even so, all the individualities of the crew, this man's valor, that man's fear; guilt and guiltiness, all varieties were welded into oneness, and were all directed to that fatal goal which Ahab their one lord and keel did point to.
同樣地,這些個體的水手,這個勇敢,那個膽怯,這個有罪,那個有惡,各式人等,全都溶結成一個整體,全都對準亞哈——他們的唯一的大頭目兼龍骨所指向的那個生命攸關的目標。
The rigging lived. The mast-heads, like the tops of tall palms, were outspreadingly tufted with arms and legs. Clinging to a spar with one hand, some reached forth the other with impatient wavings; others, shading their eyes from the vivid sunlight, sat far out on the rocking yards; all the spars in full bearing of mortals, ready and ripe for their fate. Ah! how they still strove through that infinite blueness to seek out the thing that might destroy them!
索具都很結實。桅頂有如高高的棕櫚樹冠,都滿布著一簇簇的手腳。這邊有人緊緊地扳住一根圓木,那邊有人迫不及待地晃來晃去,要攀到另一根圓木上去;還有一些人,手搭涼篷地擋著那亮閃閃的陽光,坐在晃來晃去的帆桁外端上;所有的圓木上全載滿了人,準備等待他們的命運功德圓滿。唉!為了搜索那條一定會毀滅他們的東西,他們可還多么想拚命穿過那無垠的大海!
Why sing ye not out for him, if ye see him? cried Ahab, when, after the lapse of some minutes since the first cry, no more had been heard. "Sway me up, men; ye have been deceived; not Moby Dick casts one odd jet that way, and then disappears."
如果你們看到了它,干嗎不叫出來呢?在第一聲呼號過了幾分鐘后,因為再沒有聽到叫聲,亞哈便嚷道。"喂,把我晃上去;你們都上了當嘍,莫比-迪克決不會那樣孤零零地噴了一口水后,就連影蹤都不見的。"
It was even so; in their headlong eagerness, the men had mistaken some other thing for the whale-spout, as the event itself soon proved; for hardly had Ahab reached his perch; hardly was the rope belayed to its pin on deck, when he struck the key-note to an orchestra, that made the air vibrate as with the combined discharge of rifles. The triumphant halloo of thirty buckskin lungs was heard, as — much nearer to the ship than the place of the imaginary jet, less than a mile ahead. Moby Dick bodily burst into view!
事實也是如此,這些人在急趕直追中,可真把大鯨的噴水當成別的東西,一下子就真相大白了;因為亞哈還沒有到他的崗位;那根吊繩還沒有穿進甲板上的栓子,他就對他的人馬宣布究竟了,弄得整個氣氛象是震蕩著連發(fā)的槍聲那樣。三十個鹿皮般的肺部發(fā)出了一陣凱旋的呼喊聲。這會兒,它不是在人們所想象的那個噴水的地方,而是近在船旁。原來莫比-迪克的身體已經一涌而現了!