[00:22.50]Professor Hobby? 哈比教授?
[00:23.66]Hello?
[00:29.14]Hello?
[00:37.82]Is this the place they make you real? 他們?cè)谶@兒讓你變成真人?
[00:41.90]This is the place they make you read 他們?cè)谶@兒讓你讀書
[00:48.46]Are you real? 你是真人嗎?
[00:52.34]I guess 我猜是吧
[01:02.86]Are you me? 你是我嗎?
[01:05.42]- I'm David. - You're not 我是大衛(wèi)
[01:08.30]我是大衛(wèi)
[01:08.42]Yes, I am. I'm David 你不是
[01:09.10]我是
[01:13.30]So am I 我也是
[01:15.58]Hello, David 你好,大衛(wèi)
[01:23.74]Can you read? 你會(huì)讀書嗎?
[01:25.70]Can you sit down and we can read together? 你能坐下來一起讀書嗎?
[01:29.22]Let's be friends 讓我們交朋友
[01:32.78]You can't have her 你不能擁有她
[01:35.86]I can't hear you 你說什么
[01:40.46]She's mine 她是我的
[01:44.10]And I'm the only one 我是她的唯一
[01:47.42]I'm David! I'm David! 我是大衛(wèi)…我是大衛(wèi)…
[01:50.30]I'm David! I'm David!
[01:52.78]I'm David!
[01:56.02]I'm David! I'm David! I'm David! 我是大衛(wèi)…
[01:58.34]I'm special! I'm unique! I'm David! 我是獨(dú)一無二的!我是大衛(wèi)!
[02:00.62]You can't have her! 你不能擁有她
[02:06.94]- I'm David. I'm David. I'm David. I'm David. - David? 我是大衛(wèi)…我是大衛(wèi)…
[02:09.98]大衛(wèi)
[02:11.86]I'm David
[02:14.14]Yes, you are David 是的,你是大衛(wèi)
[02:17.98]Professor Hobby? 哈比教授
[02:19.70]Yes, David, I've been waiting for you 是的,我一直在等你
[02:29.74]Dr. Know told me you'd be here 萬事通博士說你在這兒
[02:39.74]- She would make me a real boy. - But you are a real boy 她會(huì)把我變成真人
[02:40.06]What did you believe the Blue Fairy could do for you? 你相信藍(lán)仙女能為你做什么?
[02:42.46]你本來就是真的
[02:46.94]At least as real as I've ever made one, which by all reasonable accounts… 你跟真人幾乎一模一樣
[02:51.42]would make me your Blue Fairy 所以我就算是你的藍(lán)仙女
[02:51.50]You are not her. Dr. Know told me that she would be here… 你不是
[02:52.50]萬事通博士說她在世界盡頭
[02:56.58]at the lost city in the sea at the end of the world…
[02:58.06]That's what Dr. Know needed to know to get you to come home to us 他要讓你知道 回家所需要知道的
[03:05.42]And it's the only time we intervened… 我們只有介入那么一次
[03:07.98]the only help that we gave him… 我們只是透過他…
[03:11.10]to give to you… 給你一些幫助
[03:18.26]so you could find your way home to us 好讓你找到回家的路
[03:24.42]Until you were born, robots didn't dream 在你之前機(jī)器人不會(huì)作夢(mèng)
[03:25.02]robots didn't desire unless we told them what to want 他們也沒有自主的欲望
[03:29.50]David 大衛(wèi)
[03:31.54]do you have any idea what a success story you've become? 你是一個(gè)成功的典范
[03:34.06]You found a fairy tale… 你找到一個(gè)童話故事
[03:37.34]and inspired by love, fueled by desire 你受到愛的感召、欲望的驅(qū)使
[03:40.54]you set out on a journey to make her real 為了找到她踏上冒險(xiǎn)之旅
[03:43.90]And most remarkable of all, no one taught you how 最不可思議的是…
[03:45.58]以致失去你的蹤影
[03:46.66]We actually lost you for a while. But when you were found again 沒人教你
[03:49.66]我們?yōu)榱丝简?yàn)?zāi)愎室獠怀雒?/p>
[03:50.46]we didn't make our presence known because our test was a simple one 找到你以后
[03:52.02]Where would your self-motivated reasoning take you? 你的自我推理會(huì)有什么結(jié)論?
[03:55.70]To the logical conclusion…
[03:57.78]that Blue Fairy is part of the great human flaw to wish for things that don't exist 藍(lán)仙女是否代表
[03:59.98]人類追求不存在的東西的愿望
[04:01.66]or to the greatest single human gift… 或是人類最偉大的情操
[04:03.06]the ability to chase down our dreams 也就是追求夢(mèng)想的勇氣
[04:09.26]And that is something no machine has ever done until you 在你之前機(jī)器人做不到這點(diǎn)
[04:16.18]I thought I was one of a kind 我以為我是獨(dú)一無二的
[04:21.94]My son was one of a kind 我兒子才是獨(dú)一無二的
[04:26.06]You are the first of a kind 你是第一個(gè)機(jī)器小孩
[04:37.78]David 大衛(wèi)
[04:42.94]My brain is falling out 我的腦子亂七八糟
[04:46.74]Would you like to come meet your real mothers and fathers? 你想見見你真的父母嗎?
[04:57.18]I want you to wait here 你在這兒等,我去召集他們
[04:59.46]I'll gather them up