And as mechanical, muttered Ahab. Then as the men went forward, he muttered on: "The things called omens! And yesterday I talked the same to Starbuck there, concerning my broken boat. Oh! how valiantly I seek to drive out of others' hearts what's clinched so fast in mine! — The Parsee — the Parsee! — gone, gone? and he was to go before: — but still was to be seen again ere I could perish — How's that? — There's a riddle now might baffle all the lawyers backed by the ghosts of the whole line of judges: — like a hawk's beak it pecks my brain. I'll, I'll solve it, though!"
還象木瓜,亞哈喃喃道。接著,在大伙兒都向前走去時(shí),他又喃喃著:“竟然有預(yù)兆這東西!我昨天跟斯達(dá)巴克在那邊談到我那只破艇時(shí),就談到這個(gè)。??!我多勇敢,竟想打別人心里挖出那個(gè)在我心里貼得多緊的東西!——那?教徒——?教徒!——沒啦,沒啦?他竟不得不先走啦!——不過,在我完蛋以前,還是會(huì)再看到他的——這是怎么回事?——這個(gè)難解的謎,這會(huì)兒,也許會(huì)把那些有一長(zhǎng)串鬼神的法官做后盾的律師們都難倒吧:——真象只鷹喙在啄我的腦子。可是,我一定,一定要來解這個(gè)謎!”
When dusk descended, the whale was still in sight to leeward.
這時(shí),暮色攏來,還看到大鯨在下風(fēng)的地方。
So once more the sail was shortened, and everything passed nearly as on the previous night; only, the sound of hammers, and the hum of the grindstone was heard till nearly daylight, as the men toiled by lanterns in the complete and careful rigging of the spare boats and sharpening their fresh weapons for the morrow. Meantime, of the broken keel of Ahab's wrecked craft the carpenter made him another leg; while still as on the night before, slouched Ahab stood fixed within his scuttle; his hid, heliotrope glance anticipatingly gone backward on its dial; sat due eastward for the earliest sun.
于是,又再一次收縮篷帆,一切都跟上一天晚上差不多;只不過聽到陣陣的錘子聲和咿咿唔唔的磨刀石聲,快近天亮才止息,因?yàn)榇蠹叶冀柚鵁艋\,有的忙著把備用的小艇仔細(xì)裝配停妥,有的在磨他們的新刀槍,以備明天使用。與此同時(shí),那個(gè)木匠正在用亞哈那只破艇的龍骨給亞哈再做一只腿;低掛著帽子的亞哈,則還是象昨天夜里一樣,一動(dòng)不動(dòng)地站在小艙口中;他那遮蓋著的反射器似的眼睛,有所期待地望著后邊的羅盤面板,那只羅盤朝正東方擺在那兒,迎接晨曦降臨。