Steering as she had done, the wind had been somewhat on the Pequod's quarter, so that now being pointed in the reverse direction, the braced ship sailed hard upon the breeze as she rechurned the cream in her own white wake.
船一轉(zhuǎn)了向,風(fēng)也好象在“裴廓德號”的船尾了,所以,這會兒,一掉了向,這艘迅速作好追擊準(zhǔn)備的船便重新攪潑起原先在船尾的白浪,吃力地頂風(fēng)前進(jìn)了。
Against the wind he now steers for the open jaw, murmured Starbuck to himself, as he coiled the new-hauled main-brace upon the rail. "God keep us, but already my bones feel damp within me, and from the inside wet my flesh. I misdoubt me that I disobey my God in obeying him!"
他現(xiàn)在正頂著風(fēng),要駛到那大張著的嘴巴那兒去,斯達(dá)巴克一邊把剛拉過來的轉(zhuǎn)帆索繞在欄桿上,一邊暗自嘟噥著。"愿上帝保佑我們,可是,我已經(jīng)感到渾身的骨頭都發(fā)潮了,而且還打里頭直濕到了我的肌肉。我擔(dān)心我聽從了亞哈,就是違反上帝的意旨!"
Stand by to sway me up! cried Ahab, advancing to the hempen basket. "We should meet him soon."
來把我晃上去呀!亞哈一邊向著那只麻繩籃走去,一邊嚷道。"我們不一會就要跟它會面了。"
Aye, aye, sir, and straightway Starbuck did Ahab's bidding, and once more Ahab swung on high.
是,是,先生,斯達(dá)巴克立即遵命照辦,又把亞哈晃了上去。
A whole hour now passed; gold-beaten out to ages. Time itself now held long breaths with keen suspense. But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it.
現(xiàn)在已整整過了一個鐘頭,金光燦爛的太陽已經(jīng)偏斜了。時間老人本身現(xiàn)在也提心吊膽地屏息了好久。不過,最后,亞哈在距上風(fēng)舷三個方位的地方,又看到了噴水,三支桅頂也立刻象火舌似的發(fā)出了三聲尖叫。
Forehead to forehead I meet thee, this third time, Moby Dick! On deck there! — brace sharper up; crowd her into the wind's eye. He's too far off to lower yet, Mr. Starbuck. The sails shake!
莫比-迪克,這第三趟,我可跟你面面相對了!趕快準(zhǔn)備起來!——轉(zhuǎn)帆索再扯高來!把船完全頂著風(fēng)。斯達(dá)巴克先生,它還隔得太遠(yuǎn),無法放艇。風(fēng)帆在晃嘍!