What soulless thing is this that laughs before a wreck? Man, man! did I not know thee brave as fearless fire (and as mechanical) I could swear thou wert a poltroon. Groan nor laugh should be heard before a wreck.
喂,喂!這是多沒良心的家伙,居然嘲笑一只破艇?如果我不知道你是勇敢得象百無所畏的火神(又象木瓜)一樣,我真要斷定你是個膽小鬼。在破艇面前就不該唉聲嘆氣,也不該哈哈大笑。
Aye, sir, said Starbuck drawing near, "'tis a solemn sight; an omen, and an ill one."
是,是,先生,斯達(dá)巴克挨近著說道,"這真是個了不起的光景;是種預(yù)兆,也是種不吉利的預(yù)兆。"
Omen? omen? — the dictionary! If the gods think to speak outright to man, they will honorably speak outright; not shake their heads, and give an old wives' darkling hint. — Begone! Ye two are the opposite poles of one thing; Starbuck is Stubb reversed, and Stubb is Starbuck; and ye two are all mankind; and Ahab stands alone among the millions of the peopled earth, nor gods nor men his neighbors! Cold, cold — I shiver! — How now? Aloft there! D'ye see him? Sing out for every spout, though he spout ten times a second!
預(yù)兆?預(yù)兆?——拿字典來!如果神明想對人類坦白說話,他們就會堂而皇之地坦白說出來;既不搖頭,也不說些婆婆媽媽的陰陽怪氣的暗語——。滾開,你們兩個,正是一樣?xùn)|西的兩極;斯達(dá)巴克是斯塔布的反極,斯塔布又是斯達(dá)巴克的反極;你們倆都是人;亞哈卻孤零零地置身在熙熙攘攘的人間,神明也好,人類也好,都不是他的鄰居!冷呀,冷呀——我打顫啦!——現(xiàn)在怎么啦?上邊的人呀!你們可看到它?盡管它一秒鐘噴十次水,你們看到一次,也要叫一次!
The day was nearly done; only the hem of his golden robe was rustling. Soon it was almost dark, but the look-out men still remained unset.
白天快要消逝了,不過,它那領(lǐng)金碧輝煌的麻袍還在沙沙作響。不一會,天色幾乎就漆黑了,可是,那幾個瞭望者仍然留在那里,沒有下來。
Can't see the spout now, sir; — too dark — cried a voice from the air.
先生,這會兒噴水也看不到啦;——天太黑啦?!罩袀飨乱宦暫敖?。
How heading when last seen?
最后看到它是朝哪里去的?
As before, sir, — straight to leeward.
跟以前一樣,先生,——直往下風(fēng)游去。
Good! he will travel slower now 'tis night.
好!天黑啦,它會游得慢些了。