00:02.49, |
So then what happened? |
那后來呢 |
00:03.47, |
Well she didn't show up to school the next day. |
第二天她沒來學(xué)校 |
00:05.78, |
And I heard that she slept over at his dorm. |
我聽說她是在他宿舍過的夜 |
00:08.64, |
No way. |
不是吧 |
00:10.13, |
Seriously, are you surprised? |
說真的 你居然會(huì)覺得驚訝 |
00:12.27, |
Do you not know Carley? |
你還不認(rèn)識(shí)卡莉嗎 |
00:13.66, |
Have you not seen what she wears at school? |
沒看她在學(xué)校都穿些什么 |
00:14.75, |
Girls, let's cool it on the gossip, okay? |
姑娘們 別八卦了行嗎 |
00:17.09, |
It's not right. |
背后說人閑話不好 |
00:17.85, |
And Carley's got enough problems. |
再說卡莉麻煩已經(jīng)夠多了 |
00:19.69, |
What do you mean? |
什么意思 |
00:21.16, |
Well, her mom can't get through soccer practice |
她媽媽當(dāng)年足球訓(xùn)練 |
00:23.75, |
without a thermos of chardonnay, |
必須靠酒才能挺過去 |
00:25.28, |
And don't get me started on the dad. That guy is-- |
更別提他爸爸了 那家伙實(shí)在 |
00:28.47, |
- Oh, my god! - Oh, my god! |
老天啊-天啊 |
00:30.04, |
- Mom! - Oh! This is such a dangerous intersection! |
媽-這十字路口太危險(xiǎn)了 |
00:34.43, |
Did I get lipstick on my face? |
我臉上有口紅印嗎 |
00:36.38, |
No, you're fine. And consider yourself lucky |
沒有 美著呢 慶幸吧 |
00:38.64, |
you didn't just get, like, felt up by your mom. |
你剛才至少?zèng)]被媽媽襲胸 |
00:40.95, |
They need to get a stop sign. |
這里應(yīng)該立個(gè)停車標(biāo)志 |
00:42.27, |
What is your obsession with traffic? |
你怎么老糾結(jié)于交通問題 |
00:43.72, |
It's an obsession with safety. |
是糾結(jié)于安全問題 |
00:45.77, |
One of these days, joe speeder's gonna come tearing through here, |
早晚有一天 那些飆車族沖出來 |
00:48.89, |
and somebody's gonna--aah! Aah! |
總有人會(huì)被 天啊 |
00:51.55, |
I'm okay. |
我沒事 |
00:53.04, |
- Oh, my god! I'm okay. - Oh, hey, guys. |
我的天啊-我沒事 是你們啊 |
00:55.34, |
- Phil? - Yeah. No, I'm good. Gotta keep moving. |
菲爾-我沒事 我得接著走了 |
00:58.62, |
Keep the heart rate up. |
維持高心率運(yùn)動(dòng) |
01:01.42, |
Oh. Okay. |
好吧 |
01:02.48, |
How's my face? |
我臉怎么樣 |
01:03.71, |
Still good. |
風(fēng)姿依舊 |
01:05.04, |
Okay. Good. |
那就好 |
01:16.20, |
摩登家庭 |
第三季 第四集 |
01:17.98, |
Gloria, how many times do I have to tell you |
歌洛莉亞 跟你說了好多遍了 |
01:20.02, |
to pull your car all the way in? |
車身要全部停進(jìn)來 |
01:21.60, |
The gate was open all night. |
院門又開了一整晚 |
01:23.04, |
We live in a nice neighborhood. |
我們住在五好社區(qū) |
01:24.89, |
What are you afraid of? That some money's gonna fly in |
還怕什么 害怕錢像潮水般涌進(jìn)來 |
01:28.14, |
and then your gardener is gonna have to rake it up? |
園丁要忙于揮耙清理嗎 |
01:31.56, |
Jay, I'm going to need you to cut me a check. |
杰 幫我開張支票 |
01:33.71, |
What now? |
又怎么了 |
01:34.57, |
Drama club trip. "Les miserables." |
戲劇社活動(dòng) 去看《悲慘世界》 |
01:36.68, |
We're selling wrapping paper to raise money for the tickets. |
票錢要靠自己推銷包裝紙來募集 |
01:38.54, |
No. No. Wait. Wait. Slow down. What's the story exactly? |
等等 慢慢說 是怎么個(gè)事兒 |
01:41.25, |
Well, Jean Valjean spent 19 years in prison |
冉阿讓因?yàn)橥盗艘粭l面包 |
01:43.39, |
for stealing a loaf of bread. |
在監(jiān)獄里被關(guān)了19年 |
01:44.89, |
The wrapping paper. |
我是問包裝紙 |
01:45.84, |
19 years for a loaf of bread? |
被關(guān)19年就為吃條面包 |
01:48.41, |
How good was this bread? |
什么面包這么好吃 |
01:49.93, |
It wasn't about the bread. It was about the society-- |
跟面包無關(guān) 故事旨在揭露這個(gè)社會(huì) |
01:51.80, |
Focus, people. |
別跑題 各位 |
01:53.51, |
Manny, we will buy all your wrapping paper. |
曼尼 我們會(huì)買下你全部的包裝紙 |
01:55.03, |
No. No, we won't. No, he's got to learn to sell. |
不 這樣不行 他得學(xué)著自己賣 |
01:58.26, |
This is the best business training there is, |
這是鍛煉營(yíng)銷技巧的絕好機(jī)會(huì) |
02:00.23, |
hell, the best life training. |
更是一次絕佳的人生歷練 |
02:01.69, |
Manny, write this down-- |
曼尼 把這話記下來 |
02:03.45, |
A good salesman goes after Moby Dick in a rowboat |
優(yōu)秀推銷員一名 駕馭劃艇獵白鯨 |
02:07.31, |
and brings the tartar sauce with him." |
塔塔美醬隨身行" |
02:11.03, |
Jay is always telling me to "Write this down." |
杰老是讓我隨聽隨記 |
02:13.45, |
I don't always catch everything he says. |
但有時(shí)候 他說的話我理解無能 |
02:16.42, |
Something, something, firm handshake. |
什么什么緊握雙手 |
02:20.25, |
Never take the first room they show you. |
看房莫止第一屋 |
02:22.57, |
Not sure who "They" Is. |
也不知道看誰的房 |
02:24.98, |
And this one just says "Pancakes." |
還有這句 就兩個(gè)字"煎餅" |
02:28.20, |
Cam, what's this scribble on the "Vanity fair" |
小卡 《名利場(chǎng)》封面上什么領(lǐng)養(yǎng)機(jī)構(gòu)的涂鴉 |
02:30.31, |
about an adoption agency? |
是怎么回事 |
02:32.50, |
Oh, um, yeah, they called to say |
對(duì)了 他們打電話來說 |
02:33.84, |
they wanted to reschedule our home visit. |
家訪時(shí)間有變 |
02:34.95, |
When? Why didn't you tell me? |
什么時(shí)候 你怎么沒告訴我 |
02:37.29, |
Th-this is kind of important. |
這么重要的事 |
02:38.23, |
Well, when does it say? |
上面寫的是什么時(shí)候 |
02:40.25, |
Uh, well, who knows? |
誰知道 |
02:40.97, |
It disappears into jennifer aniston's hair. |
到詹妮弗·安妮斯頓頭發(fā)那兒就看不清了 |
02:43.32, |
You gotta get a better system. |
你以后要換個(gè)方法記事 |
02:44.99, |
There is nothing wrong with my system. |
爛筆頭不如好記性 |
02:47.05, |
Ask me anything about any upcoming event. |
隨便問我什么日程安排 |
02:48.66, |
I can tell you when and where it is. |
我馬上能告訴你時(shí)間地點(diǎn) |
02:50.39, |
When is the adoption agency visit? |
收養(yǎng)機(jī)構(gòu)家訪是什么時(shí)間 |
02:53.33, |
Okay. Is that a "5" or a curl? |
好的 這是個(gè)"5"還是一撮卷發(fā) |
02:55.95, |
Oh, I hope Jen's finally found love. |
我希望詹妮弗最后能找到真愛 |
03:05.04, |
What happened here? |
這兒發(fā)生什么了 |
03:06.18, |
Well, Lily and I woke up in a French mood, |
一大早起床時(shí) 莉莉和我心系法式風(fēng)情 |
03:08.11, |
so we decided to whip up some crepes. |
所以我們決定自制些法國(guó)薄餅 |
03:10.57, |
When are you gonna be in the mood to wipe up some crepes? |
你什么時(shí)候才有心情打掃這些薄餅?zāi)?/span> |
03:12.54, |
Oh, I know, it's a little messy, but... |
我知道這里有點(diǎn)亂 但是 |
03:14.34, |
- you know what? I'm gonna clean it up. - Okay. |
我會(huì)打掃干凈的-好的 |
03:16.22, |
- I'll clean it up. - Will you? |
我會(huì)打掃的-你會(huì)嗎 |
03:18.43, |
- Just say what's on your mind. - You never clean up. |
心里有話不妨直說-你不會(huì)打掃的 |
03:20.49, |
Save the gasp. |
氣結(jié)也沒用 |
03:22.03, |
Cam, whenever you get creative in the kitchen, |
小卡 每次你在廚房研究新菜式 |
03:23.96, |
I'm the one who ends up cleaning it up, okay? |
總是我來收拾殘局 |
03:25.94, |
The homemade pizza, fondue, molecular gastronomy. |
自制披薩 芝士火鍋 分子烹飪 諸如此類 |
03:29.48, |
I'm still cleaning shrimp foam out of the curtains. |
到現(xiàn)在 窗簾上的蝦沫尚未清理干凈 |
03:31.64, |
Okay, you know, Mitchell? Just go to work, okay? |
行了 米奇爾 你放心去上班吧 |
03:34.33, |
I'm gonna take Lily to school, and then when I get home, |
我來送莉莉上學(xué) 等我回家的時(shí)候 |
03:36.94, |
I'm gonna scrub this place like a crime scene, |
我就清理"飯醉現(xiàn)場(chǎng)" 不留蛛絲馬跡 |
03:39.31, |
which it is, because you've murdered joy. |
也的確是犯罪現(xiàn)場(chǎng) 因?yàn)槟愣髿⒘宋业臉啡?/span> |
03:45.60, |
Hey, buddy. What's up? |
伙計(jì) 干嗎呢 |
03:47.72, |
Hey, dad. Think fast. |
老爸 接招 |
03:51.53, |
Oh, my god! |
我的天啊 |
03:53.04, |
- Oh, my god! - Oh, my god! |
好神奇-太神奇了 |
03:55.31, |
If we had that on tape, |
如果我們把這個(gè)錄下來了 |
03:56.38, |
it'd be the greatest youtube video ever! |
它肯定會(huì)是Youtube史上最佳視頻 |
03:58.33, |
We'd get, like, a million hits. This is our double rainbow! |
會(huì)有一百萬點(diǎn)擊率 直逼《驚現(xiàn)雙彩虹》 |
04:01.11, |
We need to do it again. |
我們得再來一遍 |
04:02.56, |
Oh, I would, buddy, but, uh, |
我也想 伙計(jì) 但是 |
04:04.24, |
Your mom's all over me to change a bunch of lightbulbs. |
你媽媽有好多燈泡要我換呢 |
04:06.79, |
How many moms does it take to screw on a lightbulb? |
擰一個(gè)燈泡需要幾個(gè)媽媽 |
04:09.25, |
I don't know. |
不知道 |
04:09.78, |
None, 'cause they get you to do it, sucker. |
一個(gè)都不用 因?yàn)樗龝?huì)指使你去干 廢柴 |
04:16.14, |
I laughed, but... |
我強(qiáng)顏歡笑 但是 |
04:18.39, |
It hurt a little. |
內(nèi)心在滴血 |
04:21.55, |
We're home! |
我們回來啦 |
04:23.09, |
- Us, too. - Oh, great. You're all here. |
我們也回來啦-太好了 人齊了 |
04:25.36, |
What's up, girl? |
怎么了 妹子 |
04:27.09, |
Oh. You know that really dangerous intersection? |
知道什么是危險(xiǎn)十字路嗎 |
04:29.44, |
Where desire meets jealousy, and the result is murder? |
是說欲恨糾纏 殺意萌生嗎 |
04:32.74, |
Mnh-mnh. The one where I almost killed you this morning. |
是說今早我差點(diǎn)撞死你的那個(gè)十字路 |
04:34.33, |
Oh, yeah. Sorry. That was my bad. I got lost in my Jams. |
對(duì)不起 是我的錯(cuò) 我太入神了 |
04:37.90, |
Dangerous combo-- speed walking and speedwagon. |
危險(xiǎn)組合啊 競(jìng)走+搖滾 |
04:40.86, |
Oh. I wasn't even trying for that. |
我當(dāng)時(shí)完全是無意創(chuàng)造出來的 |
04:43.39, |
Nice. |
好贊 |
04:44.23, |
Well, I am getting us a stop sign. |
我要去申請(qǐng)一個(gè)停車標(biāo)志 |
04:47.35, |
I called City Hall, and how is this for amazing? |
我打給市政廳了 真是趕得早不如趕得巧 |
04:49.92, |
The Traffic Committee meets tonight. |
交通委員會(huì)今晚例會(huì) |
04:51.79, |
I've got goosebumps. |
我內(nèi)心十分激動(dòng) |
04:52.73, |
I know, right? All I have to do is get 50 signatures, |
可不是嘛 現(xiàn)在只要征集50個(gè)簽名 |
04:56.45, |
show up, make my case. |
走個(gè)過場(chǎng) 事就成了 |
04:58.11, |
- It's on. - I am so proud of you. |
好戲開始了-我真為你驕傲 |
05:00.22, |
We all are. Mm. |
都為你驕傲 |
05:02.08, |
We love when mom gets on a project. |
媽媽有事做的日子真美好 |
05:04.14, |
Because usually the minute any of us walks in the door, |
因?yàn)樵谄綍r(shí) 只要我們一進(jìn)家門 |
05:06.23, |
she gives us something to do. |
她就會(huì)給我們安排事情做 |
05:07.82, |
Do your homework. Clean your room. |
做作業(yè) 掃房間 |
05:09.83, |
Put on pants. |
穿褲子 |
05:10.99, |
Like the Queen's coming over. Am I right? |
又不是覲見女王 那么講究干嘛 |
05:14.26, |
So when she's not around or gets busy, |
一旦她不在家或者忙得顧不得我們 |
05:15.81, |
Luke and I capitalize on the situation. |
我和盧克就會(huì)抓緊時(shí)間狂歡一把 |
05:18.99, |
There you are, my good man. |
給你 老兄 |
05:21.10, |
Squire, let's do it. |
小盧子 開始行動(dòng)吧 |
05:24.68, |
Get you some! |
盡情吃吧 |
05:26.68, |
Well, I think it's awesome. |
這計(jì)劃真好 |
05:28.53, |
I am so glad because I could really use your help |
太好了 我正需要你們幫忙 |
05:30.42, |
getting these signatures. |
征集簽名 |
05:33.85, |
I'll do it, |
我來吧 |
05:35.29, |
soon as I change those lightbulbs you wanted. |
給你換完燈泡后就動(dòng)手 |
05:37.34, |
Great. Kids? |
很好 你們呢 |
05:39.23, |
Crud. You know, I've got a ton of homework. |
真不巧 今天作業(yè)都堆成山了 |
05:43.08, |
- Uh, science project. - Haley? |
我有科學(xué)小項(xiàng)目-海莉呢 |
05:46.73, |
I need to get started on my college essay. |
我得準(zhǔn)備大學(xué)入學(xué)申請(qǐng)論文 |
05:49.70, |
You know what? Maybe I'll write it about you. |
其實(shí)我覺得 可以寫寫你 |
05:52.52, |
You're just so inspirational. |
你的事跡如此鼓舞人心 |
05:54.20, |
Girl power! You rock. |
女中豪杰 你太有才了 |
05:56.66, |
Thanks, honey. |
謝謝 親愛的 |
05:59.33, |
I do rock. |
我是很有才 |
06:02.64, |
Stella, down. |
斯黛拉 下去 |
06:06.85, |
Stella, no. This is very dangerous. |
斯黛拉 別跳了 很危險(xiǎn) |
06:09.60, |
Okay, Estella. That's it. |
埃斯特拉 夠了 |
06:11.58, |
Come here, because Jay is gonna be very mad |
過來 你要是有個(gè)三長(zhǎng)兩短 |
06:13.64, |
if something happens to you. |
杰會(huì)氣瘋的 |
06:19.20, |
Go play with the bone. See you later. |
玩你的骨頭去吧 回見 |
06:23.60, |
Now I can cook my empanadas. |
終于能專心做肉餡卷餅了 |
06:27.55, |
The gate. |
門沒關(guān) |
06:29.02, |
Ay, no! |
不要啊 |
06:29.97, |
Ay, no! The gate! The gate! |
不要啊 忘了關(guān)門了 |
06:33.01, |
Estella, come back! |
回來啊 斯黛拉 |
06:44.72, |
Hey there, Mr. Salesman. |
怎么樣啊 銷售員同志 |
06:46.57, |
Can we not talk about business? |
我們不談生意行嗎 |
06:48.30, |
That bad, huh? |
這么糟糕嗎 |
06:49.31, |
I gave it everything I got-- |
我已經(jīng)盡全力了 |
06:50.90, |
Working the dimples, going big eyes. |
賣萌賣笑都試了 |
06:53.05, |
It got me two things-- diddly and squat. |
結(jié)果呢 遭的全是白眼 |
06:56.35, |
How many houses you hit? |
你去了多少戶人家 |
06:57.69, |
I don't know. |
不知道 |
06:59.35, |
Must've been at least three. |
最少也有三家 |
07:00.79, |
Three? And that's your idea of the best you got? |
就三家也叫盡全力了 |
07:03.97, |
It was very hard on me. |
這對(duì)我來說太難了 |
07:05.21, |
I'm not used to rejection... or hills. |
爬山我身累 被拒我心累 |
07:08.13, |
Look, you can't quit after three houses. |
你不能就試了三家就放棄 |
07:10.07, |
That's-- that's not perseverance. |
半途而廢可不對(duì) |
07:12.65, |
What are you selling? |
你賣的是什么東西 |
07:13.72, |
- Wrapping paper. - Wrong. |
包裝紙-錯(cuò) |
07:15.77, |
You're selling Christmas-- |
你的賣點(diǎn)是圣誕節(jié) |
07:17.53, |
the excitement of opening presents, |
你賣的是打開禮物的那種喜悅 |
07:19.20, |
the taste of eggnog. |
蛋奶酒的醇香 |
07:20.81, |
I do love eggnog. |
我喜歡蛋奶酒 |
07:21.73, |
Look, write this down-- |
把這話記下來 |
07:23.59, |
What's the difference between 'try' and 'triumph'? |
成功和嘗試的區(qū)別在哪里 |
07:27.69, |
A little oomph? |
就差中間使得那把勁 |
07:28.38, |
A little oomph. Get it? |
就差中間使得那把勁 明白了嗎 |
07:30.50, |
Of course I get it. I just said it. |
我自己說的我當(dāng)然明白 |
07:33.66, |
Hey! I'm gonna kill you when I find you, silly dog! |
笨狗 找到你老娘就把你燉了 |
07:37.44, |
Why don't you come back? Stella! |
快回來吧 斯黛拉 |
07:39.18, |
I have a theory. |
我有個(gè)想法 |
07:40.53, |
Ay, Cam, thank you for helping me. |
真謝謝你過來幫我 小卡 |
07:42.15, |
Oh, it's my pleasure. Stella! |
樂意之至 斯黛拉 |
07:45.78, |
Stella! |
斯黛拉 |
07:49.05, |
Oh, my god. |
我的神啊 |
07:50.32, |
What? Do you see her? |
怎么了 你看見她了嗎 |
07:52.13, |
No. But I see myself in the role I was born to play. |
沒有 但我發(fā)現(xiàn)這個(gè)角色簡(jiǎn)直是為我量身訂造 |
07:57.14, |
Stella! |
斯黛拉 |
08:01.88, |
Stella! |
斯黛拉 |
08:10.21, |
Hello? Oh, Mitchell, you are not gonna believe this. |
喂 米奇爾 你猜怎么著 |
08:13.30, |
I'm out helping Gloria look for her dog. |
我正在外面幫歌洛莉亞找她的狗 |
08:15.26, |
I'm wearing an undershirt and I'm screaming "Stella," |
我就只穿著件內(nèi)衣然后大喊斯黛拉 |
08:17.53, |
Just like in "Streetcar." |
就和《欲望號(hào)街車》里的場(chǎng)景一模一樣 |
08:19.91, |
- Hello? - You didn't clean the kitchen. |
你在聽嗎-你沒清理廚房 |
08:21.74, |
Mitchell, I am an inadvertent Stanley Kowalski. |
米奇爾 我現(xiàn)在斯坦利·科沃斯基附體 |
08:24.27, |
How can you not be delighted by this? |
你怎么都不替我高興 |
08:26.09, |
You promised. |
你答應(yīng)過的 |
08:27.23, |
I was called away for an emergency. |
我接到緊急呼救 |
08:28.63, |
Gloria's lost her dog, and she's heartbroken. |
歌洛莉亞的狗丟了 她心碎欲死 |
08:30.76, |
Where are you, dumb dog? |
笨狗 你死哪去了 |
08:32.83, |
I hope in a big, black hole. |
最好掉進(jìn)洞里 坑死你 |
08:34.93, |
I cannot believe That you did this to me yet again. Oh. |
真不敢相信你又干這種事 |
08:37.84, |
I didn't do anything. |
我什么都沒干 |
08:39.80, |
I cooked a meal in our kitchen. |
我就在廚房做了個(gè)飯 |
08:41.88, |
And then you left on purpose, knowing that |
然后你就故意甩手不管 |
08:43.67, |
I would not be able to sit here without cleaning it up. |
知道我怕臟亂 會(huì)替你收拾 |
08:45.70, |
Life is messy sometimes. Big deal. |
生活本就一團(tuán)糟 多大的事啊 |
08:48.13, |
It gets cleaned up. |
總有霧散云開的時(shí)候 |
08:49.43, |
You're the one with a problem if you can't leave |
幾個(gè)臟盤子放一放又有什么 |
08:51.19, |
a few dirty dishes for a couple hours. |
忍不了是你自己的問題 |
08:53.11, |
O-okay, fine. C-cam, I'm not cleaning it up. |
行 小卡 我不清理 |
08:55.52, |
Great. |
太好了 |
08:56.94, |
I mean it. |
我說到做到 |
08:57.65, |
Perfect. You know what? |
太好了 要不這樣 |
08:58.72, |
Why don't you make it bigger? |
你干脆弄得更亂一點(diǎn) |
08:59.59, |
You know what? I will. |
沒問題 我會(huì)的 |
09:00.88, |
I-I... Okay, you know, get--get ready, |
行 給我聽好了 你就等著吧 |
09:03.61, |
Because you are gonna come home to--to a giant mess. |
等你回家時(shí) 這里就會(huì)變得臟亂差 |
09:06.07, |
And I will give him a giant hug when I get there. |
再臟再亂再差 我也欣然接受 |
09:12.35, |
Stella! |
斯黛拉 |
09:15.31, |
Hey, dad. Think fast. |
老爸 接招 |
09:17.72, |
Oh. Wow. Buddy. |
哎呦 伙計(jì) |
09:20.07, |
I'm sorry. I told you, I gotta change the lightbulbs |
我不能陪你玩 我說過了要去換燈泡 |
09:22.03, |
and then help your mom with those signatures. |
然后還得幫你媽去弄那些簽名 |
09:24.82, |
Never mind. |
沒關(guān)系 |
09:25.94, |
I guess it was a stupid idea anyways. |
反正這主意也不靈光 |
09:29.89, |
I've always said that if my son thinks of me |
我一貫堅(jiān)持 只要孩子把我 |
09:31.50, |
as one of his idiot friends, then I've succeeded as a dad. |
和他的狐朋狗友等同視之 我這當(dāng)?shù)木统晒α?/span> |
09:34.36, |
If he wants to go the wrong way on the escalator, I'm on board. |
要是他想在電梯上逆著跑 我會(huì)跟他一起瘋 |
09:37.06, |
If he wants to go into a restaurant |
要是他想跑到餐館里 |
09:38.38, |
and pretend we're Australian. |
假扮自己是澳大利亞人 |
09:39.76, |
G'day mate! |
你好[澳大利亞口音 |
09:40.48, |
Toss a few shrimp on the barbie for me and my Joey. |
給我和我家崽來點(diǎn)兒烤大蝦[澳大利亞口音 |
09:43.80, |
Yeah? Right? Nicole Kidman? |
對(duì)味吧 妮可·基德曼[澳洲名演員 |
09:46.28, |
Men at Work? |
群星樂隊(duì)[澳洲著名樂隊(duì) |
09:48.63, |
Here we go. Take 12. |
第十二條 準(zhǔn)備開拍 |
09:51.19, |
Hey, buddy! I'm home! |
老弟 我回來了 |
09:52.27, |
Hey, dad. Think fast. |
老爸 接招 |
09:56.24, |
Wow. You know, my arm's starting to hurt a little. |
我的手都酸疼了 |
09:58.05, |
Really? Cause my face feels great. |
是嗎 我還沒說頭疼呢 |
09:59.98, |
Come on, dad. Let's not turn on each other. |
得了老爸 咱別相互過不去 |
10:02.19, |
We could be here a while. |
還有很長(zhǎng)的路要走 |
10:03.99, |
Yeah. Okay. You're right. Here we go. |
是啊 好吧 你說得對(duì) 接著試 |
10:06.19, |
Take 9. |
第九條 |
10:07.79, |
You're not even trying. |
你怎么心不在焉的 |
10:15.40, |
Daddy, I'm hungry. |
爸爸 我餓了 |
10:17.43, |
What do you want, honey? |
寶貝 你想吃什么 |
10:18.50, |
Raisins. |
葡萄干 |
10:19.55, |
All right well, go get 'em. |
好啊 自己去拿吧 |
10:24.48, |
It's too high, daddy. |
爸爸 太高了 |
10:26.21, |
I can't reach. |
我夠不著 |
10:28.13, |
For the record, I am not a neat freak. |
聲明一下 我這人沒潔癖 |
10:30.40, |
I-in fact, in my first long-term relationship, |
其實(shí) 在我第一次談戀愛時(shí) |
10:32.52, |
I was the messy one, which is why she broke up with me. |
我才是邋遢的那個(gè) 所以被妹子甩了 |
10:38.24, |
- No, thanks. - Okay. |
-不必了 謝謝 -好吧 |
10:42.01, |
Whoa, whoa, whoa, whoa. Let me show you how it's done. |
別急別急 讓你瞧瞧我是怎么搞定的 |
10:47.88, |
Hi. Uh, Jay Pritchett here. |
你好 我是杰·普里契特 |
10:49.21, |
Holidays are just around the corner. |
節(jié)日的氣氛越來越濃 |
10:50.83, |
I'm sorry. I don't believe in wrapping paper. |
不好意思 我不信包裝紙這套 |
10:53.35, |
What do you mean you don't believe in wrapping paper? |
啥叫不信包裝紙啊 |
10:54.75, |
It's not bigfoot. It exists. |
又不是大腳怪傳說 是實(shí)用品啊 |
10:56.85, |
It's not eco-friendly. It's wasteful. |
這不環(huán)保 很浪費(fèi) |
10:58.44, |
No, not this stuff. |
不不 我賣的可不是 |
10:59.40, |
This paper was made from 100% recycled materials. |
這是百分之百再生紙 |
11:02.70, |
I don't think so. |
別忽悠了 |
11:05.55, |
I can't understand what you're saying. |
我聽不懂你在說什么 |
11:08.05, |
She's an ugly little fresh bulldog |
她是條又丑又小的斗牛犬 |
11:09.99, |
with the tiny ears and the smushy face. |
長(zhǎng)著小耳朵和苦逼臉 |
11:12.60, |
What is so hard to understand? |
這有啥聽不懂的 |
11:14.58, |
Maybe I should translate. |
可能我得翻譯一下 |
11:16.91, |
I really don't like people coming to my door unannounced |
我很不喜歡別人在我做雕刻的時(shí)候 |
11:19.73, |
While I'm working on my carving. |
不請(qǐng)自來 |
11:21.65, |
I understand, but a stop sign is really important. |
我明白 但是停車標(biāo)志真的很重要 |
11:27.37, |
What exactly are you carving? |
您在忙著雕什么呢 |
11:29.38, |
Hello, ma'am. Do you love Christmas? |
你好 夫人 你喜歡圣誕節(jié)嗎 |
11:31.46, |
Actually, I'm jewish. |
其實(shí) 我是猶太人 |
11:33.39, |
Oh, well, then you must appreciate a good value. |
這么說 你肯定很愛撿便宜 |
11:36.80, |
Oh, jeez. |
蒼天啊 |
11:38.50, |
If you see her, let us know. |
如果你看到她了 告訴我們一聲 |
11:43.77, |
Oh, my god. No, no. No, no. |
天哪 不 不 |
11:46.44, |
Are you kidding? Seriously?! |
開什么玩笑 有沒搞錯(cuò) |
11:48.94, |
See? You're not keeping your head in the right position. |
瞧 你的腦袋沒保持在正確的位置 |
11:52.01, |
I know that's me, but I'm not remembering any of this. |
能認(rèn)出視頻里是我 但當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景我已經(jīng)記不得了 |
11:54.86, |
Oh. Those stupid neighbors! |
這群笨蛋鄰居 |
11:57.07, |
- What's wrong? - I can't ask for a simple signature. |
怎么了-我要個(gè)簽名都不行 |
12:00.52, |
But it's fine for them to build a house |
但他們把房子建得 |
12:02.09, |
that looks like the Beverly hillbillies just moved in. |
就像比弗利富豪就可以 |
12:04.94, |
Did you do any better? |
你們進(jìn)展如何 |
12:06.13, |
We came close a few times, |
有幾次差點(diǎn)兒成功了 |
12:07.66, |
But you're not talking about the basketball, are you? |
不過 你說的不是籃球這檔子事對(duì)吧 |
12:10.70, |
Phil, tell me you got some signatures. |
菲爾 拜托告訴我你拿到了些簽名 |
12:13.31, |
I have to be at city hall in, like, two hours. |
還有兩個(gè)小時(shí)我就要去市政廳了 |
12:15.52, |
Oh, god. Haley, how about you? |
老天啊 海莉 你那邊怎樣 |
12:18.60, |
I've been busy with my college essay. |
我正忙著寫高校入學(xué)申請(qǐng)論文呢 |
12:20.62, |
Really? Where is it? |
真的嗎 在哪兒呢 |
12:22.21, |
It's in a rough, rough draft right now. |
目前只有草稿 尚未成型 |
12:24.24, |
I've been thinking that maybe that I should-- |
我在想也許我該寫 |
12:25.94, |
Alex has been skyping with her boyfriend since you left. |
你出門這會(huì) 艾麗克斯一直在男友網(wǎng)聊 |
12:28.25, |
That's so not true! |
才不是呢 |
12:29.80, |
Thank you. |
謝謝你 |
12:30.72, |
Really, thank all of you so much for your help. |
真的 非常感謝各位的幫助 |
12:37.38, |
Really? |
不是吧你 |
12:38.08, |
Sometimes those things need to warm up, like the car. |
有時(shí)候燈泡像車一樣 也需要預(yù)熱一下 |
12:40.55, |
Phil, don't even. I have been out there, |
菲爾 別鬼扯了 我今天一直在外奔波 |
12:42.15, |
trying to do something good for our community, |
為社區(qū)鄰里謀福利 |
12:44.60, |
because let me tell you, change doesn't just happen. |
因?yàn)楦母锊粫?huì)自己發(fā)生 |
12:47.74, |
It is forged by empowered women like me |
改革是要靠女權(quán)人士來推動(dòng)的 |
12:52.21, |
And Norma Rae and the lady from "The Blind Side." |
比如我 諾瑪·蕾 還有《弱點(diǎn)》的那位女士 |
12:55.21, |
Do you know what the difference is between me and her? |
知道我和她有什么不同嗎 |
12:57.20, |
Blind side's family had her back. |
那位"弱點(diǎn)媽媽"有家人的支持 |
13:02.58, |
Okay. |
好吧 |
13:03.73, |
Huddle up, everybody. |
大伙都過來 |
13:06.44, |
Your mother's right. |
你媽媽說的對(duì) |
13:08.17, |
She's the quarterback of this family, |
家庭似球隊(duì) 母如四分衛(wèi) |
13:10.17, |
And we need to protect her like blind side did. |
我們要像"弱點(diǎn)"一樣守護(hù)她 |
13:12.51, |
She just said the mom was blind side. |
她剛說"弱點(diǎn)"是那個(gè)媽媽 |
13:14.31, |
Well, she's confused. |
她那是氣糊涂了 |
13:15.27, |
Blind side was the black kid who played tight end. |
弱點(diǎn)指的是打右邊鋒的黑人小孩[其實(shí)是左邊鋒 |
13:17.65, |
Offense line. |
防守球員準(zhǔn)備 |
13:19.58, |
Sorry. African-american kid. |
抱歉 我的小黑孩兒們 |
13:29.85, |
There she is. |
她在那邊 |
13:31.70, |
Ay! Stella! |
嘿 斯黛拉 |
13:34.32, |
Ay, thank god you found my dog. Thank you. |
謝天謝地 狗被你找到了 多謝你 |
13:38.39, |
This is my dog. Her name's pinky. |
這是我的狗 她叫小粉 |
13:40.78, |
No, it's not. Her name is stella. |
不 不對(duì) 她叫斯黛拉 |
13:42.48, |
It says right here on the tag. Look. |
狗牌上寫的清清楚楚 看 |
13:44.48, |
Uh, uh, uh, excuse me. Hi, sweetie. What's your name? |
等下 抱歉 親愛的 你叫什么名字 |
13:46.93, |
Blanche. |
布蘭奇[欲望號(hào)街車女主角的名字 |
13:47.98, |
Shut up. Mitchell would die. |
太巧了吧 米奇爾上邊去 |
13:50.21, |
Listen, we don't know you. |
聽著 我們不認(rèn)識(shí)你 |
13:51.63, |
You seem like a very sweet little girl, |
但我們覺得小姑娘很乖很聽話 |
13:53.47, |
And right now we're forced to-- |
我們沒得選擇 只有 |
13:55.02, |
I can't believe I'm saying this to you-- |
終于說到這句了我好開心 |
13:57.27, |
rely on the kindness of strangers. |
要依賴陌生人的善心[欲望號(hào)街車著名對(duì)白 |
13:59.70, |
I'll sell her to you for $200. |
兩百塊賣給你們 |
14:01.63, |
That's it. Give me my dog. |
夠了 把狗還給我 |
14:05.00, |
Oh, really? The little girl thinks because she can scream, |
來真的嗎 小姑娘當(dāng)真以為 |
14:07.10, |
she can get away with everything? I can scream, too. |
會(huì)尖叫就可以不講理嗎 尖叫我也會(huì) |
14:18.28, |
What the hell sound is that? |
這是什么鳥聲音 |
14:20.25, |
Coyotes must've got a cat. |
估計(jì)貓被郊狼逮住了 |
14:22.46, |
Jay, can we stop now? I'm getting hungry. |
杰 我們能停了嗎 我餓了 |
14:24.98, |
You know what the problem is? You're not hungry. |
知道嗎 問題就在于 你賣不出去也不會(huì)挨餓 |
14:27.14, |
I had a carrot at 3:00. |
我只在3點(diǎn)鐘時(shí)啃過一根胡蘿卜 |
14:28.64, |
What if you couldn't feed your family |
如果你下筆再賣不出去 |
14:30.08, |
Unless you made this next sale? |
全家都要餓肚子怎么辦 |
14:31.62, |
What if you were gonna lose your house? |
再賣不出去房子就要被收怎么辦 |
14:34.00, |
I know I was pushing the kid hard, but here's the thing-- |
我知道這么教孩子有點(diǎn)太嚴(yán) 但是 |
14:37.98, |
I'm an older dad. I'm not gonna be around forever. |
我是老來得子 在他身邊的日子沒那么多了 |
14:41.10, |
And I'll sleep better knowing he's got something to fall back on. |
要確保他有門吃飯的手藝 我才能睡個(gè)安穩(wěn)覺 |
14:44.16, |
Come on! Let's hit another one. |
快 我們?cè)僮咭患?/span> |
14:45.72, |
- I can't do it. - What? |
我做不到-什么 |
14:47.40, |
- I don't have what it takes. - What kind of talk is that? |
我沒這本事-這叫什么話 |
14:50.41, |
It's the truth, Jay. |
這是事實(shí) 杰 |
14:51.76, |
I'm not a great salesman. I'm not a great businessman. |
我不是推銷員的料 更不是商人的料 |
14:55.00, |
I'm not you. |
我跟你不一樣 |
14:56.82, |
Do you know what it's like to see all the amazing things |
看到你成績(jī)卓越 卻知道自己永遠(yuǎn)無法企及 |
14:58.70, |
You've accomplished, knowing I never will? |
這種感覺你懂不懂 |
15:00.82, |
How am I supposed to live up to you? |
我怎么才能與你比肩 |
15:02.86, |
How is anyone? |
誰能做出你的成就 |
15:06.64, |
Ah, so the fish weren't biting today. |
看來魚今天都不上鉤 |
15:08.63, |
So what? That's life. |
那又怎么樣 人生不如意者八九 |
15:11.08, |
You tried hard, and that's what matters. |
重點(diǎn)在于是否為此努力 |
15:13.59, |
Yeah. |
沒錯(cuò) |
15:16.14, |
You know, I-I actually need some wrapping paper. |
聽著 其實(shí)我需要一些包裝紙 |
15:19.50, |
You know where I can find some? |
知道從哪能買到嗎 |
15:20.69, |
- You don't have to do that. - I want to do it. |
你不用幫我的-我真心想幫你 |
15:23.42, |
You'll never go broke playing to a rich guy's ego--- |
拍富人馬屁 定一本萬利 |
15:26.30, |
Write that down. |
把這話記下來 |
15:29.59, |
Thanks so much, you guys. |
非常感謝大伙 |
15:30.94, |
Maybe you should make a wish. |
先許個(gè)愿吧 |
15:32.39, |
Uh, hi. Oh, I'm sorry. |
打擾一下 |
15:33.88, |
Um, I'm here for the Traffic Committee meeting? |
我是來參加交通委員會(huì)會(huì)議的 |
15:36.75, |
The meeting's been adjourned. |
已經(jīng)休會(huì)了 |
15:38.42, |
- Yeah. Um... - It's my birthday. |
是嗎-我正開生日會(huì)呢 |
15:39.94, |
I'm sorry. Happy birthday. |
我很抱歉 祝你生日快樂 |
15:41.84, |
Uh, just--someone sent me to the wrong room, |
有人把我?guī)У藉e(cuò)誤的房間去了 |
15:43.59, |
and you guys don't meet again for months, |
你們下次開會(huì)又得等好幾個(gè)月 |
15:45.01, |
and this is pretty much a matter of life and death, so... |
而這事可是生死攸關(guān) 迫在眉睫 |
15:49.30, |
Uh, yeah, it's fine. |
好吧 隨便你 |
15:50.62, |
Uh, just-- if you could make it quick. |
只要 你能盡快說完 |
15:52.57, |
We--it's an ice cream cake. |
這可是冰激凌蛋糕 |
15:54.22, |
- Okay. - A-actually, it's not. |
沒問題-其實(shí) 這不是冰激凌的 |
15:56.07, |
What?-No. |
什么-不是冰激凌 |
15:58.09, |
Really? Oh, then we-- we're not in a rush, I guess. |
真的嗎 那我們就沒什么可急的了 |
16:02.24, |
At all. No rush. Go ahead. |
完全不用急 慢慢來 說吧 |
16:04.73, |
Great. My name is Claire Dunphy, |
太好了 我叫克萊爾·鄧菲 |
16:06.87, |
and my family and I live near |
我家就住在離那個(gè)危險(xiǎn)十字路 |
16:08.67, |
- that intersection of -- - Why not? Why not? |
不遠(yuǎn)的地方-為啥不買冰激凌的 |
16:11.04, |
The freezer was broken, and we couldn't keep it here. |
冰箱壞了 沒法保存冰激凌蛋糕 |
16:13.94, |
See? This is why I ask you to think ahead, okay? |
你看 我就跟你說過提前做好準(zhǔn)備 |
16:16.64, |
Do you have your 50 signatures? |
你征集到50個(gè)簽名了嗎 |
16:18.25, |
Uh, almost. I have 34, but I-- |
差不多了 我征集了34個(gè) 可是 |
16:21.58, |
Oh. That's the same thing. |
多點(diǎn)少點(diǎn)差不多 |
16:25.53, |
Wow. I'm confused. |
可把我說糊涂了 |
16:26.94, |
- It's not the same thing. - No. |
其實(shí)是差得多-絕對(duì) |
16:28.27, |
No. 34 is not the same thing as 50, |
34和50差得多了 |
16:30.82, |
just like a cake is not the same thing |
普通蛋糕和冰激凌蛋糕 |
16:34.16, |
- as an ice cream cake. -Right. |
也相差很多-好吧 |
16:36.62, |
- I get that. Sir, I'm trying to save lives here, - Mom |
-您的意思我懂 但這可是生死攸關(guān)的大事 -媽媽 |
16:39.38, |
- and I can get you the rest of the signatures. - Mom. Mom. Mom. |
我征集夠簽名再來-媽 媽 |
16:41.23, |
- Mom! -Oh, my god. What are you doing here? Girls. |
媽-姑娘們 你們來這干什么 |
16:43.06, |
We--we went door to door and we got you 20 more signatures. |
我們挨家挨戶地敲門 又湊齊了20個(gè)簽名 |
16:47.07, |
That is so sweet of you. |
你們真是太貼心了 |
16:49.04, |
Well, you were freaking out at us, so... |
你把我們嚇得不輕 所以 |
16:50.91, |
Okay, you know, let's not ruin it. |
行了 打住 別破壞氣氛 |
16:52.26, |
All right, 54 signatures. |
給你 54個(gè)簽名 |
16:56.03, |
So what do you say? |
怎么樣 |
16:56.92, |
Let's start saving lives one intersection at a time. |
拯救生命 從十字路口做起 |
17:00.03, |
Okay, thank you very much. |
非常感謝你 |
17:00.92, |
We will, uh, take these under advisement. |
我們會(huì)好好研究這事 |
17:02.72, |
just leave 'em here, and thank you-- |
簽名留在這里 再次感謝 |
17:04.02, |
Wait a minute. I know what that means. |
等一下 我可知道"研究"什么意思 |
17:06.40, |
Oh, here we go. |
這下慘了 |
17:07.26, |
That's Washington-speak for "Get lost." |
這是"滾吧"的官方說法 |
17:09.65, |
Well, um, wow, Phil. |
那個(gè) 菲爾 |
17:12.06, |
what are you doing here? |
你來干嘛 |
17:13.56, |
I'm your husband. |
我是你老公 |
17:15.29, |
I'm blindsiding you. |
我在守護(hù)你的弱點(diǎn) |
17:18.61, |
Your honor, permission to approach. |
法官大人 請(qǐng)?jiān)试S我發(fā)言 |
17:20.80, |
- Not a judge. -I'll allow it. |
他不是法官-準(zhǔn)了 說吧 |
17:23.25, |
I'll get straight to the point because this is important, |
我就開門見山了 因?yàn)槭玛P(guān)重大 |
17:25.53, |
and that appears to be an ice cream cake. |
冰激凌蛋糕又耽擱不得 |
17:26.92, |
Well, it's not! |
這不是冰激凌的 |
17:28.73, |
Okay. I present to you |
好吧 我向你們呈上 |
17:31.52, |
Stop in the name of life. |
《停車吧 以生命的名義》 |
17:34.96, |
Kick it. |
開始播放 |
17:37.21, |
Clive Bixby. |
克里夫·比克斯比 |
17:38.86, |
Can I meet you at Harry's bar in two minutes? |
兩分鐘后在哈里酒吧見 好嗎 |
17:43.14, |
Baby, I can do anything in two minutes. |
親愛的 兩分鐘內(nèi)我什么都能辦到 |
17:47.57, |
I'll just speed through |
我就要加速通過 |
17:49.11, |
the intersection of Greenleaf and Bristol. |
綠葉街和布雷斯托街之間的十字路口了 |
17:51.08, |
It's easy 'cause there's no stop sign. |
反正沒有停車標(biāo)志 超速無下限 |
17:56.28, |
I love being a kid. |
做小孩很快樂 |
17:57.55, |
I have my whole life ahead of me. |
青春年少書寫大好前程 |
18:04.49, |
No! |
不要啊 |
18:06.31, |
No! |
不要啊 |
18:07.68, |
No! |
不要啊 |
18:13.32, |
Okay. Well... |
夠了 這個(gè) |
18:14.66, |
Powerful. |
太有說服力了 |
18:15.93, |
And unconventional, but I believe it makes our point, |
而且獨(dú)樹一幟 但也證明了我們的觀點(diǎn) |
18:20.90, |
so what do you say? |
你們意下如何 |
18:22.88, |
Well, the kid was all right. I didn't care for you so much. |
這孩子沒事嘛 我倒不太關(guān)心大人的情況 |
18:26.78, |
But if I were to give a stop sign |
可要是我隨便就答應(yīng) |
18:28.50, |
to everybody who wanted a stop sign... mm-hmm. |
任何人想設(shè)立就設(shè)立 那么... |
18:31.41, |
This city would grind to a halt. |
城市將會(huì)擁堵不堪 |
18:33.96, |
- I understand, sir, but-- - Thank you, ma'am. |
-我明白 可是 -謝謝配合 女士 |
18:35.19, |
- Thank you. Thank you. -Allow me. Allow me. |
謝謝配合-聽我說幾句 |
18:36.74, |
Ladies and gentlemen, |
女士們 先生們 |
18:37.87, |
I've lived with this woman for 20 years. |
我和這女士共同生活了20年 |
18:39.99, |
If she wants a stop sign... |
她想要什么 |
18:42.62, |
There's gonna be a stop sign. |
就一定得得到 |
18:43.92, |
Mm-hmm. He's right. |
沒錯(cuò) 他說的對(duì) |
18:45.21, |
- Listen to the man. -Yeah. |
句句真言-是的 |
18:47.02, |
Still--no good? |
還是 不咋地 |
18:48.78, |
No bueno? |
不好嗎 |
18:52.32, |
I'm home! |
我回來了 |
18:53.97, |
Oh, hey. Did you find Stella? |
你回來啦 找到斯黛拉了嗎 |
18:56.06, |
Safe and sound. Mm. |
完狗歸杰 |
19:01.23, |
I did it! I left the mess. Aren't you proud of me? |
我做到了 我沒整理 是不是為我感到驕傲 |
19:04.58, |
I sure am. Good for you! |
當(dāng)然啦 你做的太棒了 |
19:06.58, |
You know, it wasn't easy at first, |
知道嗎 剛開始挺艱難的 |
19:08.10, |
But I just-- I took Lily to the park, |
可后來我?guī)Ю蚶蛉チ斯珗@ |
19:09.72, |
and I completely put it out of my mind. |
把這事完全忘了 |
19:12.49, |
And I think I really cleared a hurdle today. |
今天我真的克服這道難關(guān)了 |
19:14.73, |
Oh, that's great. I'm super proud of you, |
太好了 你太令我驕傲了 |
19:16.81, |
And you're--and you're not even tempted to clean it up now? |
而現(xiàn)在你也沒有任何想打掃的意愿嗎 |
19:19.38, |
- No! -That's great. |
沒有-這下好了 |
19:20.53, |
No, not now that you're home. |
沒有 正好你回來了嘛 |
19:22.25, |
So guess I'd better get started. |
看來我得開始打掃了 |
19:24.36, |
Yeah. |
是的 |
19:30.77, |
I don't like it. |
好討厭哦 |
19:34.86, |
It's so gross. |
好惡心哦 |
19:36.10, |
Oh, my god. |
我得天哪 |
19:37.64, |
What? |
怎么 |
19:38.24, |
I was right. You wanted me to clean it up. |
我是對(duì)的 你就是想讓我打掃 |
19:40.98, |
Oh, that's preposterous. |
荒謬至極 |
19:42.81, |
I will not stand here and take this from you. |
我才不要站在這里接受你的指責(zé)呢 |
19:44.78, |
Oh, Cam! |
小卡 得了吧 |
19:45.98, |
Life is messy. I love chaos. |
生活就是一團(tuán)糟 我就喜歡混亂的感覺 |
19:48.96, |
You are so full of it. Well, you know what? |
你滿嘴虛偽謬論 知道嗎 |
19:53.22, |
That's all right. No worries. Hey, come on. |
沒關(guān)系 不用擔(dān)心 一起來糟蹋吧 |
19:55.56, |
Come on. Just embrace it. It's life. |
忍忍就過了 生活就是這樣 |
19:57.44, |
Oh! Okay, now that is gratuitous. |
夠了 你這是在無理取鬧 |
19:59.09, |
- Oh, it's okay. - No! That's Lily's favorite cereal. |
沒關(guān)系-不 那是莉莉最愛的谷物早餐 |
20:00.81, |
This is ridiculous. |
真是荒唐至極 |
20:02.30, |
Relax! Hey, Lily! Honey, come here! |
放輕松 莉莉 親愛的 快過來 |
20:05.30, |
Sweetheart, do you want a princess hat? |
親愛的 想要一頂公主帽嗎 |
20:08.17, |
Yes! Yes! Yes! |
要 要 要 |
20:09.59, |
Okay. |
好的 |
20:10.84, |
Oh. Oh, okay. That--that is enough! No! |
夠了 夠了 別 |
20:12.81, |
You've proven your point. I don't like to clean up. |
你說得對(duì) 我不喜歡打掃 |
20:15.34, |
It's smelly, it's sticky, and after I eat, |
這活又臟又臭 而且吃完飯后 |
20:16.84, |
I'm tired, and I just want to lay down. |
我就犯困 只想躺下休息 |
20:18.48, |
And you put it off, knowing that I would do it? |
而你就棄之不顧 知道我會(huì)打掃的 |
20:20.22, |
Yes! Are you happy? |
是的 現(xiàn)在開心了吧 |
20:22.10, |
Yes... I... Am. |
我 很 高 興 |
20:31.74, |
Hi. I'm Ellen Roberts from the adoption agency. |
你們好 我是來自領(lǐng)養(yǎng)機(jī)構(gòu)的艾倫·羅伯茨 |
20:35.61, |
I'm... Here for the home visit. |
我是來家庭拜訪的 |
20:41.59, |
I might need to tweak my system. |
看來我是得改改習(xí)慣了 |
20:47.41, |
Hey, dad. Think fast. |
老爸 接招 |
20:51.53, |
Sacagawea! |
蒼天大地啊 |
20:56.98, |
Wait,wait,wait...I need a break. |
等等 我需要休息下 |
20:57.99, |
Oh! John philip sousa! |
打的哥靈魂出竅啊 |
21:01.10, |
78 views. |
點(diǎn)擊率78了 |
21:02.90, |
We are on our way. |
我們就要紅了 |
21:04.82, |
Yeah, we are. |
那可不是 |
21:06.09, |
You know what, Lukey? My dad was away a lot. |
知道嗎 小克 我老爸幾乎從來不跟我一起瘋 |
21:09.02, |
And I'm not gonna do that to you. |
我可不會(huì)讓你跟我一樣缺少關(guān)愛 |
21:14.14, |
I'm gonna be the kind of dad... |
我要做一個(gè)好爸爸 |
21:17.81, |
How many more of these do you wanna do? |
你還想玩多久 |