Like noiseless nautilus shells, their light prows sped through the sea; but only slowly they neared the foe. As they neared him, the ocean grew still more smooth; seemed drawing a carpet over its waves; seemed a noon-meadow, so serenely it spread. At length the breathless hunter came so nigh his seemingly unsuspecting prey, that his entire dazzling hump was distinctly visible, sliding along the sea as if an isolated thing, and continually set in a revolving ring of finest, fleecy, greenish foam. He saw the vast, involved wrinkles of the slightly projecting head beyond. Before it, far out on the soft Turkish-rugged waters, went the glistening white shadow from his broad, milky forehead, a musical rippling playfully accompanying the shade; and behind, the blue waters interchangeably flowed over into the moving valley of his steady wake; and on either hand bright bubbles arose and danced by his side. But these were broken again by the light toes of hundreds of gay fowls softly feathering the sea, alternate with their fitful flight; and like to some flag-staff rising from the painted hull of an argosy, the tall but shattered pole of a recent lance projected from the white whale's back; and at intervals one of the cloud of soft-toed fowls hovering, and to and fro skimming like a canopy over the fish, silently perched and rocked on this pole, the long tail feathers streaming like pennons.
三只小艇的輕快的艇頭,象無聲無息的鸚鵡螺殼般穿過海面疾馳而去;只有等到接近仇敵時,這才放緩下來。到他們劃近它的時候,洋面顯得更其光滑,好象浪潮上面鋪了張地氈;好象午刻時分的草原,一片靜穆。最后,這個屏聲棄息的獵人已非常迫近他那似乎是無可置疑的獵物了,連它那光閃輝煌的整個背峰也清晰可見,仿佛是件孤寂的東西,一面在海洋上悄悄蕩去,一面不斷地噴出一圈圈最精致的、羊毛似的、碧綠色的泡沫來。獵人看到了遠處有只稍微突出的頭,非常大、皺紋百結(jié)。在那只頭前面,遠在那片柔滑如土耳其地氈的海上,映照出它那闊大、乳白色額頭的閃閃發(fā)光的白影,一陣樂聲回旋似的漣漪正伴著那影子在嬉戲著;在后邊,蔚藍的海水交替地流過來,流進了它那滾動的溪谷般的穩(wěn)定的裂尾里;璀璨的水泡在它兩旁騰起跳躍??墒?,這些水泡又被點綴在海上的許多偶爾驚惶起飛的灰鳥的細爪攪散了;而且,象只金碧輝煌的大商船上升起一支旗桿似的,這只白鯨背上矗立有一支新近插進的捕鯨槍,槍桿子高高地晃來晃去;時不時地,白云密布似的一群軟爪野鳥,一會兒在展翅高飛,象是頂在這條鯨身上的華蓋一般,掠過來又掠過去,一會兒又悄悄地棲止在這根桿子上,長尾巴象槍旗般飄揚不息。