Hello.
大家好,
Under-Secretary General, Foreign and Defence Ministers, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen:
副秘書長、外交部長、國防部長、尊敬的閣下,女士們、先生們:
This is the third UN Defense Peacekeeping Ministerial I have attended, but the first on my home soil.
這是我參加過的第三次聯(lián)合國國防維和部長級會議,但在我的家鄉(xiāng)卻是第一次。
I am very proud to speak here as an American.
我很自豪能以美國人的身份在這里發(fā)言。
I am a patriot. I love my country and I want to see it thrive.
我是個愛國者。我愛我的國家,我想看到它蓬勃發(fā)展。
I also believe in an America that is part of an international community.
我也相信美國是國際社會的一部分。
Countries working together on an equal footing is how we reduce the risk of conflict.
國家之間平等合作使沖突風(fēng)險降低。
It is how we avoid the need to send men and women of our militaries to fight and sacrifice overseas.
這也極大的避免了我們派遣軍隊到海外作戰(zhàn)和犧牲的必要。
The UN was set up for that purpose. As a way of resolving differences peacefully, supporting each other’s prosperity, and extending universal rights and freedoms.
聯(lián)合國就是為此目的而設(shè)立的。作為和平解決分歧、支持彼此繁榮、擴大普遍權(quán)利和自由的一種方式。
It is in all our interests for the UN to be made effective, brought closer to the lives of citizens, and not ever misused.
讓聯(lián)合國發(fā)揮作用,更緊密的聯(lián)系人民的生活,并且永遠(yuǎn)不會被濫用,
著符合我們所有人的利益。
At a deeper level, a country that believes that all men and women are born free and equal cannot be true to itself if it doesn’t defend those principles for all people, wherever they live, regardless their circumstances, and no matter how desperate their struggle.
從更深層次來看,一個相信所有男女生而自由平等的國家,如果不為所有人捍衛(wèi)這些原則,無論他們生活在何處,無論他們的處境如何,無論他們的斗爭多么絕望,都不可能實現(xiàn)自我。
In fact, our support should be strongest where rights are threatened the most.
事實上,在權(quán)利受到最大威脅的地方,我們的支持應(yīng)該是最有力的。
We live at a time of blatant disregard for the laws of war that forbid attacks on civilians.
我們生活在一個公然無視禁止攻擊平民的戰(zhàn)爭法的時代。
Whether it is missile strikes on schools or hospitals, families bombed in their homes, neighbourhoods gassed with chemical weapons, besieged areas deprived of aid, mass rape of women, children and men, we seem incapable of upholding minimum standards of humanity in many parts of the world.
無論是對學(xué)?;蜥t(yī)院的導(dǎo)彈襲擊,家庭被炸毀,鄰居被化學(xué)武器毒死,被圍困地區(qū)被剝奪援助,大規(guī)模強奸婦女、兒童和男子,在世界許多地方,我們似乎無法維持人類的最低標(biāo)準(zhǔn)。
That this comes at a time when humankind is richer, and more technologically advanced than ever before, is all the more painful.
當(dāng)人類比以往任何時候都更富有、技術(shù)更先進(jìn)的時候,這種情況就會變得更加痛苦。
Eighteen years ago, when I first began working with the UN Refugee Agency, there were just under 20 million displaced people worldwide, and the numbers were falling.
十八年前,當(dāng)我第一次開始與聯(lián)合國難民署合作時,全世界的流離失所者還不到2000萬,而且人數(shù)還在下降。
Today, there are over 65 million people displaced, and the numbers are rising.
今天,有超過6500萬人流離失所,而且數(shù)字還在上升。
More countries are experiencing some form of violent conflict today than any time in the last thirty years.
今天發(fā)生某種形式暴力沖突的國家比過去30年中任何時候都多。
UN peacekeepers now comprise of the second largest group of forces deployed overseas, and are often required to serve where there is little or no peace to be kept.
聯(lián)合國維和部隊現(xiàn)在是部署在海外的第二大部隊,通常需要在幾乎沒有和平或根本沒有和平的地方服役。
Against this backdrop, it is easy to dismiss our institutions as flawed or ineffective.
在這樣的背景下,我們的機構(gòu)很容易被視為有缺陷或無效。
My hope, instead, is that young people in particular will feel inspired to join the effort to improve them: to join the ‘men and women in the arena’, to paraphrase President Roosevelt, ‘who strive – are striving – to do deeds, and whose faces are marred by dust and sweat and blood’.
相反,我的希望是,年輕人尤其應(yīng)該感到鼓舞,加入到改善他們的生活中去:加入“競技場中的男女”,用羅斯??偨y(tǒng)的話說,“他們努力——正在努力——去做事情,他們的臉上沾滿了灰塵、汗水和鮮血”。
In that regard, I want to express my respect for men and women who serve as peacekeepers, and for those who have been killed and injured.
在這方面,我要表達(dá)我對充當(dāng)維和人員的男女以及那些被殺害和受傷的人的敬意。
The protection of civilians is the primary responsibility of governments. When UN peacekeepers are deployed, it is usually where a government is unable or unwilling to protect civilian life.
保護平民是政府的首要責(zé)任。當(dāng)聯(lián)合國維和部隊部署時,通常是政府無法或不愿保護平民生命的地方。
Those United Nations missions often represent the last and only hope for millions of people facing daily threats to their safety and their basic rights.
這些聯(lián)合國特派團往往是數(shù)百萬人每天面臨安全和基本權(quán)利威脅的最后的希望,也是唯一希望。
The need for peacekeeping troops to have the best possible training and equipment and the highest standards of personal conduct becomes obvious when measured against that weighty responsibility.
當(dāng)與這項沉重的責(zé)任相比,維和部隊需要盡可能最好的訓(xùn)練和裝備,以及個人行為的最高標(biāo)準(zhǔn),這一點變得顯而易見。
That is why this meeting is so important, because it is in the hands of the governments you represent to enable peacekeeping to live up to its ideals and the needs of our time.
這就是為什么這次會議如此重要的原因,因為它在你們所代表的政府手中,使維和行動能夠?qū)崿F(xiàn)它的理想和我們這個時代的需要。
So, as you discuss how to strengthen UN peacekeepers and give peacekeepers the capabilities they need to operate in today’s dangerous environments, I ask you to take time to consider the question from the perspective of women.
所以,在你們討論如何加強聯(lián)合國維和部隊,并賦予維和部隊在當(dāng)今危險環(huán)境中作戰(zhàn)所需的能力時,我請你們從婦女的角度來考慮這個問題。
Around the world, there are countless examples of women rising, taking leadership, taking their destiny into their own hands, inspiring us all.
在世界各地,有無數(shù)的婦女崛起、領(lǐng)導(dǎo)、掌握自己的命運、鼓舞我們大家的例子。
But women and girls are still the majority of the victims of war. They are over half of all refugees, and the vast majority of the victims of rape and other sexual and gender-based violence.
但是婦女和女孩仍然是戰(zhàn)爭的大多數(shù)受害者。他們占所有難民的一半以上,絕大多數(shù)是強奸和其他性暴力和性別暴力的受害者。
Women are at the absolute epicenter of modern conflict, in the worst possible sense. But more often than not, they are still on the outside looking in when it comes to [political] politics and decisions about their futures.
最糟糕的是,女性正處于現(xiàn)代沖突的絕對震中。但通常情況下,當(dāng)涉及到(政治)政治和他們未來的決定時,他們?nèi)匀辉谕獠坑^望。
If we went by the principle that those affected by a problem should be in charge of determining the solution, then the majority of the world’s peace negotiators, foreign ministers and diplomats would be women. We all know the reality.
如果我們遵循一個原則,即受問題影響的人應(yīng)該負(fù)責(zé)決定解決方案,那么世界上大多數(shù)的和平談判代表、外交部長和外交官都將是女性。我們都知道現(xiàn)實。
In Afghanistan, thousands of women have recently come together in public, risking their lives, to ask that their rights and the rights of their children be guaranteed in peace negotiations that so far they have been allowed no part of.
在阿富汗,最近有數(shù)千名婦女冒著生命危險,公開聚集在一起,要求在和平談判中保障她們的權(quán)利和子女的權(quán)利,到目前為止,她們還沒有被允許參與和平談判。
Their stand is inspiring, but it should not be necessary and the international community’s silent response is alarming to say the least. There can be no peace and stability in Afghanistan, or anywhere else in the world, that involves trading away the rights of women.
他們的立場是鼓舞人心的,但這不應(yīng)該是必要的,國際社會的沉默反應(yīng)至少令人擔(dān)憂,在阿富汗或世界上任何其他地方,都不可能有涉及剝奪婦女權(quán)利的和平與穩(wěn)定。
Worse still, we see impunity for crimes committed against women and girls during conflict, or when women human rights defenders are attacked, or killed, or imprisoned.
更糟的是,我們看到在沖突期間對婦女和女童犯下的罪行,或婦女人權(quán)捍衛(wèi)者受到攻擊、殺害或監(jiān)禁時不受懲罰。
Too often, whether or not we confront these human rights violations depends not on the law, on universal standards, but on how much our governments think that their business or political interests in that country might be affected.
通常,我們是否面對這些侵犯人權(quán)的行為,并不取決于法律、普遍標(biāo)準(zhǔn),而是取決于我們的政府認(rèn)為他們在該國的商業(yè)或政治利益可能受到多大的影響。
This is as harmful to our long-term security and stability as it is unacceptable on a human and moral level.
這對我們的長期安全和穩(wěn)定是有害的,因為在人類和道德層面上,這是不可接受的。
And none of this is to discount the efforts of the many men, great husbands, fathers, brothers and sons, who have been with us in this fight.
這一切都不是為了貶低許多人的努力,他們是偉大的丈夫、父親、兄弟和兒子,他們在這場戰(zhàn)斗中與我們在一起。
It is simply the reality of the unequal power relations, abuse of power, gender bias, violence and lack of justice that keep so many women in a subordinate, and therefore vulnerable, position internationally.
正是這種不平等的權(quán)力關(guān)系、濫用權(quán)力、性別偏見、暴力和缺乏正義的現(xiàn)實使如此多的婦女處于從屬地位,因而在國際上處于弱勢地位。
Fearing abuse at the hands of a peacekeeper is not protection.
害怕被維和人員虐待不是保護。
Living with the fear that your daughter might be raped by armed combatants is not safety.
生活在擔(dān)心你女兒可能被武裝戰(zhàn)斗人員強奸的恐懼中是不安全的。
Knowing that if your children are harmed, no one will be held accountable, is not a basis for peace and security.
知道如果你的孩子受到傷害,沒有人會被追究責(zé)任,這不是和平與安全的基礎(chǔ)。
Denying half a population representation in peace negotiations or in government is not the route to long-term stability.
在和平談判或政府中拒絕一半的人口代表,并不是實現(xiàn)長期穩(wěn)定的途徑。
As long as we continue to put almost every other issue ahead of women’s rights and participation, we will remain stuck in a cycle of violence and conflict. We will have learned nothing. And our institutions will count for less than they should.
只要我們繼續(xù)把幾乎所有其他問題都放在婦女權(quán)利和參與的前面,我們將繼續(xù)陷入暴力和沖突的循環(huán)之中。我們將一無所獲。我們的機構(gòu)將比他們應(yīng)有的要少。
From my experience, a growing number of men and women in uniform understand this. When we are at our best, doing what we are called to do, we all share the same goals, the same mandate: a safer, more stable world. We fight to defend our freedoms and rights and the freedoms and rights of others.
根據(jù)我的經(jīng)驗,越來越多的穿著制服的男女都明白這一點。當(dāng)我們處于最佳狀態(tài),做我們被要求做的事情時,我們都有相同的目標(biāo),同樣的任務(wù):一個更安全、更穩(wěn)定的世界。我們?yōu)楹葱l(wèi)自己的自由和權(quán)利以及他人的自由和權(quán)利而斗爭。
I recently met a male peacekeeper, who had just returned from deployment as a gender adviser in the Central African Republic. And he told me that when he started his career of service in Afghanistan, he considered women’s rights to be a “soft” issue and not what war was fought for. But his experiences had made him understand that that it is exactly what should be fought for, and exactly what stabilizes a country.
我最近遇到了一名男性維和人員,他剛從中非共和國的一名性別顧問的職位上回來。他告訴我,當(dāng)他開始在阿富汗服役時,他認(rèn)為婦女的權(quán)利是一個“軟”問題,而不是戰(zhàn)爭的目的。但他的經(jīng)歷讓他明白,這正是一個國家應(yīng)該為之奮斗的目標(biāo),也是一個國家穩(wěn)定的目標(biāo)。
His ability to contribute to this goal became a source of pride for him. He had made that jump in his thinking. And while he had been doing a great service to his country already, he had now added that understanding and that sense of partnership with the women he served.
他為這個目標(biāo)做出貢獻(xiàn)的能力成為他引以為豪的源泉。他在思想上跳躍了一下。雖然他已經(jīng)為自己的國家做出了巨大的貢獻(xiàn),但他現(xiàn)在又增加了這種理解和與他所服務(wù)的婦女的伙伴關(guān)系。
There is progress. The number of cases of alleged sexual exploitation and abuse are down, although even a single case is unacceptable. The number(s) of women peacekeepers is on the rise, with African nations in particular leading the way on this. There are more gender advisers on UN missions, although still not enough. And improving the training on the protection of civilians is starting to come into effect.
有進(jìn)展。被指控的性剝削和性虐待案件數(shù)量有所下降,盡管一個案件都是不可接受的。婦女維和人員的數(shù)量正在增加,特別是非洲國家在這方面的領(lǐng)導(dǎo)作用。在聯(lián)合國特派團中有更多的性別顧問,盡管還不夠。加強保護平民的培訓(xùn),已經(jīng)開始生效。
But there is still a long way to go to demonstrate that anyone who commits violations will not be tolerated and will be investigated and prosecuted without exception.
但是,要證明任何違反規(guī)定的人都是不可容忍的,而且將無一例外地受到調(diào)查和起訴,還有很長的路要走。
There is still much more to do to increase the number of women in the ranks of peacekeeping missions. And having met some formidable female peacekeepers this morning, I think that this change cannot come soon enough for the effectiveness and impact of peacekeeping missions.
在增加維和任務(wù)中的婦女人數(shù)方面還有很多工作要做。今天早上我遇到了一些強大的女性維和人員,我認(rèn)為這種變化不會很快達(dá)到維和任務(wù)的有效性和影響。
And of course, we cannot call for more women to serve, without making it safe and viable for them to do so, including ensuring that they themselves are not vulnerable to sexual harassment or abuse.
當(dāng)然,我們不能要求更多的女性服務(wù),除非讓她們安全可行,包括確保她們自己不易受到性騷擾或性虐待。
New actions by your governments in all these areas can make a huge difference. But they, I believe, must be accompanied by commitments to ensure women’s representation in peace negotiations, to be consistent in the defense of women’s rights, in all places, and to address the deep-seated societal reasons for inequality and violence against women.
你們政府在所有這些領(lǐng)域采取的新行動都會產(chǎn)生巨大的影響。但是,我認(rèn)為,她們必須在承諾的同時,確保婦女在和平談判中的代表地位,在所有地方維護婦女權(quán)利方面保持一致,并解決根深蒂固的社會不平等和暴力侵害婦女的原因。
And above all, we need to understand that women themselves are protectors, as mothers, and peacekeepers, and human rights defenders.
最重要的是,我們需要了解,婦女本身就是保護者,作為母親、維和人員和人權(quán)捍衛(wèi)者。
Women are already contributing to peace in theatres of war across the world without recognition or glory, because it comes naturally to them. It’s important to them.
婦女們已經(jīng)在全世界的戰(zhàn)爭舞臺上為和平做出了貢獻(xiàn),但卻沒有得到認(rèn)可或榮耀,因為這是她們的天性。這對他們很重要。
Think how much more we could achieve with women’s equal participation in all aspects of society: not at the expense of men, but alongside men. Because we are all partners in this life.
想想看,如果女性平等參與社會的各個方面,我們能取得多大的成就:不是以犧牲男性為代價,而是與男性并肩作戰(zhàn)。因為我們都是今生的伴侶。
We humans are capable of horrors, and unspeakable cruelty. But we are also capable of building civilizations, improving laws, demanding justice. We are willing to fight for people we’ve never met and for their families
我們?nèi)祟愑心芰χ圃炜植篮筒豢裳杂鞯臍埲?。但我們也有能力建設(shè)文明,完善法律,要求正義。我們愿意為我們從未見過的人和他們的家人而戰(zhàn)
We fall. We fail. We lose our way, often when we are made to feel afraid.
我們摔倒了。我們失敗了。我們迷路了,常常在我們感到害怕的時候。
But in our moments of strength and clarity, we know that all people are in fact equal. We know that while we can and should be proud of who we are individually, we are a part of a global world. And we know that we are supposed to come together in defense of something greater than ourselves.
但在我們擁有力量和清晰的時刻,我們知道所有人實際上都是平等的。我們知道,雖然我們可以而且應(yīng)該為自己是誰而自豪,但我們是全球世界的一部分。我們知道,我們應(yīng)該團結(jié)起來,捍衛(wèi)比我們更偉大的東西。
Thank you very much.
非常感謝你們。