00:01.74, |
Jay. |
杰 |
00:04.79, |
- Jay... -What?! |
杰...-怎么 |
00:06.02, |
- What's wrong? - You are snoring! |
什么事-你在打鼾 |
00:08.18, |
Me? Oh, I'm sorry. |
我嗎 對不起 |
00:13.71, |
Look at her! |
看我家小寶貝 |
00:16.16, |
Come on! We said no Stella in the bed. |
拜托 說好了不許斯黛拉上床 |
00:18.70, |
Oh but she's just a little puppy. |
狗狗還小呢 |
00:20.36, |
She probably get scared and snuck in. |
她八成是害怕了 偷偷躲進我懷里 |
00:22.63, |
Oh really? How come when Manny have nightmares |
是嗎 那為什么曼尼做噩夢的時候 |
00:24.60, |
you don't let him snuck in bed? |
你不準他溜上床 |
00:26.12, |
Gloria, it's six o'clock in the morning, |
歌洛莉亞 現(xiàn)在才早晨六點 |
00:27.40, |
can we talk about this later? |
咱能待會再討論這個問題嗎 |
00:29.81, |
Answer the question, Jay. |
請正面回答她的問題 杰 |
00:35.08, |
You know, I'm gonna check the lease, |
我去查一查租賃合同 |
00:36.10, |
but I'm pretty sure we're not allowed to have a meth lab. |
但我很確信我們不能開個冰毒作坊 |
00:38.19, |
You are a delight. |
你真幽默 |
00:39.93, |
So what are you doing? |
那你這是在做什么 |
00:41.25, |
I think you're gonna like this. I'm going on a juice fast. |
我覺得你會喜歡的 我要進行"果汁速度減肥法" |
00:45.23, |
Mmm. Love it. |
我愛死了 |
00:46.12, |
Hate it. Let's face it, |
討厭死了 面對現(xiàn)實吧 |
00:48.24, |
A well-fed Cam is hardly a model of emotional stability. |
肚大腰圓的小卡原本就容易情緒失控 |
00:52.00, |
Now deprive him of food, and stage by stage, |
一旦斷糧 階段性地往下發(fā)展 |
00:55.09, |
it's a slow descent into madness. |
他便緩緩駛?cè)氙偪竦木车?/span> |
00:57.23, |
Stage one--the clean sweep. |
階段一 大清掃 |
01:00.07, |
Poison. |
毒貨 |
01:01.56, |
Poison. |
毒貨 |
01:03.23, |
Poison.-Do you think that this is the best week to be doing this? |
毒貨啊-你覺得這周節(jié)食合適嗎 |
01:06.48, |
Why not? |
怎么不合適 |
01:07.12, |
- Well, we have that charity thing at my boss' house. - Oh, so what, |
我們要去我老板家參加慈善晚會-那又怎樣 |
01:09.34, |
I'm supposed to put off my quest for wellness |
我想追求健康生活 |
01:11.12, |
until we're no longer socially in demand? |
還必須等到咱倆沒有應(yīng)酬嗎 |
01:13.06, |
That will never happen. I'm too charismatic. |
我人見人愛 沒應(yīng)酬是不可能的 |
01:15.53, |
No. No. Not the cookies. |
不 別扔餅干 |
01:17.04, |
Of course the cookies. |
餅干扔立決 |
01:19.90, |
Why do you always want me to fail? |
你干嘛總希望我減肥失敗 |
01:21.39, |
Stage two--attack Mitchell. |
階段二 拿米奇爾撒氣 |
01:23.63, |
Because when his diet crashes and burns |
一旦他經(jīng)不住能多益巧克力醬的誘惑 |
01:26.48, |
into a giant pile of nutella, |
減肥計劃流產(chǎn) |
01:28.87, |
I'm the one he's gonna blame. |
就把錯全怪到我身上 |
01:30.09, |
Well, no, not this time. |
不 這回可不行 |
01:32.20, |
You know what? I'm gonna do the fast with you. |
這樣 我決定和你一起減 |
01:34.42, |
I think it's a great idea, and we should do it together. |
減肥計劃很棒 我們應(yīng)該一起執(zhí)行 |
01:36.51, |
So we're on the same team, you know, us versus food. |
我們齊心協(xié)力 夫夫齊心戰(zhàn)美食 |
01:39.60, |
I know what you're doing... |
你的心思我一清二楚 |
01:41.97, |
and I really appreciate it. |
我真的很感動 |
01:44.60, |
No, it'll-- it'll be good for me. |
不 那將對我也有好處 |
01:45.90, |
I've actually put on a few pounds. |
我最近也重了幾磅 |
01:47.41, |
Yeah, well, you know, I didn't want to say anything. |
是啊 之前我都不好意思開口說你肥了 |
01:54.92, |
As the stock market plummeted, |
盡管各大股指直線下滑 |
01:57.26, |
brave young men took to the skies, |
勇敢的年輕人仍不畏高空 |
02:00.06, |
ushering in the golden age of the daredevil. |
引領(lǐng)我們進入勇敢無畏的黃金年代 |
02:04.39, |
How awesome are people? |
可敬的人類 |
02:06.26, |
So awesome. |
真可敬 |
02:10.05, |
You wanna get that, buddy? I'll pause it. |
去開門吧 伙計 我按暫停了 |
02:13.23, |
- Hey, Luke. How's it going? I-- - Hey, uncle Mitchell. |
-盧克 還好嗎 -好啊 米奇爾舅舅 |
02:15.05, |
I really can't talk. I'm trying to watch a movie. |
我真沒時間閑聊 正在看電影呢 |
02:17.47, |
Oh, okay, well, I just wanted to drop off this bag of junk food. |
好吧 我只是把這袋垃圾食品拿過來 |
02:20.82, |
Go on. |
繼續(xù)說 |
02:22.42, |
Uh, Cam and I are on a juice fast, |
小卡和我在實行"果汁速度減肥法" |
02:24.69, |
so having this stuff in the house-- |
所以美食放在家里... |
02:26.15, |
I connected the dots. See ya. |
我懂了 再見 |
02:35.14, |
Seeing that weird, wonderful little man |
看到那位年輕的鋼絲奇人 |
02:37.55, |
pursuing his dream of walking on a tightrope made me think |
精彩的尋夢之旅 我不禁在想 |
02:41.44, |
maybe I could pursue my dream... |
或許我也該追求自己的夢想 |
02:43.29, |
Here you go, buddy. |
拿好了 伙計 |
02:49.07, |
of walking on a tightrope. |
我也要走鋼絲 |
03:03.72, |
Come on, dad! You got this! You can do this! |
加油 老爸 你行的 你可以的 |
03:06.23, |
Stay focused! Stay hungry! |
全神貫注 保持沖勁 |
03:07.52, |
You okay, buddy? |
沒事吧 伙計 |
03:08.48, |
What? Yeah, hell, yeah, no. |
什么 當然沒事 |
03:09.85, |
Just proud of my dad! |
就是為我老爹感到自豪 |
03:11.73, |
There was a lot of chocolate in that bag. |
那袋子里有好多巧克力 |
03:14.91, |
Phil, honey, you gotta take Luke to school. |
菲爾 親愛的 該送盧克上學了 |
03:18.04, |
Got it. |
好的 |
03:19.36, |
Okay, I haven't fallen three out of the last four times. |
好的 剛才4次里有3次沒掉下來 |
03:22.32, |
This afternoon, we go airborne. |
今天下午 咱要懸空踩了 |
03:33.50, |
Sitting all by yourself at the table. |
孤零零一個人坐在桌前 |
03:35.64, |
Now where have I seen that again? |
這一幕似曾相識啊 |
03:37.68, |
Oh, right. Every day in the school cafeteria. |
對了 每天在學校自助餐廳都看到 |
03:40.58, |
I do that by choice. |
我選擇一個人坐的 |
03:41.83, |
The school's choice. |
是校友們選擇冷落你吧 |
03:42.70, |
Isn't that your nickname? |
你的綽號就是"校選之花"吧 |
03:43.67, |
Haley, be nice to your sister. |
海莉 對妹妹友善點 |
03:45.50, |
Alex, good save. |
艾麗克斯 回得好 |
03:48.17, |
Mom, sign this. |
媽媽 簽個字 |
03:49.43, |
What is it? |
這是什么 |
03:50.18, |
They finally bumped me up to the harder math class. |
校方終于準我升入中級數(shù)學班了 |
03:52.18, |
Third period, Mr. Waters. |
高中數(shù)學第三期 沃特斯老師教 |
03:53.38, |
What? No, mom, you cannot sign this. |
什么 不 媽媽 你不能簽 |
03:55.52, |
This is my class. |
我在那個班上課 |
03:56.45, |
You're a freshman. What are you doing in second-year math? |
你才高一 學高二數(shù)學太早了吧 |
03:58.76, |
You're a senior. What are you still doing in second year math? |
你都高三了 干嘛還賴在高二數(shù)學班里不走 |
04:01.55, |
Not "Still." "Again." |
不是賴著不走 姐是重修 |
04:02.95, |
Alex, be nice to your sister. |
艾麗克斯 別對姐姐那么刻薄 |
04:04.83, |
Haley, not a good save. |
海莉 回得不行 |
04:06.89, |
I knew it would suck having you at my school. |
就知道和你同??隙ㄊ艽驌?/span> |
04:09.02, |
Well, hang in there. |
你估計得忍耐一下 |
04:10.13, |
A couple more years, you'll have it all to yourself again. |
再過幾年 留在學校的又是你一人了 |
04:11.87, |
Come on, girls. |
走吧 姑娘們 |
04:15.02, |
Jay, look at this. |
杰 看她干得好事 |
04:18.80, |
It's ruined. |
全毀了 |
04:19.71, |
Stella did this. She chew on my shoe! |
斯黛拉干的 她啃我的鞋 |
04:21.61, |
You have to discipline that stupid dog. |
那只笨狗欠管教 |
04:23.36, |
I discipline her all the time. |
我經(jīng)常管教她的 |
04:24.73, |
Oh, really? How? By buying her little cupcakes? |
真的嗎 怎么管的 賞她吃紙杯蛋糕嗎 |
04:27.18, |
They're not real cupcakes. |
那不算紙杯蛋糕 |
04:28.21, |
They're doggy treats in the form of cupcakes. |
那是狗狗獎勵 用紙杯蛋糕形式發(fā)放 |
04:30.45, |
Yeah, you should have told that to Manny before he ate one. |
你該在曼尼誤食之前告訴他的 |
04:33.01, |
Oh, come on. His coat never looked better. |
沒關(guān)系 他現(xiàn)在可是皮光水滑啊 |
04:35.82, |
You wouldn't find it so funny if she was destroying your shoes. |
要是她把你的鞋啃成這樣 看你還樂不樂 |
04:38.88, |
Well, I don't leave my shoes laying around, so... |
我從不亂扔鞋子 也就不會... |
04:41.46, |
So it's my fault that she chooses to chew my shoe? |
這么說鞋子挨啃是我自作自受了 |
04:44.56, |
I didn't say that. You barely said it. |
我沒這么說 這可是你自己說的 |
04:47.05, |
You have to stop coddling her. |
你不能再這么寵著她了 |
04:48.56, |
I don't coddle her. |
我沒寵著她 |
04:53.67, |
What? |
干嘛 |
04:55.57, |
She tries to drink the water. |
她在喝我的洗澡水呢 |
04:57.89, |
It's funny. |
可逗了 |
04:59.88, |
You don't look at me in class. You don't text me. |
上課的時候不許看我 也不許給我發(fā)短信 |
05:03.20, |
Who would text during a class? |
誰會上課的時候發(fā)短信啊 |
05:06.28, |
What are you? |
你真是個怪胎 |
05:07.62, |
Hon, I realize that this situation is not ideal |
親愛的 我知道現(xiàn)在這個情況 |
05:10.42, |
for either one of you, |
對你們兩個都不理想 |
05:11.36, |
but sometimes we just rise above things. Yes? |
但有時候 逆境出人才嘛 |
05:15.61, |
Excuse me. Did you notice the curb here is painted yellow? |
打擾一下 你注意到了路緣是黃色的嗎 |
05:18.73, |
Uh, no, I did not. |
沒 我沒注意 |
05:20.03, |
Wow. It means loading and unloading. |
奇怪了 這代表"上下車區(qū)域" |
05:22.92, |
Okay, well, I was just dropping off my kids. |
好吧 我就停一小會 讓她們下車 |
05:25.16, |
And yet I see no kids emerging from the vehicle. |
我怎么還沒看見有人下車呢 |
05:27.28, |
Well, we were chatting. |
我們在聊天 |
05:30.34, |
At the risk of surprising you a third time, officer, |
不怕驚著您 長官 |
05:33.25, |
I've been dropping off here for years, and I-- |
我這么停車已經(jīng)好幾年了 |
05:34.81, |
- Move it. - Okay. You betcha. |
開走-沒問題 |
05:36.48, |
What was her problem? |
她有毛病吧 |
05:38.17, |
Oh, you know what you should have said to her-- |
我教你 你該這么回她... |
05:39.87, |
Nothing. I should have said nothing would be the point. |
什么都不說最好 我不回嘴 |
05:42.08, |
I have to see her every day. |
我們抬頭不見低頭見 |
05:42.92, |
I mean, why make it worse? |
何必把事情搞得那么僵呢 |
05:44.51, |
That's exactly what I'm talking about. |
我想表達的就是這個意思 |
05:46.08, |
Awkward, unpleasant situation-- |
人生不如意事十有八九 |
05:48.21, |
rise above. |
逆境成功 |
05:50.40, |
Have a nice day. |
過得愉快 |
05:52.32, |
Love you! |
愛你們喲 |
05:54.44, |
Bye-bye! |
拜拜 |
06:00.05, |
And yet I see no children emerging from the vehicle. |
我怎么還沒看見有人下車呢 |
06:02.98, |
How'd you like to see my fist emerging into your face? |
再啰嗦 賞你一記粉拳看看 |
06:05.57, |
Oh! Now I think of it! |
我怎么這么暴力 |
06:10.90, |
Day four of the juice fast, |
果汁速度減肥法的第四天 |
06:12.85, |
and I'm hungry, but I'm-- I'm feeling pretty good. |
我很餓 但是感覺很好 |
06:15.89, |
Cam, on the other hand, has gone all... |
可是小卡 已經(jīng) |
06:18.58, |
Girl, Interrupted. |
邊緣精神錯亂了 |
06:20.38, |
After one, throwing out all of our food, |
繼階段一 食物大清掃 |
06:22.22, |
and two, blaming me, |
和階段二 拿我撒氣 |
06:23.99, |
he entered stage three-- soap actress. |
他進入了第三階段 肥皂劇女王 |
06:27.50, |
I just wish my sister would put herself out there more. |
真希望我的傻妹妹多為自己想想 |
06:30.40, |
She has so much to offer. |
她如此多才多藝 |
06:33.25, |
Why are men so superficial? |
為何男人都如此膚淺 |
06:36.97, |
That was followed by stage four-- |
隨之而來的是第四階段 |
06:38.84, |
a rush of epiphanies... |
間歇性中邪 |
06:40.34, |
I... Don't... Need... Food. |
我 不 需 要 食 物 |
06:43.90, |
Look at this. Architecture is everywhere. |
看啊 到處都是別致的建筑 |
06:46.88, |
Oh. Spaniards make amazing athletes. |
西班牙的運動健將層出不窮 |
06:49.17, |
Into stage five--despair... |
接下來是第五階段 絕望主夫 |
06:53.53, |
Daddy, we hided, but you didn't seek. |
爹地 我們藏好了 但是你沒來找我們 |
06:58.50, |
Cam? |
小卡 |
06:59.84, |
Then came rage. |
然后是狂躁狀態(tài) |
07:08.12, |
Hey. Whatcha got there? |
手里拿的啥啊 |
07:09.77, |
The good news is, |
好消息是 |
07:10.98, |
Cam's never made it this far into a diet before, so... |
小卡從來沒堅持過這么久 |
07:14.98, |
Downside--I have no idea what the next stage is gonna be. |
壞消息是 我對下一階段會怎樣一無所知 |
07:18.71, |
But I'm pretty sure |
但是我可以肯定 |
07:19.74, |
it's not charming party guest. |
他此時的狀態(tài)不適合參加派對 |
07:21.46, |
Cam, I-I was thinking, |
小卡 我在考慮 |
07:22.73, |
I'll take the bullet tomorrow night at my boss' house. |
明晚我獨身赴會 接受老板的摧殘吧 |
07:25.31, |
You don't have to go to the party. |
你不必去參加的 |
07:28.12, |
They're--they're boring. |
那些人特無聊 |
07:30.85, |
Silly cause, you know, lots of people. |
還凈做傻事 人也多 |
07:34.86, |
Parking... |
車位也緊張 |
07:37.22, |
- Cam, say something. - Why do you hate me? |
-小卡 好歹說句話啊 -你為何如此恨我 |
07:39.37, |
I don't hate you. |
我不恨你啊 |
07:40.28, |
Then why are you trying to push me out of your life? |
那為什么要把我驅(qū)逐出你的生活 |
07:42.32, |
Because you--you seem a little... |
因為你看起來 有點 |
07:46.17, |
unhinged. |
精神錯亂 |
07:47.46, |
Okay, well, you know what I think? |
知道我在想什么嗎 |
07:48.54, |
You should worry a little bit less about me |
你應(yīng)該少操我的心 |
07:50.32, |
and a little bit more about yourself |
多操心你自己 |
07:51.43, |
and what you're gonna wear tomorrow night, |
想想明晚穿什么吧 |
07:52.56, |
because I saw what you have laid out, |
我看到了你選的那套了 |
07:54.36, |
and I don't think you're gonna like the way you look in photos. |
要是穿那套拍照 你一定悔不當初 |
07:58.90, |
Well, I hadn't landed on that. |
我沒決定穿那套啊 |
08:02.39, |
Her hand's in the air, like, every five seconds, |
她幾乎五秒鐘就要舉一次手 |
08:04.53, |
and she actually reminded Mr. Waters to assign homework. |
還主動提醒沃特斯先生布置家庭作業(yè) |
08:07.61, |
The class loved that. Do you know how embarrassed I was? |
同學怨聲載道 你知道我有多尷尬嗎 |
08:10.13, |
Not as embarrassed as I was |
沒有我尷尬 |
08:11.44, |
when she said 8 was a prime number. 8, mom. |
她說8是質(zhì)數(shù) 8唉 媽媽 |
08:14.42, |
Okay, fine. You know what? |
行了 你們聽著 |
08:15.83, |
I'm gonna call the school today and have your schedules changed, |
我今天就給學校打電話 把你們課表換掉 |
08:18.61, |
but I want you to know a little part of me died today, okay? |
但是你們要知道 我今天很失望 |
08:22.18, |
I thought the two of you could understand |
我還以為你們能明白 |
08:24.26, |
how being in the same class would benefit you both. |
姐妹同班對你們都有好處 |
08:26.92, |
Alex, you--you could've tutored Haley. |
艾麗克斯 你可以輔導海莉的功課 |
08:28.72, |
Haley, you could've helped alex with her social skills. |
海莉 你可以教艾麗克斯交往之道 |
08:31.88, |
Come on. The two of you could've been two Super Dunphys. |
拜托 你們本該成為超級鄧菲無敵檔 |
08:35.50, |
And instead, what are you? Two bickering Half-Dunphys, |
但現(xiàn)在呢 你們像什么樣 鄧菲反目吵嘴王 |
08:38.80, |
and I'm the fool that expected more. |
我真是癡人說夢才對你們抱期望 |
08:40.49, |
No, I don't even want to hear it. Just go upstairs. Go. |
停 我不想聽 給我上樓去 |
08:48.89, |
What was that? |
這唱的是哪一出啊 |
08:51.34, |
That was a master class in parenting. |
虎媽獨家育兒經(jīng) |
08:53.40, |
Right now our daughters are upstairs |
現(xiàn)在我們的女兒在樓上 |
08:55.30, |
making a decision they think is their own, |
自以為是地做著決定 |
08:57.65, |
But really, it was an idea that was skillfully implanted by me. |
但實際上 都是我巧妙植入的潛意識 |
09:00.61, |
Inception, Claire. |
成盜夢師啦 克萊爾 |
09:02.68, |
Dangerous game, but I like it. |
玩的就是心跳 我很喜歡 |
09:09.24, |
What are those? |
那是什么 |
09:09.98, |
Wire walkers. |
走鋼絲專用鞋 |
09:12.30, |
You want to go to the dance, you gotta wear the shoes. |
所謂工欲善其事 必先利其器 |
09:15.31, |
Luke, grab your camera. |
帶上照相機 盧克 |
09:18.92, |
Luke. |
盧克 |
09:20.49, |
I wasn't sleeping. |
我沒睡著 |
09:23.46, |
Honey, I-I think those are... |
親愛的 那好像是... |
09:26.43, |
Jazz shoes. |
爵士舞鞋 |
09:27.36, |
No. Tightrope shoes. |
不是 是鋼絲鞋 |
09:28.76, |
Got 'em at an estate sale. Only worn once. |
別人搬家大拍賣時買下的 只穿過一次 |
09:31.59, |
That--that is not a ringing endorsement for... |
那可不適合... |
09:33.37, |
Oh! Phil, honey. |
菲爾 親愛的 |
09:36.33, |
Please be ca--careful. Right. |
拜托 小心點 |
09:39.42, |
Watch the door. |
小心別撞門 |
09:43.74, |
Hey, what'd you get for number 3? |
你第三題答案多少 |
09:45.24, |
You're not going to learn if I just give you answers. |
如果我直接告訴你答案 你就學不到東西了 |
09:47.91, |
Well, what if I gave you something in return? |
那如果我給你一點回報呢 |
09:50.86, |
Like what? |
比如什么 |
09:52.36, |
You can talk to me in class. |
你在班上可以跟我講話 |
09:57.77, |
I want lunch at the cool table. |
午餐時間 我要和你們?nèi)藲馔踝蛔?/span> |
09:59.67, |
Then I want all the answers. |
那我要所有題的答案 |
10:01.36, |
Then I want a week at the table. |
延續(xù)一周午餐同坐 |
10:02.67, |
- That'll cost you two pop quizzes. -A month. |
兩次測試答案-一個月 |
10:04.47, |
-The midterm. -Deal. |
外加期中考試-成交 |
10:07.23, |
Looking great, dad. |
老爸 挺有范啊 |
10:08.76, |
With these steps, I break the surly bonds... |
走出這幾步 我就打破了束縛 |
10:13.73, |
Chicken in a basket! |
上帝保佑 |
10:17.77, |
Don't look at me. |
別拍我 |
10:20.44, |
- Mom. Mom. Mom. -What? What? What? What? What? |
-老媽 老媽 -怎么了 怎么了 |
10:22.27, |
Mom. Mom. Did you call the school yet? |
媽媽 你打電話給學校了嗎 |
10:24.33, |
Uh, not yet, but I was just about to. |
還沒呢 我正準備打 |
10:26.21, |
Uh, Bartles & Jaymes! |
哎喲我去 |
10:27.71, |
Good. Because we are thinking |
那就好 仔細考慮之后 |
10:29.11, |
We might want to stay in that class. |
我們覺得挺想在一個班的 |
10:30.55, |
Really? Oh, girls, I don't know about that. |
真的嗎 孩子們 我不確定啊 |
10:32.75, |
Oh, please let us try it. |
拜托了 再給個機會吧 |
10:33.88, |
Super Dunphy? |
超級鄧菲無敵檔 |
10:35.26, |
I can't hold her! I can't hold her! |
我抓不住了 抓不住了 |
10:39.59, |
Well, maybe one more week. |
好吧 就再待一個星期 |
10:41.79, |
Thanks, mom. |
謝謝 媽媽 |
10:46.98, |
I don't know. Uh, a cup of soup, a cobb salad. |
好像吃過 一碗湯 一份科布色拉 |
10:50.52, |
Yeah, it had bacon. |
對 里面有培根 |
10:52.41, |
Cam, I don't have all day to describe all my meals to you. |
小卡 我沒時間跟你講我今天吃了什么 |
10:55.97, |
Stop eating all my things, you stupid animal. |
別再咬我的東西了 你個愚蠢的畜生 |
11:00.05, |
No, Cam, not you. |
不是 小卡 我不是在說你 |
11:01.55, |
I'll call you back. |
我回頭給你電話 |
11:02.83, |
Bad doggy! |
壞狗狗 |
11:03.89, |
You want to chew on something? |
你想咬東西嗎 |
11:05.60, |
Okay. Okay. Okay. |
行 沒問題 |
11:07.74, |
Look at this. |
看這個 |
11:09.05, |
Look at this delicious man shoe. Eat it. |
看這美味的男士鞋 盡情咬吧 |
11:12.65, |
Come on. Eat it. Eat it. |
來吧 咬啊 咬啊 |
11:15.38, |
Mmm! Yummy. |
很美味的 |
11:17.83, |
Eat the shoe. |
把鞋子吃掉 |
11:19.92, |
Eat his shoe. Come on. Eat his shoe. |
來嘛 咬這只鞋子 |
11:23.89, |
Yeah, like this. Look. |
就像這樣 |
11:27.19, |
Delicious. |
真好吃 |
11:29.96, |
Mom? |
媽媽 |
11:32.05, |
Drop it. |
松口 |
11:37.20, |
I-- |
我 |
11:38.36, |
Please. I'm sorry you had to see this. |
別說了 抱歉讓你看到這一幕 |
11:48.35, |
hello? |
你好 |
11:49.12, |
Hi, Mrs. Dunphy. This is Rose in the principal's office. |
鄧菲夫人您好 我是校長助理羅絲 |
11:51.56, |
-Can you hold for principal Weller? -Yes. |
您方便跟韋勒校長講話嗎-好的 |
11:56.03, |
Hi, Claire. |
你好 克萊爾 |
11:56.87, |
Hi, John. What'd she do this time? |
你好 約翰 她又犯什么事了 |
12:00.02, |
Actually, I've got both of them in here. |
事實上 她們倆都在我這兒 |
12:01.98, |
Both of them? Really? |
她們倆 真的嗎 |
12:03.78, |
Alex was letting Haley copy her homework. |
艾麗克斯給海莉抄作業(yè) |
12:06.40, |
Mr. Waters caught them. |
被沃特斯老師發(fā)現(xiàn)了 |
12:07.75, |
I-I don't believe it. |
真不敢相信 |
12:09.04, |
I'm about to have a little talk with them, |
我會跟她們倆談?wù)?/span> |
12:11.03, |
So they'll be out a few minutes late. |
所以她們會晚一會兒出來 |
12:12.95, |
Um, I'm so sorry, John, and honestly, |
約翰 非常抱歉 說句老實話 |
12:15.18, |
I-I really am a better mother than this. I promise. |
我通常不至于如此教導無方 我發(fā)誓 |
12:18.06, |
So you've said. |
你以前也這么說過 |
12:22.47, |
Seriously? |
不是吧 |
12:24.66, |
Seriously? Oh. You... |
不是吧 你 |
12:27.64, |
Excuse me. |
抱歉打擾一下 |
12:30.07, |
Hey, um, what the hell is this? |
這是什么鬼東西 |
12:32.47, |
This zone is for loading and unloading, |
這片區(qū)域僅限上下車 |
12:34.47, |
not for talking on the phone. |
不是用來講電話的 |
12:35.48, |
Yeah, I know, but I was talking on the phone to the school |
我知道 但是我是在跟校長講電話 |
12:37.84, |
that my kids were about to come out of, so... |
孩子們就要出來了 所以 |
12:39.81, |
Are you aware this zone has a time limit? |
你知道這里有時間限制嗎 |
12:42.31, |
N-no, I'm not. |
不 我不知道 |
12:46.93, |
You know what? I do want to do some unloading. |
知道不 姐現(xiàn)在還真想發(fā)泄幾句 |
12:49.53, |
I know your type. |
我了解你這種人 |
12:50.90, |
Life has been bad to you. It has made you feel small. |
你的生活太糟 覺得自己很渺小 |
12:55.03, |
And then one day somebody gives you a fake cop outfit, |
然后有一天 某人給了你一身山寨警察裝 |
12:58.59, |
A toy badge and a little spongebob tie. |
一個玩具徽章 和一個破領(lǐng)帶 |
13:01.11, |
Suddenly it's payback time, right? |
你突然就想報復社會了 對不對 |
13:03.47, |
Well, I got news for you, |
我告訴你 |
13:04.55, |
Law & order: Special parking unit, |
法律與秩序:特殊停車警 |
13:08.14, |
Not my fault. |
我沒錯 |
13:15.50, |
I'm really sorry, dad. |
真對不起 爸爸 |
13:16.72, |
Oh, it's all right. |
沒關(guān)系的 |
13:18.10, |
Everybody throws up at school. |
在學校吐過的又不止你一個人 |
13:20.42, |
If I had a nickel for every time I puked at school, |
要是我在學校每吐一次能賺五分錢 |
13:22.44, |
you know how much money I'd have? |
你猜我一共能賺多少 |
13:23.85, |
35 cents. |
三十五分錢 |
13:25.16, |
Exactly. Now go get cleaned up, and I'll call the doctor. |
沒錯 去洗洗干凈 我馬上打給醫(yī)生 |
13:29.00, |
Wait, dad, I don't need a doctor. |
爸 等等 我不用醫(yī)生 |
13:31.17, |
- What's up? - The other day, |
怎么了-前些天 |
13:33.17, |
Uncle Mitchell brought over a bag of junk food |
米奇爾舅舅送了一大袋垃圾食品過來 |
13:35.28, |
So he and Cam could do a jew fast. |
以便他和小卡施行快速減"猶"法 |
13:37.69, |
- Juice fast? - I'm pretty sure he said "Jew". |
-是果汁減"油"吧 -他說的肯定是"減猶" |
13:40.12, |
But anyway, I took the bag, and I hid it, and I ate it all. |
隨便吧 我截獲下來 藏了起來 全都吃了 |
13:44.23, |
Oh, buddy. |
不是吧老弟 |
13:45.66, |
I couldn't help myself. I'm weak. Don't look at me. |
我情難自禁 我意志薄弱 別鄙視我 |
13:48.77, |
It's all right. |
沒關(guān)系的 |
13:50.13, |
It's okay. Hey, you learned a lesson. |
沒事的 你從中獲得了教訓 |
13:54.76, |
A painful lesson. |
慘痛的教訓 |
13:57.48, |
I guess we both have. |
我們爺倆都是 |
13:59.74, |
What do you mean? |
什么意思 |
14:01.88, |
I always saw myself as a guy |
我一直以為自己是個 |
14:02.98, |
who could soar through the sky, dancing on a wire. |
上天入地無所不能的純爺們 |
14:05.81, |
I can't even get across one 6 inches off the ground. |
可我連離地六英寸的鋼絲都走不過 |
14:08.84, |
Well, maybe that's the problem. |
也許這正是問題所在 |
14:11.43, |
Maybe you keep falling |
也許 你之所以會摔倒 |
14:12.36, |
because part of you knows that you can fall. |
是因為你心里覺得摔下來也無大礙 |
14:15.80, |
Maybe if the wire was much, much higher, you wouldn't fall. |
如果鋼絲架得很高很高 你就不會摔了 |
14:20.04, |
Oh, Luke, Luke, Luke. |
盧克 盧克 盧克 |
14:23.96, |
You are a genius. |
你是個天才 |
14:25.59, |
Come on. We got work to do. |
來吧 咱們有活兒干了 |
14:26.86, |
Yes! Can I have a doughnut first? |
太給力了 我能先吃個甜甜圈嗎 |
14:28.73, |
Yes, you can! |
沒問題 |
14:30.66, |
Ah, there they are, my super Dunphys. |
總算出來了 超級鄧菲無敵檔 |
14:34.66, |
We're sorry, but we just-- |
我們很抱歉 但我們... |
14:36.60, |
You don't get to talk. |
你沒資格解釋 |
14:38.70, |
You had a chance to be better people today. |
你們今天原本可以進步一些的 |
14:41.64, |
You, to be more well-rounded, |
你 可以學會和人相處 |
14:43.54, |
And you, to be a better student. |
而你 可以做個好學生 |
14:45.64, |
You could have elevated the Dunphy name, |
你們本來能給鄧菲家增光的 |
14:47.51, |
But instead, you chose to tarnish it, |
但恰恰相反 你們卻給抹了黑 |
14:49.58, |
So, congratulations, ladies, |
所以 恭喜二位小姐 |
14:51.71, |
You brought this family to a new low. |
你們讓家族名譽再次跌得無下限 |
14:56.01, |
Mom, are you-- |
媽 你是不是... |
14:56.64, |
Yeah. Yeah, I am, |
是的 沒錯 |
14:58.19, |
And I would actually like to get these loosened up, if I might. |
可以的話 希望你幫我解開這個 |
15:00.69, |
- Are we gonna have any more trouble? - No, ma'am. |
你以后還繼續(xù)添亂嗎-絕對不會 |
15:03.24, |
Oh, Claire, do you need me to drive the girls? |
克萊爾 需要我開車送孩子們嗎 |
15:05.27, |
All good, Janet. All good. |
沒事兒 珍妮特 沒事兒 |
15:09.17, |
Goat cheese risotto ball? |
嘗嘗奶酪團子吧 |
15:11.31, |
No, thank you. |
不用了 謝謝 |
15:12.37, |
Are you sure? They're so good. |
確定嗎 很好吃的哦 |
15:14.79, |
Walk away. |
閃一邊兒去 |
15:16.13, |
It's tough enough to deal with Cam when I'm at full strength. |
就算我精力充沛 也很難控制住小卡 |
15:18.80, |
But I have been fasting just as long as he has, |
但我跟他一樣經(jīng)受了"果汁速度減肥法"的摧殘 |
15:21.30, |
and I do not have the energy |
所以我也沒力氣 |
15:22.58, |
to deal with a big, needy brisketcase-- |
去對付那個可憐的"大怪頭" |
15:25.06, |
Brass--basketcase. |
大儈...大塊頭 |
15:28.23, |
Cam! Don't be mad at me, |
小卡 別生我的氣 |
15:30.56, |
But I think that you really need to eat something. |
但你真的得吃點兒東西 |
15:32.60, |
What? |
什么 |
15:33.67, |
You're supposed to be my support. |
你應(yīng)該支持我的 |
15:35.50, |
Oh, away from me, temptress. |
離我遠點兒 你個狐貍精 |
15:37.14, |
And I never thought I would call you that in a negative way. |
以前叫你狐貍精是愛你 現(xiàn)在是真恨你 |
15:39.64, |
I've seen her do a lot of crazy stuff, |
我看她做過很多瘋狂的事兒 |
15:41.70, |
But this is a whole new level. |
但此次的瘋狂又上升一個等級 |
15:44.88, |
Is this a people cookie? |
這餅干是給人吃的嗎 |
15:46.33, |
You're good. |
吃吧 沒事兒 |
15:47.34, |
A definitive "yes" or "no" would be appreciated. |
你只要說"是"或"不是"就行了 |
15:48.96, |
Those cupcakes did a number on me. |
上次的蛋糕已經(jīng)給我留下陰影了 |
15:54.43, |
Are you happy? |
你高興了吧 |
15:56.04, |
You have reduced me to a person who eats a shoe. |
你讓我自賤到吃鞋子的地步 |
15:58.94, |
- Gloria, sit. -You think this is funny? |
-歌洛莉亞 坐下 -你覺得很好玩嗎 |
16:01.18, |
To talk to me like I am a dog? |
把我當狗一樣地使喚 |
16:02.91, |
I'm not talking to you like you're a dog. |
我可沒有把你當狗一樣使喚 |
16:04.62, |
I'm just asking you to sit so we can get to the bottom of this. |
我只是請你坐下 好把問題解決了 |
16:07.46, |
Okay, fine. |
好吧 |
16:09.52, |
Good girl. |
真乖 |
16:11.12, |
Come on. You set me up. |
拜托 你自己給我機會的 |
16:12.06, |
Gloria, why are you acting so crazy? |
歌洛莉亞 你為何表現(xiàn)的那么瘋狂 |
16:13.79, |
It's just a little dog. |
不就是條狗嘛 |
16:15.26, |
It's not the little dog that is making me crazy. |
不是狗把我逼瘋了 |
16:17.43, |
It's you that is making me crazy. |
是你把我逼瘋了 |
16:18.76, |
Me?-Yeah,you used to put me first. |
我-沒錯 你以前把我放在第一位的 |
16:21.02, |
You used to want me in that shower. |
以前是我陪你洗澡 |
16:23.25, |
Should I be here for this? |
我是不是該"非禮勿聽" |
16:24.31, |
No, Manny. It's okay. I go. But I want you to know this. |
不用 曼尼 沒關(guān)系 我走 但我要告訴你 |
16:27.38, |
Where I come from, men cherish woman. |
在我老家 男人都寵著女人 |
16:29.33, |
It goes wife, mistress, dog. |
老婆第一 情人第二 狗第三 |
16:31.68, |
Dog always at the bottom. |
狗永遠排在最后 |
16:35.78, |
As you can imagine, I get asked to help, |
大伙都知道 我經(jīng)常被邀請 |
16:37.86, |
Uh, with a lot of these environmental causes. |
去幫忙解決些環(huán)境問題 |
16:40.07, |
Usually, I buy a ticket, |
通常 我只是買張票 |
16:41.34, |
Uh, bid on Shaquille O'Neal's big shoe... |
買雙奧尼爾的戰(zhàn)靴 |
16:45.80, |
and, uh, come home. |
完事兒就回家了 |
16:48.02, |
But then, something happened. |
但后來發(fā)生了件事兒 |
16:52.67, |
I love paddle surfing. |
我愛好腹板沖浪 |
16:54.14, |
And each time I'd go out, I'd see this one sea lion. |
每次出海 我都能碰到一頭海獅 |
16:57.58, |
He'd pop his head up. He'd check me out. |
它抬起頭 看著我玩 |
16:59.56, |
I got so used to seeing him, I even named him--Snorkels. |
我都習以為常了 甚至給它起了個名字 斯諾克斯 |
17:02.60, |
Oh, god, I do not like where this is going. |
天吶 我不喜歡故事的發(fā)展路線 |
17:04.76, |
So one day, I, uh, I go out and I see Snorkels. |
有一天 我出海碰到了斯諾克斯 |
17:09.26, |
But he's doing this weird twisting thing in the water. |
但它在水里奇怪地扭著身體 |
17:11.73, |
Oh, god. Oh, god. Oh, god. |
蒼天吶 天吶 天吶 |
17:15.07, |
So I paddle over, and I see he's got a plastic grocery bag, |
于是我劃過去 發(fā)現(xiàn)有個塑料袋 |
17:19.23, |
wrapped around his neck and one of his fins. |
將他的脖子和鰭勒在一起 |
17:22.52, |
And I freaked, tried to get it off with my paddle. |
我慌了 想方設(shè)法用船槳去幫他扯開 |
17:25.83, |
It didn't work, so I-I jumped in, |
但那不管用 于是我跳下水 |
17:29.75, |
But he disappeared under the water. And, uh... |
可惜的是他已經(jīng)沉入水中 之后 |
17:32.78, |
Don't say it. Don't you dare say it. |
別說了 求你別說下去了 |
17:34.77, |
And I never saw him again. |
之后我就再也沒見到他 |
17:39.42, |
This is the saddest thing I've ever-- |
絕對是我聽過的最悲傷的故事 |
17:44.08, |
Mitchell, are you okay? |
米奇爾 你沒事吧 |
17:46.53, |
Of course I'm not okay. |
怎么可能沒事 |
17:48.36, |
None of this is okay. |
一切都那么糟糕郁悶 |
17:50.14, |
Okay, well, you need to pull yourself together. |
好吧 你得忍住了 |
17:51.81, |
cause we're at your boss' house. |
我們正在你老板家呢 |
17:53.61, |
He drowned, Cam! |
他淹死了 小卡 |
17:56.50, |
Is he all right? |
他沒事吧 |
17:57.32, |
Yeah, yeah, I just think he needs a little air. |
沒事 沒事 我覺得他需要點新鮮空氣 |
17:59.30, |
You know who else needed air? |
你知道誰還需要新鮮空氣嗎 |
18:01.75, |
Snorkels! |
斯諾克斯 |
18:04.24, |
Excuse me. |
抱歉 |
18:05.93, |
Snorkels?! Where are you, Snorkels?! |
斯諾克斯 你在哪里 斯諾克斯 |
18:09.51, |
Mitchell, get back here! |
米奇爾 快回來 |
18:11.11, |
Oh, Snorkels! |
噢 斯諾克斯 |
18:12.60, |
Mitchell, what is wrong with you?! |
米奇爾 你這是怎么了 |
18:14.70, |
What do you think is wrong with me? I'm starving! |
你以為我怎么了 我餓壞了 |
18:17.39, |
Well, if you're starving, then just eat something! |
好吧 如果你餓了 就吃些東西吧 |
18:19.94, |
I can't eat something because then you'll get mad at me, |
我不能吃東西 因為你會生我的氣 |
18:23.62, |
And we're at my boss' house! |
而且我們現(xiàn)在在我老板家 |
18:25.51, |
I'm not gonna get mad at you! |
我不會生你的氣 |
18:27.46, |
I appreciate what you're doing for me! |
我很感謝你為我做的一切 |
18:30.10, |
I'm doing it for you. |
我所做的一切也都是為了你 |
18:31.69, |
Oh, you don't have to do anything for me. |
不 你不需要為我減肥 |
18:33.12, |
I love you just the way you are. |
我就喜歡原原本本真實的你 |
18:34.39, |
I love you just the way you are. |
我也喜歡原原本本真實的你 |
18:41.28, |
- I got you! - Okay. Okay. |
我抓住你了-好 好 |
18:42.68, |
- I got you, babe! - Thank you. |
-我抓住你了 親愛的 -謝謝 |
18:43.49, |
I got you! |
我抓住你了 |
18:45.73, |
- Cam. - I got you! |
小卡-我抓住你了 |
18:46.73, |
I can walk. I can walk. |
腳能夠到地 我自己站起來 |
18:48.54, |
I think Mitchell may just be a work friend. |
或許跟米奇爾只能做同事 無法做朋友 |
18:57.14, |
I let down my Mom and Dad today, and... Worse than that, |
今天我讓爸媽失望了 更糟糕的是 |
19:02.09, |
I let down my teacher. |
我也讓老師失望了 |
19:03.83, |
It's all my fault. |
都是我的錯 |
19:05.24, |
Everything I touch turns to detention. |
跟我沾邊的都得挨罰 |
19:07.48, |
I'm sorry, Mom. |
對不起 媽媽 |
19:09.04, |
Me, too. |
我也是 |
19:11.22, |
Oh, I don't really have |
算了吧 我今天也沒法 |
19:12.55, |
a whole lot of moral high ground to stand on. |
站在什么道德高度上去說教你們了 |
19:14.38, |
I wasn't exactly my best self today either. |
我自己也搞砸了 |
19:17.77, |
All in all, not a great day for the Dunphys. |
總之 今天鄧菲家族集體觸霉頭 |
19:21.07, |
Come on, Dad! Believe in yourself! |
加油老爸 相信你自己 |
19:24.41, |
You're making the impossible unimpossible. |
你讓一切不可能變得可能 |
19:28.03, |
Phil. Oh, my god. |
菲爾 天吶 |
19:30.30, |
Don't even bother. He's in the zone. |
你省省吧 他正"閉關(guān)"呢 |
19:32.55, |
He can't hear you. |
他聽不見你 |
19:33.82, |
Go, Dad! |
加油 爸爸 |
19:34.96, |
You got this! |
你能行的 |
19:38.24, |
All week long, I'd been telling my girls how to act |
一周來 我教育女兒都是在空口說白話 |
19:40.87, |
instead of showing them. |
而不是言傳身教 |
19:42.50, |
But not Phil. |
但菲爾不是 |
19:44.13, |
Phil could have said, |
菲爾本可以說 |
19:45.77, |
Alex, relax. Don't take everything so seriously. |
艾麗克斯 放松點 別什么事都太較真 |
19:48.64, |
Or "Haley, challenge yourself. Don't give up so easily." |
或者 海莉 嘗試挑戰(zhàn) 別輕易放棄 |
19:52.30, |
But instead of talking the talk, Phil walked the walk. |
但菲爾沒有選擇言語教導 而是采取實際行動 |
19:57.29, |
And isn't that what we're supposed to do |
這難道不正是我們應(yīng)該 |
19:58.88, |
for the people we love? |
為所愛之人做的嗎 |
20:04.86, |
It's definitely a challenge... |
雖然是個挑戰(zhàn) |
20:11.03, |
But Phil made it look easy, |
但菲爾讓它看起來很簡單 |
20:12.92, |
7 feet off the ground. |
七尺之上 |
20:18.11, |
You're awesome! |
你太棒了 |
20:19.61, |
Oh, my goodness! |
天吶 我做到了 |
20:21.71, |
Turns out, I've had my super Dunphy all along. |
原來 超級鄧菲一直都在我身邊 |
20:27.55, |
Oh, I know. |
我知道 |
20:28.97, |
What was on my mind as I was walking across that wire? |
我走鋼絲的時候腦子里想著什么 |
20:32.41, |
I kept thinking, if I can do this, |
我一直在想 如果我能走鋼絲 |
20:37.37, |
Then I've got two ways of getting across my yard. |
我就有兩種方式穿過我家院子了 |
20:42.91, |
Did you have fun? |
你玩得高興嗎 |
20:44.14, |
Yes. She's the cutest dog in the whole world. |
嗯 她是世界上最可愛的狗狗 |
20:47.69, |
Yeah, I heard you the first time. |
夠了 你第一次說的時候我就聽見了 |
20:48.83, |
Let's go find your Daddies. |
我們?nèi)フ夷惆职謧儼?/span> |
20:50.44, |
We're in here! |
我們在這兒呢 |
20:53.36, |
Oh, my god. These cupcakes a so good. |
天吶 蛋糕真是太好吃了 |
20:55.78, |
I'm so sorry. We helped ourselves. |
抱歉 我們自己拿著吃了 |
20:56.67, |
We were so hungry. They are delicious. |
我們太餓了 這些蛋糕太美味了 |
20:58.92, |
I love that they're not too sweet, you know? |
話說我很喜歡甜而不膩的口味 |
21:01.04, |
They taste almost like pate. |
吃起來有點像小餡餅 |
21:04.09, |
You know, I mean... |
我的意思是說 |
21:04.93, |
But why are you eating? |
你們怎么吃東西了 |
21:06.48, |
We've been on a juice cleanse. |
我們之前在節(jié)食減肥呢 |
21:08.30, |
You need to mind your own business, sweetie, for right now. |
你先自己一邊兒玩去吧 親愛的 |