00:01.84, |
Did you see it? |
你看到了嗎 |
00:03.11, |
Does she know? |
她知道嗎 |
00:04.42, |
This is the last thing she needs today. |
千萬別讓她知道了 |
00:07.02, |
No! |
別看 |
00:08.52, |
Busy day at the Dunphy compound. |
今天鄧菲家可忙了 |
00:09.65, |
We have a wedding tonight, |
晚上要參加婚禮 |
00:10.81, |
and this afternoon, Claire is debating Duane Bailey |
下午克萊爾要和杜恩·貝利辯論 |
00:12.82, |
in the race for town council. |
競選鎮(zhèn)議員 |
00:14.25, |
And now the "Weekly Saver" says |
而現(xiàn)在 《每周救星》報上說 |
00:17.01, |
that some voters find Claire-- quote-- |
一些選民認為克萊爾 |
00:19.36, |
Angry and unlikable. |
脾氣暴躁 討人嫌 |
00:21.98, |
To those voters, I say, |
我想對這些選民說 |
00:23.65, |
Wait till she sees this. |
等她發(fā)現(xiàn)了 再讓你們見識真正的暴躁 |
00:25.48, |
No one can mention it to her. |
千萬別告訴她 |
00:28.21, |
We can't have some unscientific poll |
不能讓這些無厘頭的民意調(diào)查 |
00:30.15, |
shaking Claire's confidence. |
打擊克萊爾的信心 |
00:31.79, |
Phil... |
菲爾 |
00:33.19, |
- What poll? -Too late. She knows. |
什么民調(diào)-完了 她知道了 |
00:35.59, |
Who told her? |
誰告訴她的 |
00:36.82, |
- What is this, a witch hunt? - Oh, my god. |
-干嘛 要搞政治迫害嗎 -我的天啊 |
00:40.49, |
I have to go. |
我得掛了 |
00:42.26, |
Well, I just don't think it's a big deal. |
我覺得這沒啥大不了的 |
00:44.18, |
I mean, how many people read the "Weekly..." |
沒多少人會讀這《每周...》叫啥來著 |
00:46.11, |
- "Saver"? -"Saver," anyway? |
《救星》-《救星》 隨便吧 |
00:48.14, |
22,000... ish. |
22000左右吧 |
00:51.34, |
My company adver-- |
我們公司 |
00:52.88, |
used to advertise with that newspaper. |
曾經(jīng)在這報紙上登過廣告 |
00:56.09, |
And how am I angry and unlikable? |
我怎么就脾氣暴躁兼討人嫌了 |
00:58.31, |
Can I take this one? |
我能回答這個問題嗎 |
00:59.38, |
I wouldn't. |
勸你別 |
01:00.38, |
You seem angry now. |
你現(xiàn)在就很暴躁 |
01:01.55, |
I am angry, at that poll. |
是這民意調(diào)查惹的 |
01:03.18, |
I think it's the yelling. I would tone down the yelling. |
我覺得是因為你大吼大叫 說話得溫柔點兒 |
01:05.55, |
Honey, I don't yell for no reason. |
寶貝 我不會無緣無故大吼 |
01:07.59, |
You yelled at my teacher for calling me "special." |
老師說我"與眾不同" 你就沖她吼 |
01:10.12, |
Honey, that was not a compliment. |
寶貝 她那不是夸你 |
01:12.16, |
- Sweetheart, you're not unlikable. - Thank you. |
-親 你不討人嫌 -謝謝 |
01:15.26, |
You just seem unlikable. |
你只是看起來討人嫌 |
01:16.79, |
But if we work on it, it's totally fixable. |
但如果我們努把力 問題就能解決 |
01:18.81, |
How? How, Phil? How are we gonna "Work on it"? |
怎么解決 菲爾 我們怎么"努把力" |
01:21.13, |
First of all, lose the snippy attitude. |
首先 收收你這脾氣 |
01:23.51, |
And I don't know--maybe we could have a mock debate. |
然后 要不我們來個模擬辯論吧 |
01:25.29, |
Oh. Good idea. |
好主意 |
01:26.28, |
That way, mom can rehearse her views on the issues. |
這樣一來 媽就可以演練一下發(fā)表政見了 |
01:28.27, |
Yeah, and we can point out all the little things |
是啊 而且我們可以幫她指出 |
01:29.40, |
she does that turn people off. |
不討選民喜歡的小細節(jié) |
01:31.63, |
Like that look. I would lose that look. |
比如這副表情 你得改改 |
01:36.75, |
Spooky, but better. |
看得我發(fā)毛 不過好多了 |
01:51.26, |
All right. Thank you very much. |
好的 非常感謝 |
01:53.47, |
Hey, Lily! Come here, honey! |
嘿 莉莉 快過來 寶貝 |
01:56.11, |
Hi! Do you know what this is? |
嗨 你知道這是什么嗎 |
01:58.61, |
A box. |
是盒子 |
01:59.60, |
- Containing? -She doesn't know "containing." |
-裹著什么 -她不懂"裹著"這個詞 |
02:01.90, |
Well, that's how she learns new words, by us using them. |
就得這樣教她新詞匯 言傳身教 |
02:04.10, |
Or, that's how we lower her self-esteem, |
你整天灌輸一些超難詞匯 |
02:05.67, |
by bombarding her with confusing vocabulary. |
也可能打擊她的自尊啊 |
02:08.04, |
What's the box containing? |
盒子里裹著什么 |
02:10.11, |
Told you. |
說了吧 |
02:11.08, |
Okay. It's your dress. |
好吧 是你的裙子 |
02:12.48, |
It's finally here! |
終于送到了 |
02:15.08, |
It's every little girl's dream |
每個小女孩都夢想著 |
02:16.62, |
to be a flower girl in a wedding. |
成為婚禮上的花童 |
02:18.52, |
It's Lily's chance to shine. |
這是莉莉大放異彩的機會 |
02:19.96, |
I was a 3-time ring bearer. |
我做過三次捧戒指的戒童 |
02:22.27, |
It's lily's chance to shine. |
這是莉莉大放異彩的機會 |
02:27.90, |
Pretty! |
真漂亮 |
02:29.02, |
Oh, no, Cam-- |
哦不 小卡 |
02:30.22, |
Cam, she's gonna look like little bo peep. |
小卡 穿這身她會像牧羊女小波波 |
02:32.38, |
Or little bo cheap. |
或是牧羊女窮波波 |
02:34.03, |
Look at this fabric. It's already pilling. |
看這料子 都已經(jīng)起毛球了 |
02:36.12, |
Maybe it look better on? |
穿上身可能會好看點兒 |
02:37.50, |
You mean turned on? |
你是說把燈開上嗎 |
02:39.55, |
No, it does not--Cam! |
不 不行 小卡啊 |
02:42.52, |
I love it! |
我喜歡 |
02:43.18, |
No, you don't. |
不 不喜歡 |
02:44.48, |
Oh, my gosh. Are we really gonna let her wear this? |
我的天 我們真的要給她穿這個嗎 |
02:46.53, |
You know what? If the bride wants to have a tacky wedding, |
如果新娘想來場俗氣婚禮 |
02:48.70, |
She can have a tacky wedding. |
就讓她俗氣去吧 |
02:49.91, |
- Lily will be the bright spot. - Literally. |
-咱家莉莉就成"亮"點了 -夠"亮"的 |
02:51.49, |
Heard it as soon as I said it. |
說出來就后悔了 |
02:54.18, |
Stella! |
斯黛拉 |
02:57.20, |
Where's my good girl? |
我的小乖乖呢 |
03:01.22, |
Gloria, is stella up there? |
歌洛莉亞 斯黛拉在樓上嗎 |
03:02.79, |
No. But I am. |
不在 但我在 |
03:05.43, |
Why don't you say "hello" your wife when you come home? |
你回家怎么不跟自己老婆打招呼呢 |
03:08.13, |
Well, why don't you greet me at the door, wagging your tail? |
那你怎么不在門口搖著尾巴迎接我呢 |
03:10.70, |
Stella, honey! Where are you? |
斯黛拉 寶貝 你在哪兒 |
03:13.75, |
Stella! |
斯黛拉 |
03:16.38, |
My baby! |
我的寶貝啊 |
03:18.32, |
Stella, I'm coming! I'm coming! |
斯黛拉 我來啦 我來啦 |
03:26.21, |
You okay? You okay? |
你沒事吧 沒事吧 |
03:29.06, |
Why are you swimming in your clothes? |
你怎么穿著衣服游泳啊 |
03:31.02, |
Because I'm self-conscious about my body. |
身材太差 不好意思穿泳褲出來秀 |
03:33.21, |
Stella fell in the pool. |
斯黛拉掉進池子里了 |
03:34.48, |
It's my fault. I let her out, |
都是我不好 我放她出來 |
03:36.55, |
and then I got caught up in my couponing. |
然后我忙著弄優(yōu)惠券 走不開 |
03:38.71, |
Any coupons for swim lessons? |
有游泳課的優(yōu)惠券嗎 |
03:40.38, |
Cause Stella needs some. |
斯黛拉得學學 |
03:41.98, |
Seriously? Manny you teach to swim |
有沒搞錯啊 你教曼尼學游泳 |
03:43.92, |
by throwing him in the pool, |
就是把他扔水里自己撲騰 |
03:45.02, |
but the dog gets swimming lessons? |
卻讓狗去參加游泳班 |
03:47.66, |
I gotta say, it was unpleasant but effective. |
我得說 那么學雖然痛苦 但很有效 |
03:50.13, |
We have to teach Stella how to swim. |
我們必須教會斯黛拉游泳 |
03:51.66, |
Otherwise, she could drown. |
不然 她會淹死的 |
03:52.83, |
Why don't you teach her not to jump in the pool? |
你為啥不教她別往池子里跳呢 |
03:55.03, |
She didn't jump in the pool. She fell in the pool. |
她不是跳下去的 她是掉下去的 |
03:57.16, |
Why, suddenly, would she jump in the pool |
如果她不會游泳 |
03:58.95, |
when she doesn't know how to swim? |
怎么會突然跳進池子呢 |
04:00.07, |
Why does she bark at the vacuum? |
那她為什么沖著吸塵器叫呢 |
04:02.13, |
It's a thing. It is never going to play with you. |
吸塵器是個東西 永遠不會跟你玩的 |
04:05.27, |
Are you saying that Stella is stupid? |
你是說斯黛拉蠢嗎 |
04:07.44, |
Are you covering her ears? |
你這是捂著她耳朵嗎 |
04:08.94, |
Let's have a little compassion. |
有點兒同情心好吧 |
04:10.44, |
She's probably still traumatized from her near-death experience. |
她剛死里逃生 還心有余悸呢 |
04:14.19, |
Again? What's happening?! |
又來了 搞什么啊 |
04:16.15, |
Ay, no! |
別 |
04:18.25, |
Welcome, candidates. Mrs. Dunphy... |
歡迎兩位候選人 鄧菲太太 |
04:20.55, |
Thank you for having me. |
感謝給我這個機會 |
04:21.95, |
And councilman Bailey. |
還有貝利議員 |
04:22.99, |
Gosh, thank you so much, Alex. |
謝謝你 艾麗克斯 |
04:24.19, |
I'm deeply honored to be here, |
很榮幸能站在這里 |
04:25.60, |
and I remain, as ever, a humble servant |
我將一如既往地為人民服務(wù) |
04:28.15, |
to the greatest little town |
為我們最偉大的小鎮(zhèn) |
04:29.88, |
in the greatest darn-- |
在這最棒的 |
04:31.49, |
Eye-rolling. |
翻白眼 |
04:33.30, |
Playful eye rolling. |
我翻著玩兒的 |
04:34.61, |
How do we, as voters, know it's playful? I would avoid it. |
我們選民哪會知道你是玩兒 我覺得這不好 |
04:37.74, |
Okay. No eye rolling. |
好 不翻白眼 |
04:40.42, |
And don't purse your lips like that. |
而且別這么抿嘴 |
04:41.65, |
It makes you look annoyed. |
看起來像生氣了 |
04:44.69, |
And don't touch your face. |
而且別摸臉 |
04:45.62, |
Yeah, no face touching. Seems nervous. |
是啊 別摸臉 這樣顯得緊張 |
04:47.69, |
Some of this is subjective. |
你們這太主觀了 |
04:50.96, |
- What? What now? - Anger. |
又怎么了-你發(fā)脾氣了 |
04:52.37, |
It looks like you're scolding us. |
你似乎在指責我們 |
04:54.46, |
I will keep my hands at my sides. |
那我這么叉著腰吧 |
04:56.10, |
Not on your hips. You're not superman. |
別叉屁股上 你不是超人 |
04:58.47, |
Can we get started? |
我們能開始了嗎 |
04:59.40, |
We haven't started? |
我們還沒開始嗎 |
05:00.54, |
I've prepared some questions. |
我準備了些問題 |
05:01.91, |
Oh, goody! Actual questions. |
哦 太好了 還真有問題 |
05:03.28, |
- Honk. Sarcasm. - Just go. |
-喇叭警告 諷刺 -趕緊提問吧 |
05:05.94, |
Okay, Mrs. Dunphy, |
好吧 鄧菲夫人 |
05:07.18, |
why are you running for local office? |
您為什么要競選鎮(zhèn)議員呢 |
05:09.75, |
Okay, that's, um, that's good. |
好吧 那個 問得很好 |
05:11.15, |
I... um, I-- |
我 那個 我 |
05:13.82, |
Mom, you really shouldn't stutter |
老媽 你應(yīng)該把這些基本問題 |
05:15.09, |
over a basic question like that. |
準備得滾瓜爛熟才行 |
05:16.52, |
You should at least know why you're running. |
至少你得搞清自己競選的理由 |
05:18.62, |
I thought the moderator was supposed to be objective. |
主持人不是應(yīng)該持中立態(tài)度嗎 |
05:20.77, |
Not if she's the only one in the room |
誰讓我是這里唯一 |
05:22.04, |
who has actual debate experience. |
有過辯論經(jīng)驗的人 |
05:23.95, |
Now why are you running? |
再問一次 為什么參選 |
05:25.87, |
I saw the need for a stop sign in-- |
我發(fā)現(xiàn)這個社區(qū)需要一個停車路標 |
05:27.76, |
Liar! |
騙子 |
05:28.46, |
Phil! |
菲爾 |
05:29.31, |
I-I just think you should be ready for anything. |
我覺得你要準備好應(yīng)付各種突發(fā)狀況 |
05:32.71, |
I saw the need for a s-- |
我發(fā)現(xiàn)這個社區(qū)需要一個 |
05:33.97, |
What? |
怎么了 |
05:34.97, |
Sorry. Accidental buzz. |
不好意思 手滑了一下 |
05:36.94, |
I saw the need for a stop sign in my neighborhood, |
我發(fā)現(xiàn)這個社區(qū)需要一個停車路標 |
05:38.65, |
and although I collected the necessary signatures |
但即使我收集了必須的區(qū)民簽名支持 |
05:40.50, |
and did the paperwork, I found local government |
并備齊了文件材料 我發(fā)現(xiàn)鎮(zhèn)政府 |
05:42.85, |
to be entirely unhelpful-- |
依然無視此事 |
05:44.52, |
- When--what? - Too long. I'm bored. |
-當我 又怎么了 -句子太長 讓我覺得無聊 |
05:46.35, |
Yeah, next question. I feel like I'm in school. |
對 下個問題吧 感覺跟上課似的 |
05:50.02, |
Some say the political system is bogged down |
有人認為 我們的政治體制 |
05:52.20, |
by ideological hard-liners |
就是被一些思想強硬派的 |
05:54.08, |
unwilling to compromise. |
不妥協(xié)政策給拖了后腿 |
05:55.88, |
How would you respond to that, councilman Bailey? |
貝利議員 您如何回應(yīng)這種說法 |
05:59.31, |
I would like to use my lifeline. |
我得求救了 |
06:03.01, |
I'll take this. |
我來回答 |
06:04.14, |
If elected, I would consider all perspectives, |
如果我當選 我會尊重各方觀點 |
06:06.95, |
and I would not ignore opposing viewpoints. |
而且絕不會無視反對意見 |
06:11.01, |
Helicopter. Just keep going. |
救援直升機來了 你繼續(xù) |
06:12.55, |
I would consider all perspectives, |
我會尊重各方觀點 |
06:14.55, |
- and I wouldn't ignore opposing-- - You suck! |
而且絕不會無視反對-下去吧 |
06:16.35, |
Luke! |
盧克 |
06:17.10, |
You have to be ready for hecklers. |
你得準備好應(yīng)付起哄者 |
06:18.52, |
He's right. |
沒錯 |
06:20.05, |
Okay. I'm doing over. No buzzing. |
好的 從頭再來 不準打斷 |
06:22.47, |
If elected, I-- |
如果我當選 我 |
06:24.92, |
#NAME? |
又怎么了-離麥克風太近了 |
06:26.62, |
Phil, it's a hairbrush. |
菲爾 這是個梳子 |
06:28.19, |
Okay. |
好吧 |
06:30.96, |
If elected, I would consider all opinions |
如果我當選 我會尊重各方觀點 |
06:34.36, |
and not ignore those of the opposition, |
而且絕不會無視反對意見 |
06:36.50, |
as councilman Bailey has done for six terms. |
絕不會步貝利議員六屆任期施政的后塵 |
06:40.20, |
What? That was a great answer. |
又怎么了 我回答得多棒 |
06:41.90, |
Well, I couldn't hear it |
好吧 我聽不下去了 |
06:43.10, |
because you were showing me the bad side of your face. |
因為你把不好看的半邊臉面向了觀眾 |
06:45.91, |
I have a bad side? |
我有半邊臉不好看嗎 |
06:47.22, |
- Yeah, the left. - No. It's the right. |
-對 左半邊 -不對 是右半邊 |
06:49.01, |
Uh, dad, it's totally the left. I mean, look at it. |
老爸 絕對是左半邊好吧 你自己看看 |
06:51.04, |
Sweetheart, why do you think I chose my side of the bed? |
寶貝 我選擇睡左邊是有道理的 |
06:52.91, |
Okay! Okay. Thank you. |
好吧 謝謝你們了 |
06:54.54, |
Thank you, family. This has been super-duper helpful. |
謝謝我親愛的家人們 你們真是幫了我一個"大忙" |
06:57.22, |
Hands, lips, sarcasm, eye-rolling, |
手勢 嘴唇 諷刺 翻白眼 |
06:59.35, |
wrong side of the face. |
不好看的半邊臉 |
07:00.36, |
Oh, yeah. Now I see it. |
哦對 我發(fā)現(xiàn)了 |
07:02.90, |
Yep. |
就是左邊 |
07:06.57, |
She's ready. |
她準備好了 |
07:08.70, |
And it's this, |
像這樣 |
07:11.07, |
and it's this. |
像這樣 |
07:13.04, |
Not this, |
不是這樣 |
07:14.98, |
but this. |
是這樣 |
07:16.75, |
- Okay. Okay, that's good, Cam. -And this. |
-好了 夠了小卡 -還有這樣 |
07:18.15, |
Save--let's save some petals for Lily, all right? |
留點 留點花瓣給女兒吧 |
07:20.48, |
Okay. Let's do it over here, sweetheart. |
好 乖女兒過來 |
07:21.88, |
- Right over here. - Okay. |
到這邊來-好的 |
07:23.12, |
There you go. Oh, like you're coming down the aisle! |
對了 就像你走向婚禮的圣壇 |
07:26.96, |
Not too many at once. That's good. |
一次別灑太多 不錯 |
07:28.39, |
Okay. You're doing great, Lil. |
很好 你做得很好 乖女兒 |
07:29.33, |
Oh, she is, isn't she? |
噢 她太棒了 |
07:30.73, |
Forget the bride. All the eyes are gonna be on her. |
誰看新娘啊 咱閨女才是矚目的焦點 |
07:45.50, |
I cannot believe you laughed! |
我不敢相信你居然笑出來了 |
07:47.24, |
I am sorry. But you know I have two weaknesses-- |
抱歉 但你知道我有兩個軟肋笑點 |
07:49.78, |
children cursing and old people rapping. |
小孩爆粗口 老人唱饒舌 |
07:52.02, |
Cam, we have to tell her it's a bad word. |
小卡 我們得告訴她那詞不好 |
07:53.82, |
No. That just gives it more power. |
不行 那樣只會讓她覺得那詞很勁爆 |
07:55.82, |
The less we make of it, the better. |
我們越不提起這事越好 |
07:57.82, |
Let's just pretend like it never happened. |
我們就裝作什么都沒發(fā)生 |
07:59.42, |
Okay. Yeah, maybe it-- maybe it didn't. |
好吧 或許 或許什么都沒發(fā)生 |
08:01.09, |
Maybe we--maybe we misheard. |
或許是我們聽錯了 |
08:02.89, |
Yeah. Maybe she said "Truck." |
對 或許她說的是"卡" |
08:05.23, |
Or--or "Duck." |
或者"擦" |
08:06.60, |
Or "Luck." She could have said "Yuck." |
或者"菜" 她有可能說的是"草" |
08:09.40, |
Daddy, can I have some ice cream? |
爸爸 我能吃冰淇淋嗎 |
08:11.17, |
No, honey, if you're hungry, you can have some fruit. |
不 寶貝兒 如果你餓了 可以吃點水果 |
08:13.67, |
Fruit? . |
水果 |
08:17.87, |
I have two children. |
我有倆孩子要教育啊 |
08:27.26, |
Phil? Phil, is this televised? |
菲爾 這是要上電視嗎 |
08:29.63, |
I didn't tell you because I didn't want to make you nervous. |
我沒告訴你是不想讓你緊張 |
08:31.83, |
Great plan. Really good plan. |
好主意 真是個好主意啊 |
08:33.56, |
Throw me for a curveball at the last minute. |
最后時刻 給我來個措手不及 |
08:35.06, |
Mom, chill. It's just public access. |
別緊張媽 只是公共頻道 |
08:36.80, |
My debate team's on public access, |
我們的辯論賽也上公共頻道 |
08:38.57, |
and the only people who watch me are you guys. |
只有你們才會看而已 |
08:40.74, |
Yep. All the time. |
對 每次都看 |
08:41.97, |
So maybe nobody will see this? |
所以或許沒人會看這個 |
08:43.50, |
No. We want people to see this. |
不 我們想讓大家看到這個 |
08:45.30, |
That's how you win elections. That's the whole point. |
這樣你才能當選 被人熟知才是關(guān)鍵 |
08:48.08, |
Then mom should do something so crazy and stupid. |
那老媽應(yīng)該做些瘋狂愚蠢的事 |
08:50.69, |
- It goes viral. - Mom, please don't go viral. |
可以做網(wǎng)絡(luò)紅人-媽 千萬別做網(wǎng)絡(luò)紅人 |
08:53.03, |
Okay. I'll add that to my list of things not to do-- |
好的 我會把這個加進嚴禁事宜中 |
08:55.20, |
Don't touch my face, don't roll my eyes, |
別碰臉 別翻白眼 |
08:57.73, |
don't point my fingers, |
別"指"點江山 |
08:59.10, |
and definitely don't go viral. |
還有絕對不做網(wǎng)絡(luò)紅人 |
09:00.70, |
Do any of you still believe in me? |
你們還有誰對我有點信心的 |
09:02.45, |
Of course we do. We're on your side. |
我們當然相信你 我們站在你這邊 |
09:04.44, |
The right side. |
是右半邊 |
09:05.95, |
Not the left. |
不是左邊 |
09:07.01, |
Let's grab a seat. |
我們?nèi)フ覀€座位 |
09:10.62, |
Right. Left. |
右邊 左邊 |
09:11.82, |
Okay. Mom, just be confident. |
好了 媽 要有自信 |
09:14.19, |
Based on what? I just lost a debate in my living room, |
憑什么 自家客廳的辯論我都輸了 |
09:16.42, |
and people think I'm unlikable. |
而且大家覺得我討人嫌 |
09:18.26, |
That's just the word men use for powerful women |
那是男人針對女強人的專用詞 |
09:19.69, |
because they feel threatened. |
因為他們感覺受到威脅 |
09:21.06, |
So just forget everything else and be proud and powerful. |
所以忘掉一切 強勢不屈 舍我其誰 |
09:25.30, |
How did you get so smart? |
你怎么這么聰明 |
09:26.73, |
I've always assumed adoption or baby switch. |
可能我是領(lǐng)養(yǎng)的 或是在醫(yī)院抱錯了 |
09:28.73, |
Hey. Hey. No kisses! |
注意 不能親吻 |
09:31.16, |
Proud and powerful. |
強勢不屈 舍我其誰 |
09:32.01, |
#NAME? |
抱歉-也不能道歉 |
09:33.90, |
Yes! Shut up and get in there! |
對 閉嘴 趕緊進去 |
09:35.88, |
That's more like it! |
就要這個范兒 |
09:37.51, |
Yeah! |
對 |
09:39.68, |
Oh, god. |
天哪 |
09:43.41, |
There she is. |
她來了 |
09:44.15, |
- Go get 'em, Claire. -Thanks. |
-搞定他們 克萊爾 -多謝支持 |
09:46.02, |
Don't worry. We're going to cheer for you |
別擔心 我們會給你助威的 |
09:47.16, |
no matter what you say. |
不管你說了什么 |
09:48.39, |
Oh, good. More support from my loving family. |
真好 來自親愛家人的更多"支持" |
09:50.96, |
Honk. Sarcasm. |
喇叭警告 諷刺 |
09:53.37, |
Why'd you bring Stella? |
你怎么把斯黛拉帶來了 |
09:54.67, |
She keeps getting out and jumping in the pool. |
她總是往屋外跑 然后往泳池里跳 |
09:56.79, |
We don't wanna take any chances because she can't swim. |
我們可不能冒險把她留在家里 她不會游泳 |
09:59.30, |
Then why does she keep jumping in the pool? |
那她為啥還老往泳池里跳 |
10:01.03, |
I've been thinking about it. I got a theory. |
我一直在想這個問題 我有個想法 |
10:02.46, |
She might be suicidal. |
她可能有自殺傾向 |
10:04.52, |
What? That's crazy. |
什么 這也太瘋狂了吧 |
10:06.69, |
There's not such thing as doggy suicide. |
這世上就沒什么狗狗自殺一說 |
10:09.96, |
Hi. Duane Bailey. |
你好 我是杜恩·貝利 |
10:12.21, |
Sorry. I couldn't help but overhear. |
抱歉 我無意中聽到你們談話 |
10:13.87, |
In addition to being a public servant, |
我除了是人民公仆之外 |
10:15.53, |
I'm also an award-winning breeder of puggles. |
還是一名獲獎哈巴小獵犬飼養(yǎng)者 |
10:18.30, |
I've won the Puggly. Twice. |
我贏過最佳獵犬獎 兩次喲 |
10:20.47, |
And I'm afraid that doggy suicide |
我恐怕狗狗自殺是 |
10:22.04, |
is all too real. |
確有其事的 |
10:23.85, |
It's just the mainstream media doesn't report on it, |
只不過主流媒體不報道罷了 |
10:26.48, |
cause it's not as sexy as feline A.I.D.S. |
因為不像貓艾滋那么火爆 |
10:29.00, |
Stella is not suicidal. She's just... estupid. |
斯黛拉沒有自殺傾向 她就是比較腦殘 |
10:32.34, |
Well, that might be part of your problem. |
那 或許就是您的問題了 |
10:34.28, |
She senses you don't like her. |
她能感覺到你不喜歡她 |
10:35.65, |
You have no idea. |
你根本想不到 |
10:36.78, |
This one's been against this little angel |
從這個小天使踏進我們家門起 |
10:38.45, |
from the very beginning. |
這位就沒消停過 |
10:39.79, |
Yeah, well, dogs pick up on that. |
沒錯 狗狗會注意到的 |
10:41.09, |
You know, they're very sensitive. |
他們很敏感的 |
10:42.36, |
I like to call them, um... |
我喜歡叫他們 |
10:44.59, |
Bottomless pits of need. |
填不滿的情感無底洞 |
10:46.73, |
But not to their face, though. |
但不能當他們的面說 |
10:47.96, |
That would just destroy them. |
那樣太傷他們感情了 |
10:49.06, |
Not you. |
不是說你喲 |
10:50.73, |
So now this is my fault? |
那這么說是我的錯啦 |
10:52.00, |
I think he knows what he's talking about. |
我想他知道自己在說什么 |
10:52.94, |
The man won a puggly. |
人家可是贏過一個最佳獵犬獎的 |
10:54.24, |
- Two. I won two pugglies. - We're done here. |
-兩個 我贏過兩個 -我們說完了 |
10:56.01, |
- In 2000- - Yeah. |
在2000年和-是是 |
10:59.27, |
Do you have any idea what station this is on? |
你知道是哪個臺播嗎 |
11:01.81, |
Here, I'll look online. |
我上網(wǎng)查查[上網(wǎng)看 |
11:02.77, |
It's a webcast? That would have been helpful to know |
是網(wǎng)絡(luò)廣播嗎 你早點說我就不用 |
11:04.67, |
900 channels ago. |
摁過九百個頻道了 |
11:05.69, |
No, it's on public access or something. |
不是 是個公共頻道之類的 |
11:07.77, |
I wanna watch aunt claire! |
我要看克萊爾姑媽 |
11:09.38, |
Okay. Well, first, honey, we need to talk about something. |
行 但是首先 寶貝 我們得談?wù)?/span> |
11:11.78, |
It's about that word you said this morning. |
關(guān)于你早上說的那個詞 |
11:14.21, |
What word? |
什么詞 |
11:15.08, |
You know, the one that starts with "F"? |
你知道 就是那個以F開頭的那個詞 |
11:17.11, |
- "Flower"? - No. |
花花-不是 |
11:19.91, |
- "Fruit"? - No. |
果果-不是 |
11:21.30, |
If she doesn't remember it, we shouldn't remind her. |
如果她記不起來了 我們干嘛要提醒她 |
11:23.48, |
Oh, well, she said it three times. |
因為她說了三遍呢 |
11:25.07, |
Oh, you mean. |
哦 你是說 |
11:28.04, |
Cam, leave the room! |
小卡 出去 |
11:30.90, |
No. I can do this. |
不用 我能忍住 |
11:33.70, |
Lily, that is a bad word, |
莉莉 那是個不好的詞 |
11:36.20, |
and you are not allowed to say it ever. |
而且你永遠也不能再說這個詞 |
11:38.56, |
But it makes you laugh. |
但能把你逗笑呀 |
11:40.04, |
Okay, well, daddy shouldn't be laughing, |
其實爸爸不應(yīng)該笑的 |
11:41.41, |
and you should never say that word. |
你也永遠不應(yīng)該說那個詞 |
11:44.05, |
Do you understand? |
明白沒 |
11:45.20, |
Maybe. |
或許吧 |
11:47.32, |
Okay. This is not a game, all right? |
好吧 這可不是什么游戲 好嗎 |
11:49.89, |
If you say that word one more time, |
如果你再說一遍那個詞 |
11:50.96, |
I'm gonna take away all your toys! |
我就把你的玩具都沒收 |
11:52.26, |
I'm serious! She knows I'm not serious. |
我認真的 她知道我不是認真的 |
11:54.33, |
What about the wedding? |
那婚禮怎么辦 |
11:56.16, |
What if she says it there? |
如果她在那說怎么辦 |
11:57.63, |
She's like a ticking time bomb! |
她就像是個定時炸彈 |
11:58.87, |
-Well, what are we gonna do, cancel? - Yes. |
-那我們怎么辦 取消嗎 -沒錯 |
12:00.74, |
Maybe we just call and say, |
我們就這么說 |
12:01.80, |
We're not going to any more weddings until the gays can get married. |
在同性婚姻合法化之前 我們不參加任何婚禮 |
12:04.34, |
Oh, so now we're political? |
得 咱們改走政治路線了 |
12:05.44, |
We leave town on gay pride weekend |
連"同志驕傲"游行周我們都躲出去避難 |
12:06.98, |
because we don't like the traffic. |
就因為不喜歡那擁擠的交通 |
12:10.99, |
But there's no substitute for experience. |
但是經(jīng)驗的作用是無可替代的 |
12:15.98, |
For example, I doubt my opponent is familiar |
舉例來說 我懷疑我的對手 |
12:18.33, |
with town ordinance 26-12b... |
是否熟悉鎮(zhèn)法26-12b |
12:21.08, |
26-12b has to do with noise pollution-- |
26-12b是關(guān)于噪聲污染的 |
12:23.72, |
Something, sir, that you are guilty of right now. |
也就是您 先生 現(xiàn)在正造出的喲 |
12:27.32, |
Oh, no she di'int! |
她怎么這么牛掰 |
12:29.34, |
Go, mom! |
加油 老媽 |
12:30.16, |
Ladies and gentlemen... |
女士們先生們 |
12:31.20, |
Look at her eyes. |
看看她的眼睛 |
12:31.92, |
I know. They're a little too close together. |
看出來了 確實有點斗雞眼 |
12:33.89, |
It's been bugging me for years. |
我已經(jīng)糾結(jié)很多年了 |
12:35.50, |
No, she's in the zone. |
不是 她現(xiàn)在狀態(tài)正佳 |
12:37.17, |
She's ready for anything. |
她已經(jīng)萬事俱備了 |
12:38.23, |
I do like to talk... about the issues. |
我是很想談?wù)?談?wù)剢栴} |
12:41.03, |
Speaking of issues, |
說起問題哈 |
12:42.34, |
your husband seems to have some. |
您先生好像有一些問題 |
12:45.71, |
I'm sorry? |
抱歉 |
12:46.74, |
I'm not sorry. What? |
我不是在致歉 什么 |
12:49.28, |
Oh, well, I wouldn't want to bring it up, |
其實 我本不愿提起的 |
12:51.35, |
but since you asked, um... |
不過既然你問了 |
12:53.03, |
In february of last year, your husband, |
在去年的二月份 您先生 |
12:55.19, |
one, uh, Phillip Dunphy, was questioned at a local hotel |
菲利普·鄧菲 因為猥褻和淫蕩行為 |
12:59.71, |
for lewd and lascivious conduct. |
在一家本地酒店被問話 |
13:02.94, |
Oh, jeez. |
老天 |
13:04.70, |
That's not true. |
沒這回事 |
13:05.70, |
Ma'am, according to this police report, |
夫人 根據(jù)這份警方報告 |
13:07.45, |
he, uh, broke into a stranger's room, |
他 闖進陌生人的房間 |
13:10.05, |
stripped naked... |
全裸的 |
13:11.89, |
and then posed provocatively on the bed. |
在床上擺出極為挑逗性的姿勢 |
13:17.40, |
That is technically true, |
外在現(xiàn)象大致如此 |
13:19.85, |
but in all fairness, it was valentine's day. |
但是公平地說 那天是情人節(jié) |
13:22.65, |
Oh! Oh, I'm so sorry. It was valentine's day. |
抱歉 那天是情人節(jié)呀 |
13:25.62, |
I'm not sure, uh, |
我不太清楚 |
13:26.69, |
if your husband was born in this country. |
您先生是不是生在這個國家 |
13:28.32, |
Perhaps he snuck in illegally, |
也許他是非法移民吧 |
13:30.02, |
but here in America, we celebrate valentine's day |
但是在美國呢 我們在情人節(jié)這天 |
13:32.53, |
with chocolates, |
送人巧克力 |
13:34.10, |
not our private parts. |
不是送人小雞雞 |
13:38.47, |
This is my new favorite show. |
這是我現(xiàn)在最愛的節(jié)目了 |
13:40.33, |
No, sir, |
不是的 先生 |
13:41.54, |
he was looking for me, his wife, |
他那時是在找我 他的妻子 |
13:43.88, |
and he walked into the wrong room. |
但是他走錯了房間 |
13:45.98, |
If you believe that, |
如果你們相信的話 |
13:46.83, |
I have some talking puggles I'd like to sell you. |
我有些會說話的哈巴小獵犬 很樂意賣給你們 |
13:50.11, |
Do you believe this? |
你相信嗎 |
13:51.65, |
Talking dogs? I'm skeptical. |
會說話的狗 我很懷疑 |
13:54.02, |
- I won the puggly. Twice. - Be strong. |
-我贏過最佳獵犬獎 兩次 -強硬 |
13:57.11, |
I am glad that my opponent brought this up, |
我很高興我的對手提起這事 |
13:58.97, |
as I feel that it speaks to his character |
此事正好可以看出他的下三濫品格 |
14:02.16, |
more than mine. |
而我身正不怕影斜 |
14:04.21, |
I think that we should raise the level of discourse |
我認為現(xiàn)在應(yīng)該把討論提升一個檔次 |
14:07.01, |
and get back to the issues |
回到那些我們的選民 |
14:08.43, |
that the voters really care about. |
真正關(guān)心的問題上來 |
14:09.96, |
When he was naked, what were you wearing? |
當他裸著的時候 你穿的什么 |
14:12.05, |
I... don't think that's relevant. |
我 我認為這與本次辯論無關(guān) |
14:14.38, |
Are you sex freaks? |
你是性變態(tài)嗎 |
14:15.88, |
My personal life has nothing to do with this. |
我的個人生活和這次辯論毫無關(guān)系 |
14:19.62, |
Uh--the--my opponent has brought this up |
我的對手提起這事就是為了 |
14:23.52, |
to distract from his own record, |
把公眾注意力從他的政績上轉(zhuǎn)移 |
14:25.93, |
which shows that in--in six years, |
因為他在六年的時間里 |
14:28.36, |
he has achieved nothing more than writing one ordinance |
除了制定一項"允許私人派對上 |
14:31.30, |
that allows private parties to have more than eight dogs. |
出現(xiàn)八條以上的狗"的條令之外一無所成 |
14:35.84, |
It's like watching the "Hindenburg." |
簡直就跟目睹興登堡慘案一樣 |
14:37.70, |
This is the most horrible thing I've ever seen in my life. |
這是我這輩子見過的最悲慘的事情了 |
14:39.87, |
- Excuse me! - Stand by. |
抱歉-還有更慘的 |
14:42.01, |
I am Phil Dunphy, and I am not a pervert. |
我就是菲爾·鄧菲 而且我不是變態(tài) |
14:44.85, |
I, like a lot of men in this town, |
我 和這鎮(zhèn)子里很多的男士一樣 |
14:48.58, |
enjoy making love to my wife. |
喜歡和我老婆滾床單 |
14:53.04, |
I mean, um... I mean with their wives. |
我是說 和他們各自的老婆滾 |
14:55.68, |
Not me, them. |
各滾各的 |
14:57.88, |
Look, I should probably just sit down and say nothing. |
聽著 或許我應(yīng)該只是坐在那里默不作聲 |
15:01.31, |
But it's too late. |
但是為時已晚 |
15:02.14, |
I am standing, and I'm obviously talking, |
我已經(jīng)站起來了 很顯然我也在說話 |
15:04.48, |
and now you're looking at me, |
而現(xiàn)在你們也都盯著我看 |
15:06.28, |
and I feel the need to keep going. |
我就感覺我應(yīng)該繼續(xù)說下去 |
15:08.85, |
First of all... |
首先一點 |
15:11.52, |
no charges were filed. |
沒有書面的正式起訴 |
15:13.03, |
Everyone had a good laugh-- |
大家一笑而過 |
15:15.36, |
about the situation, not--not about me. |
覺得挺滑稽 不是說笑話我 |
15:17.70, |
Everything's fine down there. |
我"硬件"正常得很 |
15:20.13, |
Anywho... |
總之 |
15:22.71, |
Where were we? |
說到哪了 |
15:23.88, |
All over YouTube. |
紅遍了YouTube啊 |
15:25.71, |
We went viral. |
還是做了網(wǎng)絡(luò)紅人 |
15:27.07, |
Some sick bastard auto-tuned me. |
不知道哪個狗雜種給我弄了個電音版 |
15:29.94, |
I... |
俺 |
15:30.66, |
like a lot of men |
和這鎮(zhèn)子里 |
15:31.98, |
in this town |
很多的男士一樣 |
15:33.04, |
I enjoy making love to my wife--wife |
喜歡和我老婆滾床單 滾呀么滾床單 |
15:37.81, |
And I don't know how to stop. |
滾到天昏地暗不停歇 |
15:41.30, |
I am a pervert. |
我性放蕩呀 |
15:42.30, |
Pervert--per-- |
浪里個蕩 |
15:44.47, |
Jay! Manny! |
杰 曼尼 |
15:46.68, |
We should have been there already! |
我們早就該到那了 |
15:48.68, |
Gloria, I'm tying my tie! |
歌洛莉亞 我正系領(lǐng)帶呢 |
15:51.35, |
I'm accessorizing! |
我穿戴搭配呢 |
15:53.39, |
And I thought I was the woman. |
比女人打扮的時間還久 |
16:00.84, |
The door. |
忘關(guān)門了 |
16:02.10, |
Ay! Estella, no! No! |
喂 斯黛拉 別啊 |
16:04.60, |
Ay! No! No! |
別啊 別動 |
16:06.01, |
Estella, don't do it! Don't kill yourself! |
斯黛拉 別想不開 別自尋短見啊 |
16:08.44, |
You are a perfectly fine dog! |
你是個超級棒的狗狗 |
16:09.91, |
I don't hate you! |
我不討厭你 |
16:11.64, |
Estella, okay, I was a little mean to you, |
斯黛拉 好吧 我對你是有點刻薄 |
16:13.91, |
but that's no reason to kill yourself! |
但你也不至于尋死啊 |
16:15.62, |
You are young! |
小年輕啊 |
16:16.72, |
You still have so much left to smell! |
花花世界還有很多"聞"所未"聞"呢 |
16:19.88, |
Ay! |
不 |
16:20.73, |
I am--I go! |
我 我來了 |
16:22.46, |
I'm coming! |
等著我 |
16:24.30, |
I'm--Manny! |
我 曼尼 |
16:25.66, |
Ay! Come on, Estella! |
堅持住 斯黛拉 |
16:29.67, |
- What happened? - Are you okay? |
咋回事-你還好嗎 |
16:31.59, |
She did it again. |
她又跳了 |
16:33.10, |
- And you jumped in to save her? - No, Jay! |
然后你濕身救它了-不是啊 |
16:35.14, |
I wanted to take a little swim before going to the wedding! |
我就是趕在婚禮前小游一下啊 |
16:38.03, |
Get her a towel. She's shaking like a leaf. |
給她條浴巾 凍得直哆嗦 |
16:46.59, |
Oh, no, no, I meant-- |
不不不 我意思是 |
16:47.79, |
- I meant-- - Thank you, Jay. |
您請用-謝你八輩兒祖宗 |
16:49.49, |
The dog towel for me. |
我就配條狗浴巾 |
16:52.64, |
For the wife. |
我可是你老婆啊 |
16:58.34, |
Hi! |
你們好 |
16:58.88, |
Hey, guys. Hi. |
你們好啊 |
17:00.68, |
Hi. Hey, what's shaking? What's cooking? |
好啊 有啥新鮮事沒 |
17:03.01, |
You saw the debate, didn't you? |
你們看了辯論了吧 |
17:04.23, |
The de-what? No, that wasn't-- |
辯啥 那不是在 |
17:05.76, |
That was today? No, no. Was that on today? |
今天嗎 是今天吧 |
17:07.09, |
Oh, I didn't remember. |
我忘了 |
17:08.13, |
You are the worst liars. |
扯謊也下點功夫好嗎 |
17:10.27, |
It was phenomenal television. |
辯論實在太精彩了 |
17:11.93, |
Oh, Lily. |
莉莉 |
17:13.82, |
What a... |
多么那啥的 |
17:15.22, |
Dress. |
裙子啊 |
17:16.01, |
Oh, well, you ain't seen nothing yet. |
這才哪兒跟哪兒啊 |
17:19.92, |
How about there... we go. |
開開眼 走著 |
17:23.09, |
Yikes. She looks like a lite brite. |
我去 跟"點陣畫圖"似的 |
17:25.21, |
Luke, honey. |
盧克 親愛的 |
17:26.63, |
Lily, sweetie, are you excited to be a flower girl? |
莉莉?qū)氊悆?做花童興奮嗎 |
17:28.73, |
Yeah? |
是吧 |
17:30.47, |
Little bit nervous? |
有點小緊張 |
17:31.67, |
Yeah? |
是吧 |
17:33.30, |
Why isn't she talking to me? Did she see the debate, too? |
她為什么不理我 她也看了辯論是吧 |
17:36.03, |
Nope, she's on verbal lockdown. |
沒 她被封口了 |
17:37.70, |
- Oh? - She's been dropping a certain curse word all day. |
咋了-她整天嘴里都吧唧一個臟字 |
17:40.65, |
Mm. Yeah. Yeah, so we're just hoping |
就是這情況 我們希望她 |
17:42.00, |
the next one doesn't happen during the wedding. |
別在婚禮上口無遮攔 |
17:43.88, |
If it does, it'll be the second most embarrassing thing |
要是沒攔住 她就是咱家今天 |
17:45.91, |
to happen to our family today. |
丟死人不償命的"二小姐"了 |
17:47.39, |
Phil, you said it wasn't that bad. |
菲爾 你說沒那么糟糕的 |
17:49.22, |
That was in the car. We're in a church now. |
車上滿嘴謊言安慰你 教堂里不敢說假話 |
17:51.02, |
Honey... |
親愛的 |
17:52.85, |
Somebody turn her off. I think I'm having a seizure. |
來個人把她"滅"了吧 慎得慌 |
17:55.02, |
Oh, buddy. |
可憐孩子 |
17:59.25, |
Oh, good. I thought that we were going to miss Lily. |
還好 還以為會看不到莉莉登場呢 |
18:01.66, |
Ships at sea wouldn't miss Lily. Where have you guys been? |
海船都能看到她這座燈塔 你們?nèi)ツ膬毫?/span> |
18:05.19, |
I had to jump in the pool to save the stupid dog... |
我跳進泳池里救那條傻狗 |
18:07.66, |
Who she loves. |
她愛得深沉 |
18:09.13, |
That I didn't let her down doesn't mean that I love her. |
救了她不代表我愛她 |
18:11.93, |
I barely got Manny back in the pool |
負鼠事件后我都很少 |
18:13.94, |
after that possum incident. |
讓曼尼下水了 |
18:15.91, |
I thought it drowned, |
我以為它溺水了 |
18:17.17, |
but turns out it was just playing possum. |
但結(jié)果負鼠只是詐死 |
18:19.57, |
Yes, papi. |
沒錯 寶貝 |
18:32.42, |
Good job! |
好樣的 |
18:42.88, |
You know what the worst part of today was? |
知道今天最失敗的是哪部分嗎 |
18:45.39, |
I imagine it's hard to choose. |
都很失敗 好難選擇啊 |
18:46.81, |
When everything was melting down, |
那就是當一切一點點搞砸時 |
18:48.29, |
I realized I had an answer to your question, |
我終于想到你問題的答案了 |
18:50.58, |
why I was running. |
為什么競選那題 |
18:52.12, |
I wanted to make my family proud, |
我想要一家子為我驕傲 |
18:54.00, |
and I did the exact opposite. |
不想?yún)s給家里抹了黑 |
18:56.10, |
No. |
才不是 |
18:57.18, |
No, I did. I totally embarrassed you. |
就是 我讓你們顏面掃地了 |
18:59.37, |
No. No, dad embarrassed me. |
真的不是 老爸才丟人 |
19:01.27, |
I was proud of you. |
我挺為你驕傲的 |
19:03.83, |
I think it's cool you're running for local office. |
我特佩服你去參加競選 |
19:05.97, |
I mean, it's totally nerdy, and that's kind of my thing. |
雖然有點呆氣 但我就喜歡那樣的你 |
19:09.35, |
Hmm. Maybe it's kind of our thing. |
或許我們娘倆都一樣 |
19:21.05, |
Ah. Some day, I'll walk you down the aisle. |
總有一天 我會挽著你走過紅毯 |
19:24.11, |
If you're not in perv jail. |
只要你沒"浪"入班房 |
19:28.27, |
Please be seated. |
請各位就座 |
19:33.18, |
Friends, family, thank you for making... |
朋友們 親人們 謝謝大家前來... |
19:36.71, |
Really? |
不是吧你 |
19:37.35, |
Well, you know I cry at weddings. |
我逢婚必哭的 |
19:39.48, |
Oh, no. |
別啊 |
19:40.99, |
- What? - Stop--stop crying. |
怎么了-把眼淚咽進肚子里 |
19:43.25, |
Well, just because you have ice water in your veins, |
你自己蛇蝎冷血 空洞無情 |
19:44.68, |
- doesn't mean that-- - No. No, Lily... |
不代表...-別 別 莉莉 |
19:46.53, |
No. Lily... |
打住 莉莉 |
19:48.01, |
He's fine. Daddy's fine. |
他好著呢 爸爸好著呢 |
19:49.38, |
- Daddy's not sad. - Daddy, daddy! |
爸爸高興著呢-爸爸 爸爸 |
20:04.03, |
You see? I told you it was funny. |
看見沒 我說很搞笑的吧 |
20:12.47, |
Excuse us. |
對不住了 |
20:14.27, |
Congratulations. |
恭喜你們 |
20:20.37, |
There. That ought to do it.. Go on, you little motorboat! |
應(yīng)該沒問題了 沖吧 像小汽艇一樣 |
20:26.04, |
Look at her go! |
游得多歡啊 |
20:29.03, |
Where's she going? |
她去哪兒 |
20:30.30, |
Oh, jeez, I think she's trying to get herself |
天吶 她不是要把自己塞進 |
20:31.78, |
sucked into the filter. |
過濾器里吧 |
20:32.89, |
What'd you say to her? |
你又說什么刺激她了 |
20:34.48, |
I didn't say anything! |
我什么都沒說啊 |
20:36.01, |
Wait a second. |
等等 |
20:38.02, |
Jay, look. |
杰 你瞧 |
20:40.52, |
See? She was not trying to kill herself. |
看吧 她沒有想自尋短見 |
20:43.37, |
She was just trying to get to the squeaky wiener! |
她只是想去拿小捏捏來著 |
20:46.41, |
That must be why she's been jumping in. |
這可以解釋她的幾連跳了 |
20:47.65, |
It must have been there all the time. That's hilarious! |
那玩意兒肯定一直在那 真逗 |
20:50.05, |
Ay, si! |
是啊 |
20:51.41, |
No, it's not! |
逗你個頭 |
20:52.78, |
Not now. |
現(xiàn)在看不逗 |
20:54.47, |
I'm saying it will be. |
將來再看就逗了 |
20:56.88, |
Later. |
將來 |