這水遠不只是一種飲料,
Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.
它是披星戴月走了許多路才找到的,是在轆轤的歌聲中,經(jīng)過我雙臂的努力得來的。
It was good for the heart, like a present.
它象是一件禮品慰藉著心田。
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass,
在我小的時候,圣誕樹的燈光,午夜的彌撒的音樂,
the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
甜蜜的微笑,這一切都使圣誕節(jié)時我收到的禮品輝映著幸福的光彩。
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden, and they do not find in it what they are looking for."
“你這里的人在同一個花園中種植著五千朵玫瑰。”小王子說:“可是,他們卻不能從中找到自己所要尋找的東西…”
"They do not find it," I replied.
“他們是找不到的。”我回答道。
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."
“然而,他們所尋找的東西卻是可以從一朵玫瑰花或一點兒水中找到的…”
"Yes, that is true," I said.
“一點不錯。”我回答道。
And the little prince added: "But the eyes are blind. One must look with the heart... "
小王子又加了一句:“眼睛是什么也看不見的。應該用心去尋找。”
I had drunk the water. I breathed easily.
我喝了水。我痛快地呼吸著空氣。
At sunrise the sand is the color of honey.
沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光澤。
And that honey color was making me happy, too.
這蜂蜜般的光澤也使我感到幸福。
What brought me, then, this sense of grief?
為什么我要難過…
"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
小王子又重新在我的身邊坐下。他溫柔地對我說:“你應該實踐你的諾言。”
What promise?
什么諾言?
You know a muzzle for my sheep. I am responsible for this flower.
你知道給我的小羊一個嘴套子.我要對我的花負責的呀!
I took my rough drafts of drawings out of my pocket.
我從口袋中拿出我的畫稿。
The little prince looked them over, and laughed as he said:" Your baobabs– they look a little like cabbages."
小王子瞅見了,笑著說:“你畫的猴面包樹,有點象白菜.”
"Oh!" I had been so proud of my baobabs!
“啊!”我還為我畫的猴面包樹感到驕傲呢!
"Your fox– his ears look a little like horns; and they are too long." And he laughed again.
“你畫的狐貍…它那雙耳朵…有點象犄角…而且又太長了!”這時,他又笑了。
"You are not fair, little prince," I said.
“小家伙,你太不公正了,”我說。