第五天,還是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭開(kāi)了。
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
好象默默地思索了很長(zhǎng)時(shí)間以后,得出了什么結(jié)果一樣,他突然沒(méi)頭沒(méi)腦地問(wèn)我:
A sheep–if it eats little bushes, does it eat flowers, too?
羊,要是吃小灌木,它也要吃花羅?
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
“它碰到什么吃什么”,我說(shuō)。
Even flowers that have thorns?
連有刺的花也吃嗎?
Yes, even flowers that have thorns.
有刺的也吃!
Then the thorns–what use are they?
那么刺有什么用呢?
I did not know.
我不知道該怎么回答。
At that moment, I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.
那會(huì)兒我正忙著要從發(fā)動(dòng)機(jī)上卸下一顆擰得太緊的螺絲。
I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious.
心里很著急,我發(fā)現(xiàn)機(jī)器故障似乎很?chē)?yán)重,
And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
飲水也快完了,擔(dān)心可能發(fā)生最壞的情況,
The thorns–what use are they?
那么刺有什么用呢?
The little prince never let go of a question, once he had asked it.
小王子一旦提出了問(wèn)題,從來(lái)不會(huì)放過(guò)。
As for me, I was upset over that bolt.
這個(gè)該死的螺絲使我很惱火,
And I answered with the first thing that came into my head: "The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
我于是就隨便回答了他一句:“刺么,什么用都沒(méi)有,這純粹是花的惡劣表現(xiàn)。”
Oh!
噢!
There was a moment of complete silence.
可是他沉默了一會(huì)兒之后,
Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: "I don't believe you!"
懷著不滿的心情沖我說(shuō):“我不信!”
Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can.
花是弱小的、淳樸的,它們總是設(shè)法保護(hù)自己,
They believe that their thorns are terrible weapons.
以為有了刺就可以顯出自己的厲害。
I did not answer.
我默不作聲。
At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."
我當(dāng)時(shí)想的,“如果這個(gè)螺絲再和我作對(duì),我就一錘子敲掉它。”
Again the little prince disturbed my thoughts.
小王子又來(lái)打攪我的思緒了。
And you actually believe that the flowers,
你卻認(rèn)為花…
"Oh, no!" I cried. "No, no no! I don't believe anything."
“嗷,不,”我哭著說(shuō),“算了吧,算了吧!我什么也不認(rèn)為!”
I answered you with the first thing that came into my head.
我是隨便回答你的。
Don't you see–I am very busy with matters of consequence!
我可有正經(jīng)事要做。