為那些一望無(wú)涯的水平線,就是他們自己那個(gè)柔和而無(wú)法控制的、跟藍(lán)天合而為一的大海,而且就此形成銀河似的滔滔白浪。接著他又說,他一想到自己要葬身在他這只吊鋪里,不禁渾身打顫,因?yàn)榘凑胀ǔ5暮I狭?xí)俗,人們會(huì)象什么討厭的東西一般把他給拋到海里死了,讓那些貪婪的鯊魚大啖一頓。不!他希望有一只象南塔開特人那樣的獨(dú)木舟,而且因?yàn)樗莻€(gè)捕鯨人,最使他適意的,就是這種棺材式的獨(dú)木舟會(huì)象一只捕鯨小艇一樣,也是沒有龍骨的;而沒有龍骨就自然不好把舵,更容易往后駛到渾沌的境界去。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市石泉路180弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦