What d'ye see? cried Ahab, flattening his face to the sky.
你們看到什么嘛?亞哈仰臉朝天叫道。
Nothing, nothing sir! was the sound hailing down in reply.
一點(diǎn)也沒(méi)看到什么,一點(diǎn)也沒(méi)有看到什么,先生!上面?zhèn)飨铝嘶卮鹇暋?/p>
T'gallant sails! — stunsails! alow and aloft, and on both sides!
上帆——副帆!高高低低,前后兩邊都扯上去!
All sail being set, he now cast loose the life-line, reserved for swaying him to the main royal-mast head; and in a few moments they were hoisting him thither, when, while but two thirds of the way aloft, and while peering ahead through the horizontal vacancy between the main-top-sail and top-gallant-sail, he raised a gull-like cry in the air. "There she blows! — there she blows! A hump like a snow-hill! It is Moby Dick!"
所有的帆都扯上了,他把準(zhǔn)備在那里以便把他扯到主最上桅頂去的救生索一解;不一會(huì),人們便把他升了上去,可是,在升到三分之二的高處,等他在主上桅和主中桅的空隙間往前一望的時(shí)候,他在半空里象海鷗似的叫了起來(lái)。"它在那邊噴水啦!——它就在那邊噴水啦!象雪山一樣的背峰!它就是莫比-迪克!"
Fired by the cry which seemed simultaneously taken up by the three look-outs, the men on deck rushed to the rigging to behold the famous whale they had so long been pursuing. Ahab had now gained his final perch, some feet above the other look-outs, Tashtego standing just beneath him on the cap of the top-gallant-mast, so that the Indian's head was almost on a level with Ahab's heel. From this height the whale was now seen some mile or so ahead, at every roll of the sea revealing his high sparkling hump, and regularly jetting his silent spout into the air. To the credulous mariners it seemed the same silent spout they had so long ago beheld in the moonlit Atlantic and Indian Oceans.
甲板上的人被那似乎是三個(gè)瞭望者同聲喊出的呼號(hào)激動(dòng)了,連忙奔向索具那邊,去看一看他們久在追逐的那條著名大鯨。亞哈這時(shí)已經(jīng)到了他最后的棲止地,地位約比其他的瞭望者高出幾英尺,塔斯蒂哥就站在他下邊的上桅頂上,因此,這個(gè)印第安人的頭差不多齊亞哈的腳跟。從這個(gè)高處,可以看到現(xiàn)在那條在正前方幾英里的大鯨,浪潮每一翻騰,就露出它的高大而閃光的駝峰,和它那按時(shí)噴向空中的悄莫聲兒的噴水。在那些老實(shí)的水手看來(lái),那似乎就是他們好久以前,在大西洋和印度洋的月光下所看到的同樣的悄莫聲兒的噴水。
And did none of ye see it before? cried Ahab, hailing the perched men all around him.
難道剛才你們一個(gè)人也沒(méi)有看到它嘛?亞哈對(duì)他四下的桅頂上的人叫道。