Stand over that helmsman with a top-maul! So, so; he travels fast, and I must down. But let me have one more good round look aloft here at the sea; there's time for that. An old, old sight, and yet somehow so young; aye, and not changed a wink since I first saw it, a boy, from the sand-hills of Nantucket!
拿只大槌子去把舵手監(jiān)視起來!唔,唔;它游行很快,我得下去了。不過,讓我在這高高的地方再好好地望一望四下的海吧;時間還多著呢。還是老景色,老景色,不過,不知怎地,還是有點兒新穎;唔,打我是個南塔開特的沙丘的小孩子時候初次看到海以來,它可一點也沒有什么變化呀!
The same — the same! — the same to Noah as to me. There's a soft shower to leeward. Such lovely leewardings! They must lead somewhere — to something else than common land, more palmy than the palms. Leeward! the white whale goes that way; look to windward, then; the better if the bitterer quarter. But good bye, good bye, old mast-head!
老樣子!——老樣子!挪亞看到的時候是這樣,我看到的時候也是這樣。下風(fēng)的地方在下毛毛雨啦。這樣可愛的下風(fēng)!它一定會吹到什么地方去——吹到跟普通地方有點兒不同的地方去,吹到比棕櫚樹還要茂盛的地方去。下風(fēng)!白鯨正在朝下風(fēng)游去;那么,看一看上風(fēng)吧;后邊如果刮得越厲害越好??墒?,再見啦,再見啦,老桅頂!
What's this? — green? aye, tiny mosses in these warped cracks. No such green weather stains on Ahab's head! There's the difference now between man's old age and matter's. But aye, old mast, we both grow old together; sound in our hulls, though are we not, my ship? Aye, minus a leg, that's all. By heaven this dead wood has the better of my live flesh every way. I can't compare with it; and I've known some ships made of dead trees outlast the lives of men made of the most vital stuff of vital fathers.
這是什么?——綠色的東西?噫,在這些歪歪曲曲的縫縫里竟有小小的苔蘚。亞哈的頭上可就沒有這種碧綠的氣候留下的痕跡?,F(xiàn)在老頭子跟這東西竟有所不同了。不過,喂,老桅桿呀,咱倆可是一起老起來的;不過,咱倆的身軀都還很硬朗,可不是嘛,我的船呀?是呀,只不過是少掉了一條腿罷了。老天在上!這塊枯木頭卻在各方面都比我的活肌體強。我不能跟它相比;我早就知道,有些用枯木頭做的船,卻比那些由精力充沛的先人用最富活力的材料做成的人遠更長命呢。