00:00.62, |
We're beginning our initial descent to Jackson Hole, Wyoming. |
飛機(jī)馬上降落在懷俄明州杰克遜城 |
00:03.73, |
Thank you for flying united. |
感謝您搭乘美聯(lián)航 |
00:04.99, |
Reckon we'll be landing soon. |
估計我們很快就著陸了 |
00:06.97, |
Phil, honey, you promised not till we got there. |
菲爾 你保證落地前不變口音的 |
00:10.11, |
Okay. |
好 |
00:10.71, |
This year we're going to a Dude Ranch. |
我們今年要去度假牧場 |
00:12.94, |
With the whole family. |
全家一起 |
00:14.11, |
Mm-hmm the family. |
全是家人呢 |
00:16.64, |
What if Dylan buys his own ticket? |
帶上迪蘭吧 他自己出票錢 |
00:19.14, |
We'll sleeping in seperate cabins. |
我們保證分房睡 |
00:21.46, |
What if Dylan and I share a horse? |
迪蘭和我騎一匹馬怎么樣 |
00:24.92, |
Mm, I hate landing. |
我討厭降落 |
00:28.63, |
We'll get through this. |
會挺過去的 |
00:34.67, |
What are you doing? |
干嘛呢這是 |
00:36.09, |
I want my ears to pop. |
我想把耳鳴"轟"走 |
00:37.84, |
Try putting a little rouge on 'em. |
涂些胭脂就"紅"了 |
00:40.04, |
Nobody gets me. |
我的笑點永遠(yuǎn)無人能懂 |
00:42.26, |
Wow. Isn't this beautiful, little cowgirl? |
景色多美啊 小牛仔女郎 |
00:44.49, |
You hate her sparkly outfit, don't you. |
你對她搶眼的打扮有意見 是不是 |
00:45.60, |
No, I told you, it's fine, |
不 我說過我沒意見 |
00:47.25, |
I just didn't like you wearing a matching one. |
我只是不喜歡你們穿父女裝 |
00:49.13, |
So we haven't told the family yet, |
我們還沒有跟家人講 |
00:50.61, |
but we've decided to adopt a baby boy. |
但我們已經(jīng)決定了要收養(yǎng)一個小男孩 |
00:52.93, |
From America this time. |
這次要在美國收養(yǎng) |
00:53.89, |
You might say we're "Buying domestic." |
你也可以說我們在"支持國貨" |
00:55.58, |
In private. You might say that in private. |
私底下說 這種話只能私下說 |
00:57.32, |
Our adoption attorney told us it would be a good idea |
收養(yǎng)律師建議做一個相冊 |
00:59.47, |
to make a photo book to show prospective moms. |
展示給未來兒子的媽媽看 |
01:01.56, |
Yes, but he thought that Cam's version was a little too "artsy," |
沒錯 但他認(rèn)為小卡的版本太文藝裝逼 |
01:04.70, |
So, we decided to take a few rugged shots at the ranch to, |
所以我們決定去農(nóng)場拍些粗獷的照片 |
01:07.10, |
you know, balance it out. |
平衡一下 |
01:08.16, |
I don't think it needs balancing out. |
我認(rèn)為這相冊不需要平衡 |
01:09.83, |
Really? |
不用嗎 |
01:31.34, |
Horse. |
小馬 |
01:32.71, |
Look, Jay! So beautiful! |
杰 快看 好駿啊 |
01:35.71, |
Your ears haven't popped yet, huh? |
你仍處于耳鳴狀態(tài)嗎 |
01:37.47, |
I'm like the Horse Whisperer. |
我就像是"馬語者" |
01:39.91, |
But something is taking this one skittish. |
不過它不知怎么有點受驚了 |
01:44.63, |
Look at the mountains. |
放眼遠(yuǎn)山如黛 |
01:46.06, |
They're amazing. |
真是巍峨秀麗 |
01:47.30, |
I've never been this far from home before |
我從來沒有離家這么遠(yuǎn)過 |
01:49.85, |
now I've never been this far. |
現(xiàn)在又遠(yuǎn)了一步 |
01:51.99, |
now I've never been this far. |
然后又遠(yuǎn)了一步 |
01:54.08, |
Where's a cliff when you need one? |
崖到跳時方恨少 |
01:55.90, |
Look, kids! A real life cowboy. |
孩子們 看 實打?qū)嵉呐W?/span> |
01:58.52, |
Oh. Come see. Come see. |
來看 快來看 |
02:04.94, |
What's he doing? |
他在干嘛 |
02:06.04, |
Oh, my. |
老天啊 |
02:13.21, |
My name is Hank. |
我叫漢克 |
02:15.07, |
Here at the Lost Creek Ranch, |
這里是"失落河"農(nóng)場 |
02:16.92, |
you're gonna ride, you're gonna rope and you're gonna shoot. |
在這里 你們可以騎馬 拋繩和射擊 |
02:20.71, |
You gonna see a sky so full of stars, |
夜晚可看到繁星滿天 |
02:23.14, |
It'll put your city lights to shame. |
都市的霓虹夜景也相形見絀 |
02:25.56, |
And when it's all down, you maight just encounter |
遠(yuǎn)離喧囂 洗盡浮華 或許你就會發(fā)現(xiàn) |
02:29.07, |
a piece of yourselves you never knew was there. |
自己未曾發(fā)現(xiàn)過的真我 |
02:32.09, |
Are there any questions? |
有什么問題嗎 |
02:33.67, |
Uh, do we book spa treatments through you or... |
做水療的話是向你預(yù)定 還是... |
02:36.38, |
I like you, kid. |
我喜歡你 小子 |
02:38.79, |
I'm gonna call you "Hollywood." |
我以后就叫你"好萊塢" |
02:42.05, |
That wasn't an answer. |
你沒回答我的問題 |
02:43.92, |
And who's this Cactus Flower? |
這位仙人球是誰 |
02:46.35, |
What? |
你說什么 |
02:47.43, |
That's my wife Gloria. |
這是我妻子歌洛莉亞 |
02:48.81, |
Well, She's "Cactus Flower" now, old-timer. |
她以后就叫仙人球了 老前輩 |
02:51.76, |
These, uh, these nicknames-- are they set in stone? |
這些個...綽號 都不能改嗎 |
02:55.05, |
Okey-dokey. |
好了 |
02:56.95, |
You ready, gunslinger? |
準(zhǔn)備好了嗎 槍手 |
02:58.55, |
I hear word of trouble in these parts. |
我聽說這玩意兒不好使喚 |
03:02.33, |
Pull! |
上膛 |
03:06.63, |
That oughta fix it, eh, Jay? |
還行吧 杰 |
03:08.68, |
You got a piece of it. |
你有兩下子 |
03:10.55, |
I been practicing like crazy. |
我一直拼命訓(xùn)練 |
03:12.48, |
All my cowboy skills-- |
所有的牛仔技能 |
03:13.67, |
Shootin', ropin' pancake eatin'. |
射擊 拋繩 吃煎餅 |
03:16.67, |
Why? Because sometimes |
為何 因為有時候 |
03:18.04, |
I feel like Jay doesn't respect me as a man. |
我覺得杰不把我當(dāng)男人 |
03:20.32, |
It just when you say, "Phil is my son-in-law," |
每當(dāng)說"菲爾是我女婿"的時候 |
03:22.56, |
It sound like you're saying, "Phyllis, come up, my son-in-law." |
像是說"菲兒 是我女婿" |
03:25.33, |
- That's ridiculous. - Okay, who's your son-in-law? |
別傻了-那好 你女婿是誰 |
03:27.38, |
Phyllis. |
菲兒嘛 |
03:29.12, |
I'm not asking for a hug. |
我又不是說要個擁抱 |
03:30.16, |
I just want to get that look a newfound respect. |
我只想要一個肯定的眼神 |
03:32.25, |
Like... |
這樣 |
03:34.19, |
Or... |
或這樣 |
03:37.25, |
Or... mm. |
或者這樣 |
03:39.66, |
Yeah. |
不錯 |
03:42.08, |
Check it out. |
看好了 |
03:43.14, |
Two birds, one leg. |
一腿二鳥 |
03:44.92, |
Pull it! |
上膛 |
03:49.75, |
Not bad, eh, old-timer? |
不錯吧 老前輩 |
03:52.42, |
Uh, see, Slappy only had three fingers. |
快看 三指火槍手 |
03:57.92, |
What? |
什么 |
03:58.92, |
He only had three fingers. |
三指火槍手 |
04:02.17, |
Who's next? |
下一個誰來 |
04:03.02, |
Oh, me. Me. |
我 我 |
04:04.29, |
Oh, this is good. This is good. |
這個好 這造型酷 |
04:07.68, |
Tres macho. |
真男人 |
04:09.86, |
No smile. Don't smile. Good. |
不要笑 別笑 很好 |
04:12.26, |
You ready? |
準(zhǔn)備好了嗎 |
04:13.48, |
Wait, do I say "pull"? |
等等 我是不是該喊"上膛" |
04:14.86, |
Sorry, sorry. |
對不起 對不起 |
04:16.94, |
Mitchell, why don't you go find Manny have the spa. |
米奇爾 你還是去水療館找曼尼吧 |
04:21.10, |
Wouldn't that be more fun? |
那可比這兒有趣多了 |
04:23.60, |
Yeah. |
好的 |
04:25.75, |
I realized that if I was gonna raise a boy, |
我終于明白 要養(yǎng)一個兒子 |
04:27.73, |
I needed to butch up my life. |
我首先要爺們兒起來 |
04:29.07, |
You know, I wanted to be able to teach my son |
我希望我兒子從我身上學(xué)到的東西 |
04:30.97, |
all the things that my dad taught Claire. |
就跟克萊爾從我爸那兒學(xué)到的那樣 |
04:44.16, |
Hey, Hollywood. |
你好呀 好萊塢 |
04:45.68, |
I don't love that. |
我不喜歡這稱呼 |
04:47.11, |
Wanna see something? |
想不想看樣?xùn)|西 |
04:49.22, |
Oh, my gosh. Is that a firecracker? |
老天 你拿的是爆竹嗎 |
04:50.80, |
Shh! |
噓 |
04:52.65, |
Now I just need to find the perfect thing to blow up. |
我現(xiàn)在得好好想想要炸什么 |
04:55.17, |
Is that thing even legal? |
這玩意兒合法嗎 |
04:56.49, |
Not here. It's from Germany. |
在美國不合法 從德國偷渡過來的 |
04:58.74, |
If they had this during the war, |
如果二戰(zhàn)的時候他們有這個 |
04:59.99, |
right now we'd all be knee-deep in strudel. |
現(xiàn)在咱們就要受德國面卷的禍害了 |
05:08.70, |
Watch it! |
注意點 |
05:10.24, |
What you doing, eh? You readin'? |
你在做什么 讀書嗎 |
05:12.12, |
Trying to. |
欲讀不能 |
05:13.36, |
I'm not so good at it either. |
我讀書也不怎么好 |
05:14.74, |
- I'm not surprised. - That was a joke. |
可以預(yù)見-開玩笑的 |
05:17.13, |
I'm Jimmy Scrivano. |
我叫吉米·斯克利瓦諾 |
05:21.31, |
You want to see me do a cannonball? |
想看我跳個炸彈開花嗎 |
05:23.45, |
I'd rather see you get hit by one, but... |
我倒挺希望你被炸得開花 但... |
05:26.84, |
Ha. Good one, gorgeous. |
妞 你真幽默 |
05:34.54, |
Jay! Is this like the lobster?! |
杰 馬和龍蝦一樣能吃嗎 |
05:37.42, |
Do I get to pick one for dinner? |
晚餐能不能宰一頭 |
05:38.54, |
Because this one looks very tender. |
這頭看上去肉好嫩啊 |
05:41.42, |
Look alive, old-timer. |
活力四射啊 老前輩 |
05:43.10, |
One of your calves is getting away. |
你的一側(cè)小腿肚都變形了 |
05:44.57, |
Hey, something's wrong with my horse. She's veering left. |
我的馬有點問題 她一直往左偏 |
05:46.72, |
When this happened, my uncle was at stroke. |
我叔叔中風(fēng)那會也這樣 |
05:48.47, |
Oh there'nothing wrong with buttercup, |
金鳳花可沒什么問題 |
05:50.21, |
you just got to let her know who's the boss. |
你得示示威讓它知道誰才是主人 |
05:52.58, |
Beautiful form, cactus flower! |
造型真漂亮 仙人掌 |
05:55.45, |
Beautiful! |
美極了 |
05:56.16, |
You look like a dadgum conquistadora! |
看起來真像個西班牙馬背女王 |
05:58.66, |
She's deaf, but I can hear ya. |
她耳背 我可沒有 |
06:00.46, |
Why are you riding that way? |
你為嘛要這個姿勢 |
06:01.70, |
I'm afraid that cow over there might bite me. |
我害怕那邊的牛會咬我 |
06:04.16, |
Oh, yes, he's gonna come up and bite you |
它"當(dāng)然"要沖過來咬你 |
06:05.85, |
because your leg looks so desirable with those-- |
誰讓你美腿配靚鞋 秀色可餐呢 |
06:08.03, |
Are those canvas? |
你穿的是帆布鞋嗎 |
06:09.63, |
Okay, Phil, ease that one back over towards me. |
菲爾 把后面那頭輕輕趕到我這兒 |
06:12.26, |
- Got it. - Ease him back this way. |
收到-輕輕趕過來 |
06:13.45, |
Hey! Piece of cake, huh, Jay? |
嘿嘿 小菜一碟 是吧 杰 |
06:16.50, |
Huh?-Ease that one over to Bossy. |
什么-把那頭趕到紅太狼那兒 |
06:18.37, |
Which one's Bossy? |
哪頭是紅太狼 |
06:19.71, |
That's my nickname for your wife. |
那是我給你老婆取的外號 |
06:21.48, |
Hilarious. |
真幽默 |
06:24.00, |
Go, mom! Whoo! |
老媽加油 哇哦 |
06:25.96, |
Yeah, mom! You rock! |
老媽加油 您"酷斃"啦 |
06:27.71, |
Oh, I wish I had a rock. |
我倒真想"斃"了你小子 |
06:29.62, |
Hey. It wouldn't kill you to be nice to Dylan. |
對迪蘭友善點兒又不會死 |
06:33.47, |
It might. |
會死的 |
06:35.08, |
But, honey, I don't know why you always stick up for him. |
但親愛的 我不明白為什么你總護(hù)著他 |
06:37.66, |
Haley can do so much better. |
海莉完全有資本挑個更好的 |
06:39.48, |
Because I know what it's like to fall for a girl |
因為我明白深愛一個女兒 |
06:41.10, |
whose dad thinks I'm not good enough. |
卻不受岳父待見 是什么感覺 |
06:45.22, |
All right, you're right. |
好吧 聽你的 |
06:45.92, |
I can make more of an effort. |
我盡量對他好點兒 |
06:48.60, |
That's the woman I love. |
這才是我心愛的女人 |
06:51.84, |
we taking a little break over here? Laying some pipe? |
兩位是在這兒休息 打算云雨一番嗎 |
06:54.29, |
No. Sorry. I was just talking to Bossy. |
對不起 我只是在和紅太狼聊天 |
06:56.83, |
- Phil! - I'm sorry. |
菲爾-對不起 |
06:57.99, |
Jay, look! I got this one! |
杰 看 我攔住這頭了 |
07:01.18, |
I got this one! |
我搞定它啦 |
07:02.97, |
She's veering left again. |
我的馬又開始往左偏了 |
07:04.51, |
When we get back, I'm gonna see |
等咱回去了 我倒要看看 |
07:05.66, |
If she can track a pencil with her eyes. |
這貨到底是不是斜眼 |
07:07.95, |
Okay, Lily, I'm going to push you one more time. |
好吧 莉莉 我就再推你一次 |
07:11.59, |
Now don't kick me, okay? |
不要踢我哦 |
07:18.31, |
Aah! Oh! Lily! |
啊 莉莉 |
07:19.95, |
I said don't kick me. Okay? |
我說了 別踢我 好嗎 |
07:22.44, |
You know it's your own fault that's happening. |
你挨踢可不是她的錯 |
07:25.50, |
Why don't you try standing behind her? |
干嘛不站在她后面推呢 |
07:27.09, |
You are an idiot. |
你是個白癡 |
07:28.33, |
Oh, really? I ain't the one getting kicked. |
是嗎 被踢的可不是我啊 |
07:30.61, |
Why are you following me? |
你干嘛跟蹤我 |
07:31.71, |
Why are you fighting me here, gorgeous? |
你干嘛非跟我吵 妞兒 |
07:33.70, |
This works. |
咱倆之間有戲 |
07:35.62, |
I really, really don't appreciate |
我真心 不喜歡 |
07:38.32, |
you calling me "Gorgeous." |
你叫我妞兒 |
07:39.82, |
I just want to enjoy time with my family, |
我只想和家人享受美好時光 |
07:41.70, |
So if you don't mind--mm! |
所以如果你不介意... |
07:45.02, |
Not a problem. See you around, sunshine. |
當(dāng)然不介意 回見 陽光小美女 |
07:49.59, |
You kissed a boy! |
你親了個男孩 |
07:51.42, |
No, the boy kissed me. Okay, Lily? |
明明是他強(qiáng)吻我好不好 莉莉 |
07:55.06, |
The boy kissed me. |
他吻我 |
07:57.69, |
*I rode a horse for the first time today* |
*人生第一次 把那馬兒騎* |
08:00.85, |
*wasn't surprised when it went... neigh* |
*馬兒嘶嘶叫 嚇我心兒跳* |
08:04.30, |
Hey, Dylan. |
嘿 迪蘭 |
08:05.46, |
Hey, Mrs. Dunphy. |
你好呀 鄧菲太太 |
08:07.73, |
I was wondering if we could have a little chat. |
我們談?wù)勑袉?/span> |
08:11.03, |
Oh. You want me to go home. |
你想趕我走吧 |
08:12.28, |
No, no. It's the--the opposite of that. |
不是 與你想的正相反 |
08:15.49, |
I want you to go home? |
那就是"我想趕你走" |
08:18.88, |
No, I, um, I want you to know how glad I am that you're here. |
不 我想讓你知道 有你同行我很開心 |
08:23.54, |
Really? |
真的嗎 |
08:25.45, |
Cause sometimes I just get this vibe you don't like me. |
有時候我覺得你不喜歡我 |
08:27.89, |
Oh. Dylan, no. I'm sorry. |
迪蘭 不是的 真抱歉 |
08:30.27, |
I-I like you. |
我喜歡你 |
08:31.72, |
I-I like you a lot. I just... |
我好喜歡你 不過... |
08:34.81, |
it's complicated because Haley's my daughter. |
情況比較復(fù)雜 因為海莉是我女兒 |
08:37.97, |
Whoa. Whoa, whoa. |
我靠 我靠 不是吧 |
08:40.98, |
You are totally a hot mom, but I can't do this. |
你雖然是個辣媽 但我不能違背倫常 |
08:45.12, |
Oh, my god. Okay, we--there's--no, no. |
我的天 亂了 不是這么回...不 |
08:47.82, |
I merely meant that I'm sorry if I made you feel unwelcome. |
我只想說 要是怠慢你了 我道歉 |
08:52.72, |
Whew! That would have been awkward. |
呼... 不然可就尷尬了 |
08:54.71, |
So awkward. |
超尷尬 |
08:56.23, |
You know, but for the record, Mrs. Dunphy... |
但說句老實話 鄧菲太太 |
08:59.12, |
Yes? |
什么 |
09:00.00, |
If Haley wasn't my girlfriend... |
如果海莉不是我女朋友 |
09:01.94, |
and mr. Dunphy was out of the picture... |
而且沒有鄧菲先生插足的話 |
09:04.58, |
I would be honored to share your bed |
我愿與你同床共枕 |
09:06.55, |
And raise Luke, Alex, and Haley as my own. |
把盧克 艾麗克斯和海莉當(dāng)做親生孩子一樣養(yǎng)大 |
09:10.84, |
Okay. |
好吧 |
09:12.93, |
Good talk. |
聊得很開心 |
09:17.78, |
*She'll be running down the mountain* |
*夕陽沉沉落山間* |
09:23.48, |
*She'll be running down the mountain when she comes* |
*夕陽沉沉落山間 明天悄悄再升起* |
09:27.91, |
The song ended two minutes ago. |
歌兩分鐘前就該結(jié)束了 |
09:30.46, |
Well, I'll tell you what, she could play Evita. |
我跟你說 她都能演《艾薇塔》了 |
09:33.20, |
Really? You notice the crickets left? |
是嗎 你沒發(fā)現(xiàn)連蟋蟀都走干凈了 |
09:36.77, |
Anyone want more water? |
還有人想喝水嗎 |
09:38.04, |
Oh, Dad, I'll take one. |
老爸 我要一瓶 |
09:39.73, |
Heads up. |
接住了 |
09:41.06, |
Oh! Oh, my gosh. |
我的天啊 |
09:43.28, |
Oh. It was--it was dark. I-I couldn't see it. Thank you. |
天太黑了 我沒看見 謝了 |
09:45.66, |
So did you set off the firecracker yet? |
你那個爆竹放了嗎 |
09:47.82, |
When I do, you won't have to ask. |
如果我真放了 一定天下大亂 |
09:50.42, |
First, all the electronics will go out, |
首先 所有的電子產(chǎn)品都會失靈 |
09:52.64, |
Then comes the heat flash. |
接著熱浪進(jìn)襲 |
09:55.08, |
Afterwards, the living will envy the dead. |
之后 所有人都會生不如死 |
09:58.10, |
And yet I'm the one on the no-fly list. |
你如此殘暴 上禁飛名單的竟然是我 |
10:01.44, |
You know what? Maybe next time I'll just catch it, |
這樣吧 下次由我來接 |
10:03.36, |
and then hand it to you. |
然后把它遞給你 |
10:04.38, |
Oh, okay. Yeah, let's do that. |
好吧 行 就那么做 |
10:06.17, |
You--you do everything, and I'll do nothing. |
你全部包辦 我無所事事 |
10:08.20, |
Something on your mind? |
你有心事嗎 |
10:10.03, |
This isn't the right place to talk about it. |
眾人面前 不方便談這事 |
10:11.90, |
Okay. |
好吧 |
10:13.74, |
I-I'm s-- |
我...我... |
10:15.47, |
I'm not sure if we should have another baby. |
我在想到底該不該再要一個孩子 |
10:17.69, |
What? Are you serious? |
什么 你說真的嗎 |
10:19.69, |
I think that we might be rushing into this. |
或許咱們有點操之過急 |
10:21.16, |
Rushing into-- we've been working-- |
操之過急 咱們已經(jīng)努力 |
10:23.83, |
Everybody, it's me, Dylan. |
各位 我是迪蘭 |
10:27.65, |
I just wanted to thank you all for bringing me on this trip, |
我只想謝謝大家能帶我一起來旅行 |
10:30.93, |
and making me feel like one of the family, |
讓我覺得如你們的家人一般 |
10:33.51, |
especially bossy. |
特別謝過紅太狼 |
10:36.42, |
So I can't think of a better time |
我想趁此絕好時機(jī) |
10:39.08, |
to ask something of the woman that I love. |
問問我心愛的女人 |
10:43.48, |
Okay. |
好吧 |
10:47.86, |
No, no. |
不 不 |
10:49.61, |
Haley Gwendolyn Dunphy, |
海莉·格溫多林·鄧菲 |
10:51.59, |
will you do me the honors |
你愿意賜我殊榮 |
10:52.74, |
of being my lawfully wedded-- |
做我合法的妻... |
10:54.15, |
No. No, no, no, no, no. No proposals. |
停下 不行 不能求婚 |
10:56.36, |
Not now. Not gonna happen. |
現(xiàn)在不行 門都沒有 |
10:57.50, |
She's a child, so... |
她還是個孩子 所以... |
10:58.63, |
- Mom! - You're still in high school! |
媽-你才是個高中生啊 |
11:00.55, |
I meant after she graduates. |
可以等她畢業(yè)再結(jié)婚 |
11:01.49, |
Not then. Not now. |
現(xiàn)在不行 那時也不行 |
11:02.90, |
Not ever. |
永遠(yuǎn)都不行 |
11:03.48, |
Seriously, what are you two gonna live off of? |
說真的 你們倆要靠什么生活 |
11:05.34, |
The--the--the royalties from the horsey song? |
靠你那爛歌賺的版稅嗎 |
11:08.02, |
- Put it back in your pocket. - Would you stop it? |
把那玩意放回去-你還有完沒完 |
11:10.02, |
No, I won't. I won't. |
沒完 絕對沒完 |
11:11.25, |
No, it's okay. |
沒事 沒關(guān)系 |
11:12.61, |
I guess I'll just turn in. |
我還是先回屋了 |
11:14.96, |
Just so you know, there's a fan in my cabin |
預(yù)先告訴你們一聲 我小屋的風(fēng)扇不好 |
11:16.85, |
that sounds like someone crying. |
聲音如泣似訴 |
11:19.03, |
Dylan, wait! I hate you! |
迪蘭 等等 我恨你 |
11:20.84, |
Oh, come on. Haley, get back here! |
算了吧 海莉 回這兒來 |
11:23.82, |
Phil, anything? |
菲爾 能說句話嗎 |
11:25.17, |
I think you said it all, Claire. |
你說得就夠多了 克萊爾 |
11:26.62, |
You want me to rope her? |
你想讓我把她捆起來嗎 |
11:28.15, |
I can, you know. |
我可以的 |
11:30.43, |
For what it's worth, |
聽不聽由你們 |
11:31.37, |
my second wife was in high school. |
當(dāng)年我第二個老婆就是高中生 |
11:39.36, |
Sweetie, here. Here we go. |
甜心 這兒 看著 |
11:40.82, |
- One, two, three. - One, two, three. |
-一 二 三 -一 二 三 |
11:44.10, |
- Gone. - It's gone! It's over there! |
沒啦-它不見啦 它在那兒呢 |
11:47.41, |
It's not back there. |
它不在那兒 |
11:48.41, |
- We counted to three. - Yes. |
我們是數(shù)到三的-對 |
11:51.41, |
Where have you been? |
你去哪兒了 |
11:52.41, |
I-I slept on the couch in the lodge. |
我昨晚在門房睡沙發(fā) |
11:53.94, |
I know you didn't want to have a big fight last night. |
我知道你昨晚不想跟我大吵 |
11:55.73, |
Well, I'm ready now. |
現(xiàn)在我準(zhǔn)備好了 |
11:57.48, |
Cam, I'm sorry. |
小卡 對不起 |
11:59.18, |
Look, what if I can't do the father-son stuff? |
要是我沒法做那些父子活動怎么辦 |
12:01.29, |
The hunting, the--the sports, |
打獵啊 運動啊 |
12:02.42, |
the Three Stooges? |
看《活寶三人組》啊 |
12:04.25, |
You know what happens in real life |
你知道現(xiàn)實生活中是什么樣的 |
12:05.44, |
when someone gets hit in the head with a ladder, |
要是有人腦袋讓梯子砸了 |
12:07.03, |
they go to the hospital and they get an M.R.I. |
他們會去醫(yī)院做核磁共振 |
12:09.79, |
Never see that scene. |
那片子里可沒這么演 |
12:10.92, |
I think you're overthinking this. |
我覺得你想得太多了 |
12:12.92, |
You know, I love sports, I love the stooges. |
我愛運動 我愛看《活寶三人組》 |
12:15.12, |
We've got this covered. |
我們能搞定的 |
12:16.25, |
No. No, you--you got it covered, |
不 不是的 你能搞定 |
12:18.00, |
but I'm just stuck on the sidelines, |
但是我只能坐冷板凳 |
12:20.77, |
pretending to understand the rules, and... |
假裝懂得那些規(guī)則 而且... |
12:23.79, |
You know, my dad was a rough-and-tumble guy. |
我爸一貫狂野粗暴 |
12:25.54, |
And I just-- I could never relate to him. |
我...我向來和他難以興趣相投 |
12:28.18, |
And I don't know. I just don't think I could handle |
我不知道 我覺得我無法承受 |
12:29.50, |
disappointing... two generations. |
和父親 兒子的關(guān)系都很失敗 |
12:32.94, |
I think you're more masculine |
我覺得你比你自己想象的 |
12:34.40, |
Than you give yourself credit for. |
要爺們兒得多 |
12:38.57, |
Who puts a birdhouse next to a porch? |
誰把鳥巢建在走廊旁邊的 |
12:43.26, |
Claire, I know that you're worried |
克萊爾 我知道你害怕 |
12:44.32, |
that Dylan is gonna break Haley's heart, |
迪蘭會玩弄海莉的感情 |
12:46.08, |
but I see in his eyes |
但我從他眼中讀出了 |
12:47.46, |
that he's gonna stick with her forever. |
白頭到老的執(zhí)著 |
12:49.30, |
No matter what, he's always going to be with her. |
無論怎樣 他都會跟她在一起 |
12:52.08, |
On your deathbed-- |
等到你臨終前 |
12:53.20, |
Okay. All right. I can't take this anymore. |
好了 行了 我受不了了 |
12:55.47, |
I'm gonna go find her. |
我得去找她 |
12:56.40, |
No. You push too hard, you chase her right into his arms. |
不行 逼得太緊只會適得其反 |
12:59.33, |
You'll end up with a boob for a son-in-law. |
到時候那個蠢蛋就真成你女婿了 |
13:01.36, |
Believe me, you don't want that. |
相信我 你絕對不想變成那樣 |
13:02.64, |
What's that supposed to mean? |
你這話是什么意思 |
13:03.81, |
What?-Hey,have you guys seen Dylan? |
怎么了-你們有人看見迪蘭了嗎 |
13:06.06, |
No. No. Why? |
沒 沒有 怎么了 |
13:07.15, |
I'm not talking to you. |
我不想理你 |
13:08.12, |
He said he was going out for a walk last night, |
他昨晚說過要出去走走 |
13:09.74, |
and no one's seen him since. |
此后他就一直不見蹤影 |
13:11.47, |
Sweetheart, I'm sure he's fine. |
親愛的 我敢保證他沒事 |
13:13.13, |
Maybe after last night, he just went home. |
可能他昨晚直接回家了 |
13:15.02, |
Doubt it. He left his luggage. |
不太可能 他行李還在這呢 |
13:16.76, |
We have to do something. |
我們得想想辦法 |
13:17.96, |
If he doesn't eat five times a day, he gets spacey. |
一天不吃上五頓飯 他就會"飄然若仙" |
13:20.46, |
What would that even look like? |
真想看看那是什么樣子 |
13:21.95, |
We'll find him. Hank? |
我們會找到他的 漢克 |
13:24.34, |
We got a situation here! |
我們這兒出了點狀況 |
13:26.08, |
What seems to be the trouble? |
什么狀況 |
13:31.67, |
We need to talk. |
我們得談?wù)?/span> |
13:33.33, |
What? |
談什么 |
13:34.39, |
You stole my first kiss. |
你偷走了我的初吻 |
13:36.54, |
What are you talkin' about? |
有沒有搞錯 |
13:37.56, |
I had it all planned out. |
我早幻想過了 |
13:39.22, |
It was supposed to be special, |
我的初吻經(jīng)歷要很特別 |
13:40.78, |
someone with a high GPA And a bright future, |
他必須成績倍兒棒 前途無量 |
13:42.68, |
not a Mario Brother. |
而不是"馬里奧兄弟" |
13:44.18, |
Fine. You know what? I don't even want your kiss. |
好吧 聽著 我壓根不稀罕你的吻 |
13:47.60, |
Here, you can have it back. |
拿去 還給你 |
13:50.41, |
There. Now we're even. |
好了 咱倆扯平了 |
13:51.65, |
Well, keep it. I don't -- I don't want it anymore. |
你自個兒留著吧 我不想要了 |
13:57.55, |
What am I doing? |
我在干什么啊 |
13:58.57, |
Okay, people. |
好了 大伙兒聽著 |
14:00.29, |
Looks like we have a walker. |
看來我們之中有人走失了 |
14:02.52, |
Right now he is facing treacherous terrain, |
此刻他面對的是險惡的地形 |
14:05.14, |
sudden drops, mountain lions, |
以及暗洞 山獅和餓熊 |
14:07.52, |
hungry bears, oh, and wolverines. |
對了 還有狼獾呢 |
14:10.30, |
That is, if the hypothermia didn't already get him. |
前提是他還沒被凍死 |
14:13.12, |
Why did we come here again? |
為什么又故地重游了 |
14:14.39, |
So our best bet is to split up. |
我們最好兵分三路 |
14:17.24, |
You two are gonna take the North hiking trail. |
你倆負(fù)責(zé)搜索北面步道 |
14:19.36, |
- Can I go with my dad instead? - Negative. |
我能和我爸一隊嗎-不行 |
14:21.44, |
I need buffalo Phil and old-timer |
水牛菲爾和老前輩 |
14:24.23, |
to check the Snake River. |
得沿著斯內(nèi)克河前進(jìn) |
14:25.72, |
Buffalo Phil -- |
水牛菲爾 |
14:27.44, |
worth the wait. |
最后的才是最好的綽號啊 |
14:28.72, |
Me and cactus flower will ride on up to Destiny Ridge. |
我和仙人球負(fù)責(zé)天命山脊 |
14:32.01, |
Maybe I should ride up there with her. |
應(yīng)該讓我陪她才對吧 |
14:33.59, |
Negatory. That trail is for advanced riders only. |
沒門兒 那條路線只適合高階騎手 |
14:37.30, |
We don't need another dead body. |
我可不想再出人命 |
14:39.05, |
Another? |
再出人命 |
14:39.81, |
Let's go! Move 'em out. |
上馬 出發(fā) |
14:43.89, |
Phil, help me saddle my horse, will ya? |
菲爾 幫我掛上馬鞍 行嗎 |
14:46.89, |
Well, look who's suddenly needed by his father-in-law. |
瞧瞧岳父大人在向誰求助 |
14:49.40, |
Phyllis. |
菲兒啊 |
14:50.91, |
Phil -- |
菲爾 |
14:51.98, |
is. |
是也 |
14:55.58, |
Hey, uncle Mitch. Whatcha doing? |
米奇舅舅 你在做什么 |
14:57.21, |
Oh, hey. |
你好 |
14:58.41, |
Just -- just thinkin'. |
想些心事罷了 |
15:01.11, |
You know, I've been meaning to tell you, |
聽著 我一直想告訴你 |
15:03.24, |
you're a super fun uncle. |
你是個超有趣的舅舅 |
15:04.91, |
And I'm saying this as a boy. |
這可是小男生的肺腑之言 |
15:06.90, |
Uncle Cameron sent you over here, didn't he? |
是卡梅隆舅夫派你來的吧 |
15:08.64, |
What? That's hilarious. |
什么 別搞笑了 |
15:10.51, |
No, I love how you and me can joke like this. |
我就愛你跟我這樣開玩笑 |
15:14.08, |
Okay, Luke, look, i don't know how much Cam told you, |
盧克 聽著 我不知道小卡向你透露了多少 |
15:15.80, |
but I don't think this is a problem |
但我覺得 這種問題 |
15:17.15, |
that you can help me with. It's... |
你幫不了的 這事... |
15:19.18, |
Okay, good. I've got my own problem. |
好吧 我承認(rèn) 是我自己遇到了問題 |
15:21.83, |
What? What's that? |
什么 怎么了 |
15:23.61, |
Can you keep a secret? |
你能替我保密嗎 |
15:25.07, |
I kept a pretty big one for 22 years, so... |
說吧 我將一個大秘密守了22年[同志身份 |
15:28.11, |
I've got this new firecracker, |
我有個沒用過的爆竹 |
15:29.94, |
and I can't decide what to blow up. |
不知道該拿它來炸什么 |
15:31.38, |
Oh, Luke, that's dangerous. |
盧克 這玩意很危險 |
15:33.05, |
I know. That's what's fun about it. |
我知道 玩的就是心跳嘛 |
15:35.55, |
I don't get boys. |
我真搞不懂男孩子們 |
15:36.45, |
What is so great about destroying things? |
搞破壞有什么好的 |
15:38.82, |
It turns stuff into flying chunks of stuff. |
碎片四濺的多過癮啊 |
15:42.35, |
Okay, no. No, g-give it to me. Come on. |
好吧 不 交給我 快點 |
15:44.84, |
fine. |
好吧 |
15:46.65, |
I take it back. You're not that fun. |
算我看錯你了 你沒那么有趣 |
15:54.03, |
All right, hey, look, um, |
好吧 不如這樣 |
15:56.32, |
we'll do it together, all right? |
我們一起點了它 好嗎 |
15:59.18, |
You just made the best decision of your life. |
你剛做了你這輩子最正確的決定 |
16:06.63, |
Damn it! |
該死 |
16:07.66, |
Buttercup! What the hell's wrong with this horse? |
金鳳花 這馬出了什么毛病 |
16:12.11, |
Jay. |
杰 |
16:15.95, |
I want to talk to you about |
我想和你談?wù)?/span> |
16:17.50, |
that son-in-law crack you made at breakfast. |
你早餐時說的關(guān)于女婿的言論 |
16:18.15, |
- Oh, I didn't mean anything by that. - I think you did. |
我沒什么特別的意思-我覺得你有 |
16:21.55, |
I get that I wasn't your first choice to marry Claire, |
我知道我不是你最中意的女婿人選 |
16:23.59, |
but it's been 18 years, and there hasn't been a day |
但結(jié)婚18年來 我沒有哪一天 |
16:25.55, |
when I wasn't a loyal husband to your daughter |
對克萊爾不是一心一意 |
16:27.14, |
and a great dad to your grandkids. |
對你的孫子孫女不是疼愛有加 |
16:29.04, |
So if we've still got a problem, now it's your problem. |
要是你還不滿意 那就是你的問題 |
16:39.19, |
Phil, wait up. |
菲爾 等會兒 |
16:41.99, |
Let me ask you something, man to man. |
我問你一個問題 男人之間的對話 |
16:44.85, |
Okay. |
問吧 |
16:45.54, |
You notice anything funny about the -- |
你有沒有注意到... |
16:48.21, |
Hank character and, uh... |
漢克那家伙和... |
16:49.42, |
Gloria? |
歌洛莉亞嗎 |
16:50.11, |
Yeah, he's hitting on her. Why? |
當(dāng)然了 他在勾引她 怎么了 |
16:51.49, |
I knew it. |
我就知道 |
16:52.79, |
Where are you going? |
你要去哪兒 |
16:53.79, |
Destiny ridge. |
天命山脊 |
16:56.19, |
Buttercup, ha! |
金鳳花 駕 |
16:58.39, |
Buttercup, hiya! |
金鳳花 駕駕 |
17:00.45, |
Seriously? |
有沒有搞錯 |
17:04.49, |
Okay. Okay, it's clear. |
沒問題 鳥屋是空的 |
17:06.25, |
After this, we're gonna have some angry birds. |
炸了它 就能看到真實版憤怒的小鳥了 |
17:08.92, |
Yeah. |
沒錯 |
17:09.75, |
It's gonna be "Bye Bye Birdie." |
我們就該喊"拜拜小鳥" |
17:13.52, |
It's a big musical from the '60s. |
那是六十年代的一臺大型音樂劇 |
17:15.07, |
No. Forget it. What you said. |
算了 還是叫憤怒的小鳥吧 |
17:16.99, |
Okay. |
可以了 |
17:19.36, |
Okay, go. |
好 撤 |
17:25.88, |
That's it? |
就這樣嗎 |
17:27.08, |
I'm sorry, buddy. |
很遺憾 老弟 |
17:28.40, |
I brought that thing all the way from... |
虧我大老遠(yuǎn)買過來... |
17:35.56, |
Cam, I did a boy thing! I blew up the birdhouse! |
小卡 我終于做了件男人的事 我把鳥窩炸了 |
17:39.34, |
You should have seen it. It was so awesome. |
你真該看看 酷斃了 |
17:41.34, |
That's great! |
太棒了 |
17:42.36, |
Yeah. I think I can do this. |
是的 我覺得我能行 |
17:44.29, |
I mean, maybe not everything and maybe not right away, |
我是說 或許還要一步步一件件來 |
17:46.45, |
- and not the Three Stooges... - No. |
暫時無法忍受《活寶三人組》-那就不看 |
17:49.47, |
I do. I want a son. |
我確定了 我想要一個兒子 |
17:51.61, |
I'm sorry I panicked. |
對不起 之前有點恐慌 |
17:52.53, |
Oh, that's great. |
那好極了 |
17:54.05, |
Now maybe we can go back to taking pictures for the book. |
我們繼續(xù)拍照攢相冊吧 |
17:56.27, |
Yes! Pictures of me blowing up stuff! |
好啊 拍張我炸飛鳥窩的照片 |
17:58.29, |
Okay, I see we've overcorrected. |
好吧 我覺得咱矯枉過正了 |
18:01.23, |
I know you think I'm the mean mom |
我知道你認(rèn)定我是個毒媽 |
18:03.30, |
who wouldn't let you marry your boyfriend, |
棒打鴛鴦 不準(zhǔn)你們結(jié)婚 |
18:04.99, |
but someday you're gonna realize, |
但是總有一天你會明白 |
18:06.11, |
I did what had to be done. |
我這么做是為你好 |
18:08.37, |
No, you didn't. I was never gonna marry Dylan. |
不 別狡辯 我從來就沒有打算跟迪蘭結(jié)婚 |
18:11.40, |
I told him no. |
我拒絕了他 |
18:12.70, |
Oh, you did? Thank god. |
真的嗎 謝天謝地 |
18:14.19, |
But it was my proposal to turn down. |
他是向我求婚 要由我來拒絕 |
18:16.71, |
You know, you keep telling me to act like an adult, |
你一直讓我像個大人 |
18:18.90, |
but then you don't even give me a chance. |
但你從來不給我這個機(jī)會 |
18:20.86, |
Oh. You sort of got me there. |
你真說到點子上了 |
18:24.22, |
But, sweetheart, I don't expect you to understand this. |
但是 親愛的 我不指望你知父母心 |
18:26.43, |
I certainly didn't when I was your age. |
在你這個年紀(jì)的時候 我也不懂 |
18:28.70, |
I look at you as my baby, and I always will. |
在我心目中 你只是個孩子 永遠(yuǎn)都是 |
18:31.54, |
It's just what moms do. |
當(dāng)媽的都這樣 |
18:33.06, |
I'm not a baby anymore! |
我不是小孩子了 |
18:35.59, |
Okay? And I am never gonna see Dylan again! |
明白嗎 我再也見不到迪蘭了 |
18:38.99, |
Dylan! |
迪蘭 |
18:40.75, |
Dylan! |
迪蘭 |
18:41.91, |
What?! |
什么事 |
18:43.40, |
Where are you?! |
你在哪 |
18:44.94, |
Wyoming! |
懷俄明州 |
18:47.32, |
You're okay! |
你沒事 |
18:48.60, |
I had the craziest night. |
我度過了有生以來最瘋狂的夜晚 |
18:51.08, |
When you rejected me, I felt lost and scared. |
你拒絕我后 我覺得很迷茫 很害怕 |
18:54.58, |
And then I went out on a walk, |
后來我就出去走走 |
18:56.68, |
and I felt a whole different kind of lost and scared. |
走著走著我真迷路了 才真害怕了 |
18:59.36, |
And then I fell asleep in the stable. |
后來我在馬廄睡著了 |
19:01.24, |
And when I woke up, I met this woman named Jake |
醒來時 我碰見了一位叫杰克的女人 |
19:04.20, |
who's strong like a man. |
她壯得像個爺們似的 |
19:05.92, |
Then we had this long talk, and he/she hired me. |
我們談了很久 他或者她 雇傭了我 |
19:09.26, |
Uh, what do you mean, she hired you? |
什么叫她雇傭你了 |
19:11.97, |
I work here now. |
我現(xiàn)在在這工作了 |
19:13.18, |
So you're staying? |
你要留下來嗎 |
19:14.58, |
Yeah.-What about us? |
是啊-那我們怎么辦 |
19:16.97, |
It could never work. We're from two different worlds. |
我們走不到一起的 你我門不當(dāng)戶不對 |
19:20.29, |
You're a high school student, |
你是高中生 |
19:22.09, |
and I'm a ranch hand. |
而我是農(nóng)場工人 |
19:24.62, |
I'm just--I'm so glad you're okay. I really am. |
你沒事 你沒事我很開心 真的 |
19:27.75, |
Thanks. But we're not supposed to fraternize with the guests. |
謝謝 但我們是不能和客人太親密的 |
19:31.35, |
Okay. |
好吧 |
19:34.89, |
Dylan! |
迪蘭 |
19:38.39, |
Dylan! |
迪蘭 |
19:41.67, |
You got a voice like a meadowlark, don't ya? |
你的聲音好響亮 像草地鷚似的 |
19:44.58, |
Dylan! |
迪蘭 |
19:47.85, |
Yeah, I sure am worried about that kid. |
我真為那孩子擔(dān)心 |
19:50.04, |
Dylan! |
迪蘭 |
19:52.93, |
He ain't down there. |
他又不在我屁股底下 |
19:54.13, |
Oh, come on now. You come up here for the cowboy experience. |
拜托 你來這是為了體驗牛仔生活 |
19:59.22, |
You're looking at him. |
你面前這位就是牛仔 |
20:00.51, |
Do I look like the kind of woman that would cheat on her husband? |
我看起來像是水性楊花的女人嗎 |
20:03.56, |
Yes. |
是的 |
20:05.08, |
Really? |
真的嗎 |
20:06.27, |
Hey! I think you better move away from that woman. |
你小子 最好離我女人遠(yuǎn)點 |
20:10.28, |
Only we touch our women when they don't want us to. |
我們的女人要拒絕 也只有我們能霸王硬上弓 |
20:12.60, |
Easy. Easy there, friend. |
別緊張 朋友 |
20:14.44, |
I wasn't hitting on this filly. |
我沒有勾引這個女人 |
20:16.63, |
This is all part of the package. |
這是旅游項目的一部分 |
20:19.01, |
If I didn't play the bad guy, |
如果我不扮惡棍 |
20:20.98, |
he wouldn't get to ride up and be the big hero. |
他也就沒機(jī)會騎馬趕過來 英雄救美了 |
20:23.23, |
He doesn't need you to make him a hero. |
不需要你來襯托他的英雄形象 |
20:25.17, |
He's a hero every day. |
他天天都是英雄 |
20:26.57, |
Why don't you do us all a favor? Get back on your horse, |
你識趣一點吧 騎上馬 |
20:29.01, |
ride down to the lodge and tell 'em-- |
回到旅館 告訴他們 |
20:30.90, |
Can you keep him still? |
你能讓他別動嗎 |
20:32.34, |
- I'm trying to make a point. - I am. |
我在說話呢-我盡力了 |
20:33.06, |
Okay. Okay, I'm gone. |
好的 我就走 |
20:35.42, |
Ma'am. |
女士 |
20:37.19, |
Wait. Wait. |
等等 |
20:40.31, |
There's something I wanna say to you. |
你給我聽好了 |
20:42.09, |
I will only be checking "somewhat satisfied" |
你們的客戶點評卡上 |
20:43.91, |
- on our comment card. - Jeez. |
我只填基本滿意-老天啊 |
20:46.77, |
I mean, he was great with the kids. |
他對孩子們很好呀 |
20:52.73, |
I looked it up. |
我查過了 |
20:53.92, |
The distance between our houses is 2,443 miles. |
我們房子之間的距離是2443英里 |
20:57.64, |
Yeah, but, you know, on some maps, |
但是有些地圖上 |
20:59.43, |
it's like--pfft! this big. |
只有這么短 |
21:01.07, |
God, you're stupid. |
天吶 你真笨 |
21:05.61, |
All in all, it was a great vacation. |
總而言之 這個假期棒極了 |
21:09.04, |
We may have lost a man... |
或許我們失去了一個人 |
21:14.34, |
But out there on the range, under that great big sky, |
但在茫茫山野 蒼蒼天穹之中 |
21:17.02, |
we found a part of ourselves we never knew was there, |
我們發(fā)現(xiàn)了 自己未曾發(fā)現(xiàn)過的真我 |
21:20.46, |
just like the horny cowboy said we would. |
真被那個色鬼牛仔說中了 |
21:24.11, |
No. |
別這樣 |
21:25.30, |
Fine. |
好吧 |