卡梅倫2014年新年賀詞:
It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution…
新的一年到來了,對英國人民來說我們只有一個新年目標(biāo)……to stick to the long-term plan that is turning our country around.
那就是堅持長期計劃,讓英國走出經(jīng)濟(jì)低谷。
When we came to office, our economy was on its knees.
曾經(jīng)在我上臺的時候,我國的經(jīng)濟(jì)幾乎處于癱瘓狀態(tài)。
Three and a half years later, we are turning a corner.
三年半之后的今天,我們正處在一個轉(zhuǎn)折點。
We see it in the businesses that are opening up, the people who are getting decent jobs, the factories that are making British goods and selling them to the world again.
企業(yè)拓展著新的業(yè)務(wù),人們逐漸都找到體面的工作,生產(chǎn)英國產(chǎn)品的工廠恢復(fù)其世界市場的銷售,這些都能夠讓我們看到經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)折的趨勢。
The plan is working.
我們的計劃起作用了。
That’s why this year, 2014, we are not just going to stick to the plan – we are going to re-double our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole country and secure a better future for everyone.
這就是為什么,在新的一年我們不僅僅要堅持這項計劃,我們要付出雙倍的努力來實現(xiàn)計劃的每一個部分,為整個國家謀福利,為每一位國民創(chuàng)造一個更美好的未來。
We’ll continue with the vital work on the deficit.
我們將繼續(xù)重視解決赤字問題。
We’ve reduced it by a third already…
我們已經(jīng)將赤字問題減少了三分之一……
and this year we will continue that difficult work, to safeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to help families across Britain.
今年我們將繼續(xù)進(jìn)行這項艱難的工作,以保證長期的經(jīng)濟(jì)安全,保持低水平的抵押貸款利率,幫助全英國的家庭。
We’re going to keep on doing everything possible to help hardworking people feel financially secure…
我們將繼續(xù)盡最大努力,幫助勤勞的人們獲得財產(chǎn)安全感……
cutting income taxes and freezing fuel duty.
削減收入所得稅,凍結(jié)燃料稅。
We’ll keep on working even harder to create more jobs, whether that’s through investment in our roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazing small businesses.
我們將更加努力,通過各種方式創(chuàng)造更多的工作機會,如進(jìn)行公路鐵路投資、降低工作稅收,或者鼓勵支持英國出色的小型企業(yè)。
Those who run our small businesses are heroes and heroines, they are the backbone of our economy and we are supporting them every step of the way.
小型企業(yè)的運營者是我們的國民英雄,是我國經(jīng)濟(jì)的支柱。在小型企業(yè)運轉(zhuǎn)的每一步驟,我們都會給予大力支持。
We are going to keep on with our vital work on welfare and immigration too.
我們也會繼續(xù)福利和移民方面的重要工作。
We’ve already capped welfare and cut immigration…
我們已經(jīng)限制福利和移民數(shù)量……
and this year, we’ll carry on building an economy for people who work hard and play by the rules.
今年,我們會繼續(xù)為那些努力工作、遵守規(guī)則的人們創(chuàng)建更好的經(jīng)濟(jì)條件。
And last but not least – we’re going to keep on delivering the best schools and skills for our children and young people…
最后,我們將繼續(xù)為孩子們及年輕人提供最好的學(xué)校和技能,這一點至關(guān)重要……
so that when they leave education they have a real chance to get on in life.
這樣,在他們結(jié)束教育的時候,就能真正擁有開啟新生活的機會。
So this is a vital year for our economy.
總之,今年對我國經(jīng)濟(jì)來說是非常重要的一年。
And 2014 is also an important date in the history of the United Kingdom.
同時2014也是英國歷史上一個重要的日期。
The referendum vote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.
這一次全民公決將是蘇格蘭做過的最大的決定。
相關(guān)閱讀:蘇格蘭發(fā)表獨立白皮書 2014年9月公投>>>
The outcome matters to all of us, wherever we live in the UK.
公決的結(jié)果對我們每個人來說都很重要,無論我們住在英國的哪里。
This is not a vote for the next few years, but a vote that could change our country forever.
這次公決不僅會影響接下來幾年的發(fā)展,而且可能永遠(yuǎn)改變我們的國家。
Our family of nations is at its best when we work together with shared interest and common purpose.
我們是一個多民族的大家庭,如果大家齊心協(xié)力、利益相通、目標(biāo)一致,那將是我們最好的時候。
So this year, let the message go out from England, Wales and Northern Ireland to everyone in Scotland…
今年,希望這個消息可以從英格蘭、威爾士和北愛爾蘭傳遞到蘇格蘭的每個人耳中……
we want you to stay – and together we can build an even stronger United Kingdom for our children and grandchildren.
我們想讓你們留下來,為了我們的孩子和子孫后代,一起建立一個更加富強的英國。
So that is what our long-term plan is about…
這就是我們的長期計劃重點所在……
and we will stick to that plan this year.
今年我們將堅持這項計劃。
I’d like to wish everyone a happy New Year – and best wishes for 2014.
祝大家新年快樂!2014年,送上我最好的祝愿!