Aye, aye! cried Stubb, "I knew it — ye can't escape — blow on and split your spout, O whale! the mad fiend himself is after ye! blow your trump — blister your lungs! — Ahab will dam off your blood, as a miller shuts his watergate upon the stream!"
是呀,是呀!斯塔布叫道,"我心里有數(shù)——你逃不了嘍——大鯨呀,你盡管噴盡管吹吧!瘋狂的惡魔正在親身緊追著你哪!吹起你的喇叭,鼓起你的肺吧!——亞哈就要煞住你的血了,象個(gè)磨坊手在溪流上關(guān)起他的水閘那樣!"
And Stubb did but speak out for well nigh all that crew. The frenzies of the chase had by this time worked them bubblingly up, like old wine worked anew. Whatever pale fears and forebodings some of them might have felt before; these were not only now kept out of sight through the growing awe of Ahab, but they were broken up, and on all sides routed, as timid prairie hares that scatter before the bounding bison. The hand of Fate had snatched all their souls; and by the stirring perils of the previous day; the rack of the past night's suspense; the fixed, unfearing, blind, reckless way in which their wild craft went plunging towards its flying mark; by all these things, their hearts were bowled along. The wind that made great bellies of their sails, and rushed the vessel on by arms invisible as irresistible; this seemed the symbol of that unseen agency which so enslaved them to the race.
斯塔布所說的,差不多也就是那些水手要說的話,這種如瘋?cè)缈竦淖窊?,到了這時(shí),已把他們弄得十分激動(dòng),一如陳年老酒重新發(fā)作那樣了。不管在他們中間,有些人以前有過什么樣朦朧的恐懼和預(yù)兆;可是,這些恐懼,現(xiàn)在不僅由于對亞哈的日見增長的敬畏而完全無影無蹤,而且好象遭到了四面兜抄,完全不打自垮了,正如大草原上的膽怯的野兔;一見那只被捆縛著的野牛,便四散奔命那樣。命運(yùn)之神的手已攫住了他們?nèi)w的靈魂;而且,經(jīng)過了上一天那種驚心動(dòng)魄的險(xiǎn)境;昨天晚上的提心吊膽;加上他們那艘瘋狂的船在拚命直追那條如飛的目的物時(shí),那種堅(jiān)定不移、無所畏懼、盲沖瞎撞、不顧一切的勁頭;總之,經(jīng)過了所有這一切后,他們的心也都轱轆轱轆地向前疾奔了。那種把風(fēng)帆吹得鼓鼓脹起的大風(fēng),那雙把船急推猛趕前去的無可抗拒而眼不能見的大手;這似乎就是如此驅(qū)使他們疲于奔命的那種眼不能見的神力的象征。
They were one man, not thirty. For as the one ship that held them all; though it was put together of all contrasting things — oak, and maple, and pine wood; iron, and pitch, and hemp — yet all these ran into each other in the one concrete hull, which shot on its way, both balanced and directed by the long central keel;
他們已成為一個(gè)人,而不是三十個(gè)人了。因?yàn)榫拖筮@艘裝著他們?nèi)w的船一樣;雖然它是用各種性質(zhì)極其不同的東西——橡木,楓木,松木;鐵器;瀝青和大麻——湊合起來的,然而,所有這些東西都彼此混凝為一艘具體的船,這艘船就被那根長長的主龍骨所平衡、指引、象箭般駛?cè)ィ?/p>