Down royals and top-gallant stunsails, Mr. Starbuck. We must not run over him before morning; he's making a passage now, and may heave-to a while. Helm there! keep her full before the wind! — Aloft! come down! — Mr. Stubb, send a fresh hand to the fore-mast head, and see it manned till morning. — Then advancing towards the doubloon in the main-mast — "Men, this gold is mine, for I earned it; but I shall let it abide here till the White Whale is dead; and then, whosoever of ye first raises him, upon the day he shall be killed, this gold is that man's; and if on that day I shall again raise him, then, ten times its sum shall be divided among all of ye! Away now! the deck is thine, sir!"
斯達(dá)巴克先生,把最上桅帆和上桅副帆卸下來吧。天亮以前,我們一定別把它追過頭;它現(xiàn)在正在移棲,也許要歇一歇呢。轉(zhuǎn)舵向風(fēng)!使船完全向著風(fēng)!——上邊的人,下來吧!——斯塔布先生,另外派個人到前桅頂去,在天亮前,當(dāng)心別斷人。接著,他走到主桅那只金幣跟前去——"喂,這枚金幣是我的嘍,因?yàn)槲野阉嵉搅?;可是,我還是要讓它留在這里,等到把白鯨打死了才取下來;不過,在打殺它的那天,你們哪個先發(fā)現(xiàn)它,這枚金幣還是歸那一個人;如果在那一天,又是我發(fā)現(xiàn)它的話,那么,我要拿出十倍的錢來讓你們分!現(xiàn)在走啦!這甲板歸你管嘍,先生。"
And so saying, he placed himself half way within the scuttle, and slouching his hat, stood there till dawn, except when at intervals rousing himself to see how the night wore on.
這樣說過后,他自己又去站在小艙口的半中間,低掛著帽子,在那里直站到天亮,不過,還時不時地振作一下,看看是否要天亮了。
Chapter 134 The Chase — Second Day
第一百三十四章 追擊——第二天
At day-break, the three mast-heads were punctually manned afresh.
黎明時分,三只桅頂都準(zhǔn)時換上了新手。
D'ye see him? cried Ahab after allowing a little space for the light to spread.
你們可看到它?亞哈等到天色有點(diǎn)見亮后,叫道。
See nothing, sir.
什么也沒有看到,先生。
Turn up all hands and make sail! he travels faster than I thought for; — the top-gallant sails! — aye, they should have been kept on her all night. But no matter — 'tis but resting for the rush.
把大家都找來,加帆急駛!它游得比我意料的還要快;——上桅帆!——唉,它們本該通宵掛起的。不過,不要緊——養(yǎng)精蓄銳一番也好。