00:02.38, |
Oh, I hope Tad likes salmon. |
希望泰德喜歡吃三文魚 |
00:04.91, |
It's a bit of a risk serving fish |
第一次來鄧菲家做客 |
00:06.35, |
to a first-time diner at Dunphy's. |
就給他吃魚還是挺有風險的 |
00:07.96, |
Maybe I should marinate a steak for backup. |
要不我還是腌塊牛排做候補吧 |
00:10.01, |
I think someone has a man crush. |
有人好像愛上某男了哦 |
00:11.94, |
First of all, I would never date a potential client. |
首先 我絕不會和未來的客戶約會 |
00:14.50, |
That's "First of all"? |
你該先澄清一下性取向吧 |
00:15.63, |
Secondly, I really need this to go well |
其次 此次晚餐必須順利進行 |
00:17.19, |
so he makes me his realtor. This guy's flipping properties |
那樣他才會選我做房產經紀人 那家伙炒房地產 |
00:19.50, |
like they're extras in a kung fu movie. |
堪比功夫電影中令人炫目的動作 |
00:21.58, |
So you're just kissing up to this guy for his money? |
所以你是為了錢才猛拍他馬屁嗎 |
00:23.52, |
Not just. I really like him. |
不僅僅是錢 我真的喜歡他 |
00:24.96, |
He travels the world doing charity work, |
他周游各國 樂善好施 |
00:26.80, |
rock climbs, flies planes... |
會攀巖 會開飛機 |
00:29.02, |
How does he have time to do all that? |
他怎么有時間做那么多事啊 |
00:30.94, |
Got divorced, and his whole life opened up. |
他離婚了 于是開辟了新的人生 |
00:32.88, |
Guy's living the dream. |
他簡直過著夢一般的生活啊 |
00:36.15, |
His dream. |
他的夢 |
00:37.55, |
Not my dream. I'm living my dream. |
不是我的夢 我的夢想就在這里 |
00:40.45, |
You're my dream. |
你就是我的美夢 |
00:41.28, |
You can stop. |
少來這套 |
00:42.97, |
I so don't want to do this. |
我真心不想做這個 |
00:44.98, |
Recently, Haley got a little creative |
最近 海莉在她的 |
00:46.69, |
on one of her college applications |
某張大學申請表上突發(fā)奇想 |
00:47.99, |
and listed herself as a "Big Sister." |
說自己是一名"大姐姐" |
00:50.93, |
Technically, I am a big sister. |
嚴格地說 我本來就是家中大姐姐 |
00:53.07, |
She capitalized the "B" And the "S." |
她把"大"和"姐"都突出強調 |
00:54.70, |
Which makes sense, 'cause it was. |
倒也說得通 那組織就是假"大"虛空 賤"姐"無數 |
00:57.50, |
So Claire and I suggested-- |
所以克萊爾和我建議 |
00:58.71, |
Forced. |
是強迫 |
00:59.90, |
that she volunteer for the organization. |
她去大哥哥大姐姐會做志愿工作 |
01:03.15, |
We couldn't be prouder. |
我們?yōu)樗院赖貌恍辛?/span> |
01:05.47, |
We could. |
其實可以 |
01:06.57, |
Little bit. |
再自豪一點的 |
01:08.25, |
Hey, dad? |
老爸 |
01:09.16, |
Did you accidentally leave this hilarious book |
是你不小心把這本專門嘲笑律師的 |
01:11.29, |
Of lawyer jokes in the guest room? |
笑話書落在客房的嗎 |
01:12.84, |
I'll tell you if you can answer the following question-- |
要是你能問答以下問題 我就告訴你 |
01:14.72, |
What's the difference between |
一條鯰魚和一名律師 |
01:15.82, |
- a catfish and a lawyer? - I don't know. What? |
二者的區(qū)別是什么-不知道 是什么 |
01:18.82, |
Well, one's a bottom-feeding mud-dweller. |
一個在爛泥里打混 靠榨取底層生物過活 |
01:21.56, |
The other's a fish. |
另一個則是一條魚 |
01:22.46, |
zing! |
犀利 |
01:23.82, |
Honk! |
正中目標 |
01:24.77, |
Okay, everyone, dinner is served! |
好了各位 晚餐已經好了 |
01:27.04, |
let's get it! |
準備開飯吧 |
01:27.70, |
Our house is being fumigated, so Jay and Gloria |
我們的房子正在消毒 所以杰和歌洛莉亞 |
01:29.58, |
invited us to stay here for a few days. |
邀請我們回娘家住幾天 |
01:31.72, |
I am very excited to have 72 hours with this one. |
我真高興能和她一起共度72小時 |
01:34.67, |
We don't get to spend much time together, |
我們平時相處的時間很少 |
01:36.34, |
so I know that we're gonna be like, um... |
可以想象這幾天我們會像是 |
01:40.38, |
Fred and Ginger? |
弗雷德和琴吉 |
01:41.68, |
Who? |
誰啊 |
01:44.54, |
Movie night! |
電影之夜 |
01:49.18, |
It's nosier than usual around here. |
比平時要吵鬧好幾倍 |
01:53.08, |
oh, gosh! |
我的娘啊 |
02:07.57, |
Tad, this wine is fantastic. |
泰德 真是極品好酒啊 |
02:09.31, |
Spend a week in Mendoza, |
在門多薩呆上一周[阿根廷 盛產葡萄 |
02:10.56, |
and you'll find a dozen or so Malbec producers |
你就會發(fā)現一堆馬爾貝克酒生產商 |
02:13.08, |
that'll give most Bordeaux a real run for their money. |
可以釀出堪比波爾多酒的美酒佳釀 |
02:16.74, |
Mm. I'm sorry. |
抱歉 |
02:17.49, |
This should come with a warning-- |
酒瓶上應該貼個警告 |
02:18.72, |
May cause pretentiousness. |
可能導致裝逼說大話行為 |
02:20.87, |
You should come with a warning-- "May be fascinating." |
該貼警告標簽的是你 "極品帥男 靠近危險" |
02:24.00, |
- Oh! Excuse me. -Oh, gosh! |
抱歉-天啊 |
02:25.35, |
Oh, that's, like, the ninth time this screw has popped out. |
該死的螺絲老是松出來 都第九次了 |
02:27.60, |
Oh, you know what? I need the angled screwdriver. |
那個 我需要一個直角螺絲刀 |
02:29.61, |
I left it at the office. |
可我把它落在辦公室了 |
02:30.81, |
I, um, I keep it there because of--of all my signs. |
我把它留在那是因為我的那些標記牌 |
02:34.67, |
I'll, uh, put up a "For sale" sign, |
我用它來釘"待售"的牌子 |
02:37.01, |
and next day, of course, |
然后保證第二天 |
02:37.97, |
- I gotta put up the "Sold" banner. - Yeah. |
-我就會換上個"已售"的牌子了 -沒錯 |
02:39.78, |
Then the next day, same deal--"For sale" |
然后第三天 同樣的情況 "待售" |
02:41.57, |
Sold. |
已售 |
02:42.55, |
For sale. "Sold." "For sale." "Sold." |
待售——已售"待售——已售 |
02:44.51, |
You're a great-- great salesman. |
你真是個很棒 很棒的推銷員 |
02:45.36, |
- I'm getting that. - "For sale." "Sold." |
我明白了-"待售——已售" |
02:46.72, |
Right. Listen, I-I-I gotta go relieve the babysitter. |
很好 那個 我得回家好讓保姆下班了 |
02:49.59, |
My ex-wife took 50% of my stuff |
我前妻帶走了我一半的財產 |
02:52.10, |
and left me 100% of my kids. |
卻留下了所有的孩子 |
02:54.95, |
- They're great. Hey, listen, um, |
孩子們很不錯-我說 |
02:56.78, |
thank you so much for coming. |
非常感謝你的光臨 |
02:57.89, |
Oh, no, thank you, Phil, so much |
哪里 我才要謝謝你 菲爾 |
03:00.18, |
for the salmon and the steak |
謝謝你們做的三文魚 牛排 |
03:02.44, |
and the chicken and the shrimp. |
還有雞肉和大蝦 |
03:04.04, |
I mean, it was all just delicious. |
每一樣都很美味 |
03:05.73, |
- Oh, great. - This guy is very lucky to have you. |
太好了-能有這樣的賢妻 他真走運 |
03:09.31, |
Okay. Thanks. |
好 那就多謝了 |
03:10.66, |
Yeah. |
沒問題 |
03:13.42, |
All right. |
好吧 |
03:15.06, |
- Let me grab that. -Yeah. |
讓我?guī)湍汩_門-行 |
03:16.41, |
Yeah. Thanks so much. Bye-bye. |
非常感謝 再見 |
03:17.31, |
Bye-bye. |
再見 |
03:21.87, |
Did you see that? |
你看到那一幕沒 |
03:22.56, |
A handshake that almost became a hug? |
握手差點變成擁抱嗎 |
03:24.28, |
Yeah, I saw it. I lived it. I think I'm in. |
當然看見了 我是當事人啊 我成功了 |
03:26.97, |
No, honey. He kissed me on the lips. |
不 親愛的 是他親到我的嘴 |
03:28.84, |
- Another good sign! - It's not a good sign. |
又一個好信號-這不是什么好信號 |
03:31.25, |
Sweetie, you don't think that's weird? |
親愛的 你不覺得這很古怪嗎 |
03:32.98, |
Well, the guy's a world traveler. |
那家伙滿世界亂跑 |
03:34.56, |
He has a time share in Costa Rica. |
他曾在哥斯達黎加呆過一段時間 |
03:35.94, |
That's probably how they do it there. |
也許是受那里的習俗影響吧 |
03:37.32, |
I don't know, honey. It felt like he lingered. |
我不知道 親愛的 感覺他在我唇上流連忘返 |
03:40.08, |
It's a progressive culture. |
人家是先進性文化嘛 |
03:42.07, |
Most of them travel by zip line. |
出行都得靠索道滑行 |
03:46.49, |
biscuits and gravy? |
餅干配肉汁 |
03:47.96, |
Yep, my grandma Bitsy's secret recipe, |
我奶奶貝奇的獨家秘方 |
03:50.22, |
given to her by her housekeeper Delilah, |
從她管家黛麗拉那里學到的 |
03:53.00, |
Who raised her and was her best friend-- |
她養(yǎng)大了我奶奶 也是她最好的朋友 |
03:54.40, |
kind of like "The help," except Delilah was white, |
就像電影《相助》一樣 除了黛麗拉是白人 |
03:56.37, |
and was actually herself quite the racist. |
而且是個種族主義者 |
03:59.67, |
Eat up. |
放開肚子吃吧 |
04:00.80, |
Good morning! |
早安 |
04:02.38, |
- Hi, mom. - Hi, sweetheart. |
-早 媽媽 -早 親愛的 |
04:03.78, |
Ah, where did those come from? |
這些花是哪兒來的啊 |
04:05.89, |
Yeah, I thought amaryllis were out of season. |
沒錯 我以為朱頂紅都開過季了呢 |
04:07.64, |
Oh, I got a guy. You know, I just thought |
我認識個熟人 我只是覺得 |
04:09.43, |
they'd brighten up the house a little bit. |
花能讓家里看起來明亮一點 |
04:10.86, |
Oh, that was so thoughtful of you. |
你想得真是太周到了 |
04:13.73, |
I didn't realize that my house needed brightening up. |
我不覺得我家需要更明亮一點啊 |
04:16.71, |
There she is! |
小公主來了 |
04:18.02, |
Gloria! Gloria! |
歌洛莉亞 歌洛莉亞 |
04:18.98, |
Ay! Let me fix your hair! |
哎呀 讓我來幫你修復一下發(fā)型 |
04:21.68, |
Oh. Well, isn't that sweet? |
那真是有愛啊 |
04:24.95, |
I didn't realize her hair was broken. |
我不覺得她的發(fā)型糟糕啊 |
04:28.02, |
Ah! That smells delicious, |
聞起來好香啊 |
04:29.64, |
but nothing for me. I've got an early work lunch. |
可我不能吃了 有個很早的工作午餐 |
04:31.73, |
Really? I didn't hear an ambulance. |
是嗎 我沒聽到救護車的聲音啊 |
04:35.00, |
Yeah, it's funny because it's what I've dedicated my life to. |
好好笑哦 因為我已獻身于法律事業(yè) |
04:37.53, |
Oh, is this that meeting with the deejay with the funny name? |
是和那個名字很搞笑的DJ見面嗎 |
04:40.06, |
Booker Bell. |
布克·貝爾 |
04:40.70, |
- Booker Bell. - Booker Bell? |
布克·貝爾-布克·貝爾嗎 |
04:42.07, |
Everybody now! |
大家聽好了 |
04:43.22, |
Booker Bell was only the greatest deejay |
布克·貝爾是史上最偉大的 |
04:45.32, |
in the history of drive time radio. |
交通臺廣播DJ |
04:46.94, |
Yeah, well, now he has some wetlands that developers want, |
他有幾塊濕地被開放商看上了 |
04:49.11, |
and we're trying to get him to donate for preservation. |
我們希望讓他捐給保護區(qū) |
04:51.12, |
When I was on the road selling, |
我還在跑公路生意那會兒 |
04:52.28, |
I used to listen to Booker all the time. |
總是聽布克的廣播呢 |
04:53.63, |
He practically invented the prank phone call. |
整盅電話差不多就是他發(fā)明的 |
04:55.73, |
Okay. Wish me luck. |
好了 祝我好運吧 |
04:58.08, |
Good luck, sweetie! |
好運哦 親愛的 |
04:59.01, |
Booker would play a prank, |
布克會先搞一段惡作劇 |
05:00.51, |
the sucker would be twisting in the wind, |
那個倒霉蛋會被整得七竅生煙 |
05:02.19, |
and just when you couldn't stand it anymore, |
就在你忍無可忍的時候 |
05:03.81, |
he'd say, "Guess who just got their bell rung!" |
他就會說 "猜猜整盅電話整到誰了" |
05:06.76, |
God, I'd love to meet him. |
老天 我真想見他一面 |
05:07.92, |
Oh, they're just going down to Rae's. |
他們就約在雷記餐廳 |
05:09.57, |
You should pop down. |
你趕快飛奔過去吧 |
05:10.33, |
- I'm sure he'd love to meet a fan. - I don't know. |
他見到粉絲肯定很開心-我沒想好 |
05:12.36, |
I met Boz Scaggs once, got all tongue-tied. |
有一次去見波茲·斯加格斯 我話都說不利索了 |
05:14.59, |
Oh, you'll be fine. |
噢 你可以的 |
05:15.61, |
Oh! Oh, Lily, it's time for school, sweetie. |
糟糕 莉莉 親愛的 該去學校了 |
05:17.76, |
Oh, I can take her. |
我可以送她去啊 |
05:20.93, |
Oh. That'd be great. |
那就太謝謝你了 |
05:23.76, |
Yeah, it'd give me some more time to clean the kitchen. |
我正好幫你收拾收拾廚房 |
05:25.54, |
Maybe do a little dusting. |
掃掃塵之類的 |
05:28.25, |
Delicious, Cam. |
很好吃 小卡 |
05:33.40, |
Annie was amazing, so funny and cute and sweet. |
安妮真棒 集風趣可愛貼心于一身 |
05:37.00, |
- Yeah, you've said. - She made this for me last night. |
要說幾遍-昨晚她畫了幅畫送我 |
05:39.96, |
Look how she signs her name with that big loopy "A." |
瞧她的簽名 "A"寫得多萌啊 還打個卷兒 |
05:43.32, |
I'm totally going to frame this. |
我得把它裱起來 |
05:45.73, |
I made this for Haley four years ago. |
4年前我也給海莉畫過一張 |
05:49.81, |
You think this got framed? |
您覺得這張被裱起來了嗎 |
05:51.35, |
She tossed it in the garbage... |
她捏成團扔垃圾桶了 |
05:54.13, |
Right after she wrote "Mrs. Haley Jonas Brothers" |
背面還寫滿了"海莉·喬納斯三兄弟共有的夫人" |
05:55.87, |
on it, like, 30 times. |
寫了大概30遍 |
05:59.07, |
The tax write-off alone makes financial sense. |
光是稅金減免就已經很誘人了 |
06:01.39, |
You know, even if you take the environment out of it. |
更別提對環(huán)境的諸多好處了 |
06:03.14, |
Well, don't take the environment out of it. |
別不提環(huán)境問題啊 |
06:04.70, |
Without the wetlands, there's no ducks, |
沒了濕地 就沒了鴨子 |
06:06.61, |
and without the ducks, there's nothing for me to shoot at. |
沒了鴨子 就沒東西讓我射著玩了 |
06:08.22, |
Okay. Well, we're shooting from two different angles, |
好吧 雖然我們考慮的角度不同 |
06:10.24, |
but, uh, hopefully we'll end up at the same place. |
但希望最終能達成一致意見 |
06:13.43, |
Mitch.-Dad? |
米奇-爸 |
06:14.88, |
I just had to stop down and meet this guy. |
我忍不住過來跟他打個招呼 |
06:17.96, |
Booker Bell, I'm Boz Scaggs-- |
布克·貝爾你好 我是波茲·斯加格斯 |
06:19.41, |
No! I mean Jay Pritchett. Damn it. |
錯了 我是杰·普里契特 媽的 |
06:22.55, |
- It's nice to meet you. - This is such an honor. |
很高興見到你-真是太榮幸了 |
06:24.43, |
You are hands down my favorite radio personality of all time. |
你一直是我最喜歡的電臺主持人 |
06:27.22, |
That's kind of you to say. |
你真會逗人開心 |
06:28.14, |
Okay. Well, thanks for stopping by, dad. |
好了 謝謝你特意過來一趟 爸 |
06:29.61, |
You know, I gotta tell you one thing. |
我得跟你聊件趣事 |
06:30.94, |
I'll see you back at the house. |
回頭我們在家里聊吧 |
06:31.94, |
One time when I was driving from Youngstown to Sugar Creek, |
有次我從揚斯敦開往糖果河 |
06:34.65, |
You called this guy at a kitty litter company |
你給一個貓砂公司的人打去整盅電話 |
06:36.97, |
and you asked him to bring over 900 pounds of litter, |
讓他帶900磅貓砂過去 |
06:39.34, |
and in the background, you hear all these lions roaring, and... |
當時背景音樂是一群獅子在咆哮 |
06:46.89, |
I-I laughed so hard, I almost had an cicident. |
我都快把肺笑出來了 差點出事 |
06:49.45, |
The car or you? |
車出事還是人出事 |
06:51.48, |
Funny as ever! |
你還是那么逗 |
06:53.27, |
Anyway...-Hey,are you still in touch...with the old gang? |
隨便吧-你跟老一幫的還有聯系嗎 |
06:55.82, |
Grandma groovy? Spaceman Clyde? |
時髦奶奶 還有宇航員克萊德 |
06:57.94, |
- Are you kidding? I am the old gang. - No way. |
-開玩笑嗎 老一幫就是我 -騙誰呢 |
07:00.29, |
I may be old, but I still know how to boogie. |
我或許老了 但跳起布吉舞來毫不費力 |
07:02.88, |
My god, it's like she's here! |
天吶 簡直如她親臨現場 |
07:04.69, |
She is here! |
就是她啊 |
07:06.00, |
How are you still not getting this? |
你怎么還不明白呢 |
07:07.49, |
That's her. |
那角色就是他演的 |
07:08.81, |
Excuse me for a sec. |
抱歉 一會就來 |
07:12.02, |
What are you doing? |
你搞什么飛機啊 |
07:13.05, |
What? I'm a fan. I came down to say hi. |
咋了 我是他的粉絲 過來打個招呼而已 |
07:15.30, |
This is a business meeting. |
我們可是在進行工作會談 |
07:16.55, |
Do you have any idea how inappropriate this is? |
你完全沒意識到很不合時宜嗎 |
07:19.07, |
No. No, of course you don't, |
當然 你肯定覺得無所謂 |
07:19.99, |
because as far as you're concerned, all a lawyer does |
因為在你看來 律師的工作不過是 |
07:22.23, |
is walk into a bar with a rabbi and a polar bear. |
走進法庭 面對法官 以及準備釣律師的白熊女 |
07:26.22, |
Grizzly, 'cause otherwise, when the bartender-- |
是灰熊啦 不然的話 當酒保... |
07:27.69, |
Dad! I'm working! |
爸 我在工作 |
07:29.74, |
You're embarrassing both of us! |
你是在丟我們父子兩個人的臉 |
07:30.93, |
Please, you gotta go! |
拜托您趕緊走吧 |
07:32.65, |
All right. I didn't realize that. |
好吧 我沒意識到那一點 |
07:33.89, |
Yeah. Yeah. You didn't. |
沒錯 你是沒有 |
07:35.61, |
I'm sorry. Go. |
抱歉 走吧 |
07:39.80, |
Hey. Where's my stalker? |
我的瘋狂粉絲呢 |
07:41.18, |
Oh, he's gone. I got rid of him. |
他走了 終于擺脫他了 |
07:43.40, |
Sorry that he attacked you like that. |
他纏著你喋喋不休 真不好意思 |
07:45.07, |
Attacked? |
纏著 |
07:45.82, |
No. I don't mind a little smoke up my bombers. |
沒有的事 都習以為常了 |
07:48.24, |
Well, I just thought since this was supposed a business meeting. |
我只是覺得工作商談是件正經事 |
07:50.72, |
We should... |
我們應該 |
07:51.53, |
And you thought maybe having somebody make me feel good would |
你覺得有個人讓我心情愉快會 |
07:53.32, |
wreck it? |
破壞商談嗎 |
07:54.80, |
There's--there's been a lot of tension between me and my dad. |
我跟我爸的關系一直很緊張 |
07:57.20, |
I'm actually staying at his house and it's just a... |
我現在住在他家 所以有點 |
07:58.94, |
Oh, so you chased away a man who's opened his home to you? |
所以你趕走一個為你敞開大門的人是嗎 |
08:02.09, |
I get the sense that I'm losing you. |
我覺得我好像要搞砸了 |
08:04.20, |
Could I talk to Grandma Groovy? |
我能跟時髦奶奶談嗎 |
08:07.00, |
Honey, I'm home! |
親愛的 我回來啦 |
08:08.17, |
Well, I didn't expect you so early, dear. |
這么早就回來了啊 親愛的 |
08:10.26, |
What? You? |
你怎么在啊 |
08:12.69, |
Yeah. Look who came by to fix the table. |
看看誰來給咱家修桌子了 |
08:14.86, |
Well, I had some time to kill, |
我正好有些閑工夫 |
08:16.08, |
so I thought I'd drop by with that tool your wife needed. |
所以就順道來給你老婆送修理工具了 |
08:18.38, |
- Wow. What a guy. - Yeah. |
真是個大好人啊-沒錯 |
08:20.74, |
He also brought some wine. |
他還帶了酒哦 |
08:22.01, |
Well, you said you liked it last night, |
昨晚你說你喜歡喝 |
08:23.46, |
so I had a couple extra bottles lying around. |
正好我家里有幾瓶放著沒人喝 |
08:25.80, |
Boy, do you know the way to this gal's heart. |
老兄 女孩的心思都被你猜透了 |
08:28.70, |
I didn't just come here to fix your table |
我來不只是幫你家修桌子 |
08:30.46, |
and get your wife drunk. |
順便把你老婆灌醉的 |
08:31.55, |
I actually decided to give you |
我其實是來告訴你 |
08:33.63, |
that listing on the sycamore property. |
由你來做我的房產經紀人 |
08:35.02, |
Really? That's great. |
真的嗎 太棒了 |
08:37.07, |
Yeah. Why don't you, uh, come over for dinner tonight? |
不如今晚到我家來吃晚飯吧 |
08:39.42, |
And, uh, we'll work out all the details. One entree. |
我們可以談談細節(jié) 簡單熟悉一下 |
08:42.11, |
Claire, you should come, too. |
克萊爾 你也一起來吧 |
08:43.43, |
Oh, no, no. No, no, if it's business-- |
不了 不了 你們談生意 |
08:44.88, |
I insist. |
我強烈要求 |
08:45.64, |
- He insists. We'll be there. We're coming. - Okay. |
-盛情難卻 我們會到的 -好吧 |
08:47.13, |
Yeah, shall we say, uh, 7:00? |
7點怎么樣 |
08:48.65, |
- 7:00 sounds great. - Okay. |
-7點可以 -說定了 |
08:50.06, |
All right. |
好的 |
08:52.03, |
- I'll let myself out. - Okay. |
不用送了-行 |
08:58.13, |
Wow. |
驚了 |
08:59.05, |
Wow Is right. |
我也覺得很震驚 |
09:00.79, |
I just got sycamore-- |
他說讓我做經紀人 |
09:02.38, |
A house that sells itself and gives me the commission. |
那房子不用推銷就能大賣 我白撿便宜了 |
09:05.54, |
How does that not bother you? |
你就一點都不在意嗎 |
09:07.61, |
Claire, it's an expression. |
克萊爾 我就那么一說 |
09:08.89, |
There's work. Inspections, appraisals-- |
還是要干活的啊 要檢查房屋 估價 |
09:11.33, |
He brought me wine, |
他給我?guī)Ь?/span> |
09:12.15, |
He took his shirt off when you weren't here! |
你不在的時候他把襯衫都脫了 |
09:14.74, |
Um, he brought us wine, |
酒是帶給咱倆的 |
09:15.89, |
and it doesn't look super vacuumed down there. |
而且 桌子下面也確實有點臟嘛 |
09:17.57, |
I'm surprised he kept his pants on. |
他該把褲子也脫了才對 |
09:18.95, |
Okay. Okay, I can see what's going on. |
好了 好了 我明白怎么回事了 |
09:20.50, |
You--you're just so focused on getting his business, |
你太專注于拉他當客戶 |
09:22.80, |
that you don't see what's going on in front of you. |
以至于你沒看到事情的真相 |
09:24.75, |
Okay. Now I do see what's going on. |
好的 我現在看清了 |
09:27.25, |
What?-Come here,pretty girl. |
看清什么-過來 美妞 |
09:28.95, |
- What? Mm? - You are, you know. You don't hear it enough. |
咋了-你很美 只是我不常說而已 |
09:32.40, |
The other night, when you put on makeup, |
那一晚 你著上淡妝 |
09:35.17, |
I was like, "There she is." |
我心里想 "我老婆真美" |
09:37.27, |
Oh, my god. |
我的天吶 |
09:38.56, |
You think I'm making this up as some part of a-an ego boost? |
你覺得我是虛榮心作祟才瞎編亂造的嗎 |
09:41.28, |
Do you realize how insulting that is? |
你知道這有多侮辱人嗎 |
09:45.95, |
What are you doing? |
你在干嘛 |
09:47.18, |
Helping my little sister with her homework. |
幫我的小妹妹做作業(yè) |
09:49.53, |
That seems... Mean. |
你手段 真卑劣 |
09:51.67, |
Annie, this is Alex. |
安妮 這位是艾麗克斯 |
09:53.13, |
That other sister I was telling you about. |
就是我跟你說過的另一個妹妹 |
09:55.91, |
Hi. So nice to meet you. |
你好 很高興見到你 |
09:59.17, |
Um, if you're going to study there, |
如果你要在我的床上學習 |
10:00.48, |
You might need to correct numbers 7 through 10. |
還是把第7題到第10題答案改一下吧 |
10:02.70, |
This bed has higher standards than that bed. |
這張床的標準可比那張床高多了 |
10:05.93, |
I'm going to get some more lemonade. |
我去再拿點檸檬水來 |
10:10.47, |
I think your sister's mad at our sister. |
我覺得你姐姐生我們姐姐的氣了 |
10:18.99, |
We're back! |
我們回來了 |
10:20.51, |
Oh, well, there you are. I guess "Lunch then home" |
終于回來了 我猜"吃完飯就回家" |
10:22.38, |
means different things to different people. |
對不同的人有不同的意思哈 |
10:23.85, |
We had a girls' day. Lily, Lily, come! |
我?guī)е∶琅浣至?莉莉 快過來 |
10:26.05, |
Show your papa what we bought! |
給你爸爸看看我們買什么了 |
10:28.40, |
Matchy jackets! |
母女裝 |
10:30.25, |
It's like she's the baby leopard, |
她穿上就跟小豹子一樣 |
10:31.92, |
And I'm the mama. |
而我是母豹子喲 |
10:33.09, |
Or they just happened to have two jackets, |
或者就是兩件普通的大衣 |
10:34.39, |
one large, one small. |
一件大號的 一件小號的 |
10:37.23, |
What happened here? Where is my tea? |
抽屜里怎么了 我的茶哪去了 |
10:38.60, |
Oh, it's in this drawer over here. |
茶在這邊的抽屜里 |
10:40.10, |
As a thank-you, |
為了感謝你 |
10:40.84, |
I took some time to rearrange your kitchen |
我花了點時間把你家廚房重新打理了一下 |
10:42.80, |
So it makes sense. |
好有條理一些 |
10:45.25, |
To who? |
對誰有條理 |
10:46.30, |
To everyone. There's a flow now. Watch-- |
對所有人啊 現在有層次感了 看著 |
10:48.24, |
Tea. Mug. Kettle. You're welcome. |
茶 馬克杯 茶壺 不用謝 |
10:51.37, |
I didn't thank you. |
我又沒謝你 |
10:53.84, |
You don't have to. |
你不必謝 |
10:54.78, |
I won't. |
我沒打算謝 |
11:07.34, |
Cam, our shared bathroom is not the place |
小卡 躲在我們的共用廁所里 |
11:09.84, |
to work out whatever's going on here. |
可不是解決問題的辦法 |
11:11.75, |
I'm a child of divorce. |
我是經歷過父母離異的小孩 |
11:13.25, |
Conflict resolution is something of a specialty. |
化解沖突可算是我的專長 |
11:15.78, |
The key is, tell a personal story |
關鍵是 要跟當事人講一個 |
11:17.68, |
that applies to their situation, |
能引起他共鳴的故事 |
11:19.26, |
even if you have to make one up. |
就算現編也得編 |
11:21.12, |
That way, they really hear what they need to hear. |
那樣的話 他們就會聽到需要聽到的道理 |
11:24.82, |
I'm sorry. You're right. |
抱歉 你說的對 |
11:26.62, |
No. I'm sorry I snapped. |
不 抱歉我打擾到你了 |
11:29.46, |
I'm just going through some stuff |
我只是對我喜歡的一個女生 |
11:30.90, |
with this girl I like, Danielle. |
有點想法 她叫丹妮爾 |
11:32.94, |
She came over the other day, and Stella was all over her, |
她前幾天來我家 而斯黛拉老粘著她 |
11:35.83, |
And--and I got jealous. |
然后 然后我就吃醋了 |
11:37.02, |
Which is crazy, right? |
這有點不可理喻 對吧 |
11:38.03, |
I mean, Stella was only playing with her because she was new. |
我是說 斯黛拉和她玩只是一種新鮮感 |
11:41.77, |
Manny, sounds like Danielle was trying |
曼尼 聽起來丹妮爾想 |
11:44.16, |
to get between you and your puppy, |
破壞你和你的小狗之間的感情 |
11:45.48, |
And that ain't cool. |
性質很惡劣啊 |
11:46.91, |
She seems immature, and you can do better. |
她好像很不成熟 而你可以找個更好的 |
11:50.20, |
I'm sorry to be blunt, |
我很抱歉直言不諱 |
11:51.35, |
But I'm going through something myself right now. |
但是我自己現在也在經歷感情波折 |
11:54.59, |
So, chin up. Okay. |
所以 振作點 好的 |
11:55.99, |
It may not work every time, |
雖然未必每次都管用 |
11:57.62, |
but you only need one fish to bite. |
但你只需要搞定一位就可以了 |
11:59.83, |
Who is this Danielle? |
那個丹妮爾是誰 |
12:01.36, |
She's my study partner in my history class, |
她是我歷史課上的學習搭檔 |
12:03.70, |
and we share a notebook. |
我們共享筆記的 |
12:04.38, |
But her notes were really confusing, |
但她的筆記比較混亂 |
12:05.84, |
so I put them in order. |
所以我將之列的井井有條的 |
12:07.12, |
Instead of thanking me for making our lives easier, |
而她非但不感謝我讓學習變得更容易 |
12:09.51, |
she got all mad because she thought I was judging her. |
她還生我的氣 因為她認為我在批評她 |
12:13.57, |
This girl is very bad news, Manny. |
那個女生相當不靠譜 曼尼 |
12:15.97, |
You stay away from her. |
你離她遠遠的 |
12:23.45, |
We're Phil and Claire. |
我們是菲爾和克萊爾 |
12:24.53, |
Hey, I'm Tony. |
我是 我是托尼 |
12:25.50, |
Come on in. I'll go get my dad. |
快進來 我去叫我爸爸 |
12:26.39, |
Okay.-Great,thanks. |
好的-很好 謝謝 |
12:28.29, |
I don't like the way that kid was looking at you. |
我不喜歡那孩子看你的方式 |
12:30.70, |
We are not friends right now. |
我們現在不是朋友 |
12:32.03, |
I am only here to help pump up the college fund. |
我只是過來幫忙搞點給孩子們上大學的錢 |
12:34.10, |
Claire, if Tad even makes a move towards you, |
克萊爾 如果泰德對你毛手毛腳的 |
12:36.10, |
His ass is... grass. |
我就打的他屁股開花 |
12:37.64, |
Really? I thought that was just my ego. |
是嗎 我以為只是我的虛榮心在幻想呢 |
12:39.97, |
So far, yeah, but just know, |
目前 是的 但是你要明白 |
12:41.21, |
I'm ready to grass his ass. |
我已經準備好打得他屁股開花了 |
12:42.74, |
Hey, hey, hey, guys. |
嘿 兩位 |
12:43.84, |
Hey! How are you! |
嘿 你好嗎 |
12:45.04, |
Good.-Good to see you. |
很好-很高興見到你 |
12:46.78, |
- Yeah. - Hi. That's good. |
好啊-這就行了 |
12:49.15, |
Well, I love the place. Did you remodel this? |
這房子不錯啊 你重裝修了嗎 |
12:50.98, |
Uh, actually, my ex-wife. |
事實上是我前妻搞的 |
12:52.38, |
She had a, uh, passion for modern architecture |
她那個 很熱衷于現代建筑 |
12:54.79, |
and at least one modern architect. |
以及至少一位現代建筑師 |
12:57.86, |
May have to sell this one next. |
或許接下來也會把它賣掉 |
12:59.02, |
Really? |
真的 |
13:00.36, |
I love how open it is. |
我喜歡它的開放式結構 |
13:01.23, |
- Do you mind if I, uh, poke around? - Please, yeah. |
-你介意我 參觀一下嗎 -請便 |
13:03.09, |
Beautiful. |
真漂亮 |
13:04.40, |
Tad, if you don't need my help anymore with the kids, |
泰德 如果你不需要我照看孩子了 |
13:05.90, |
- I'll be going. -Thank you so much, Ellen. |
那我就走了-太感謝你了 艾倫 |
13:07.66, |
You're welcome. |
不客氣 |
13:08.70, |
Okay. We'll see you later. Bye. |
好的 我們回頭見 再見 |
13:09.27, |
I saw this house eight years ago. |
我8年前見過這房子 |
13:10.64, |
There used to be a wall here, right? |
這里以前有堵墻 對吧 |
13:12.16, |
That's right. That's right. That was all covered. |
對 對的 不過已經改掉了 |
13:14.10, |
Yeah.I'm a detail guy. Hard to get much past me. |
我可是很注重細節(jié)的 別想逃過我法眼 |
13:17.43, |
Hello, hello! |
好啊 好啊 |
13:18.43, |
- Hi, aunt Kara! - How are you? |
-你好 卡拉阿姨 -你好嗎 |
13:19.45, |
Good, Tad, How you doing? |
我很好 泰德 你怎么樣 |
13:20.48, |
- Bye, daddy. - Bye, sweetie. |
-拜 爸爸 -拜 親愛的 |
13:21.97, |
- Bye, dad. - Have fun. |
-拜 老板 -好好玩 |
13:23.83, |
Okay. See you later. |
好的 回頭見 |
13:24.72, |
Come on, guys, let's go. |
快點孩子們 咱們走了 |
13:26.21, |
These stairs used to be teak, am I right? |
樓梯以前是柚木的 對吧 |
13:29.70, |
This guy's good. |
你老公真厲害啊 |
13:30.91, |
Yeah, he's good. |
是啊 他是很厲害 |
13:32.85, |
- He's sharp. - I forgot my bag. |
他非常犀利-我忘拿包了 |
13:34.92, |
You do that every time. |
你每次都這樣 |
13:36.92, |
Yep. |
沒錯 |
13:39.15, |
I don't miss much. |
我從來都不放過任何細節(jié) |
13:47.24, |
Oh, I'm sorry. Were you trying to read? |
抱歉 你是想看書嗎 |
13:48.99, |
You're the one who tries to read. |
你想看也看不懂啊 |
13:50.51, |
Oh, my gosh! I am not that stupid! |
擦 你妹的 姐還沒那么笨呢 |
13:52.55, |
Seriously, Haley, you think you |
說真的 海莉 你以為你是 |
13:53.44, |
- are the coolest person ever! - Would you please stop |
有史以來最酷的人啊-你能不能 |
13:54.95, |
just judging me and everything that I do? |
別只要看見我干點啥就立馬損我 |
13:55.81, |
Look at me! I'm so cool! |
看看姐 姐好拽啊 |
13:56.42, |
Enough! Enough! |
夠了 夠了 |
13:58.09, |
I am so sick of you two fighting all the time! |
我真是受夠你們每天在一起掐架了 |
14:00.55, |
You're a bad big sister, |
你是個壞大姐 |
14:01.86, |
And you're a bad little sister! |
而你也不是什么好二姐 |
14:03.99, |
And you're both bad big sisters to me. |
反正都是我的壞姐姐 |
14:07.14, |
Be normaler. |
正常點吧 |
14:13.80, |
I've never seen him like that. |
我還沒見過他這么發(fā)飆呢 |
14:17.16, |
Well, we do kind of neglect him. |
我們確實有點忽視他的感受了 |
14:19.93, |
And if you think about it, |
仔細想想吧 |
14:21.40, |
he is kind of... our little sister. |
他有點像是 我們的小妹妹 |
14:25.33, |
Remember how we used to dress him up? |
還記得以前我們怎么打扮他的嗎 |
14:27.54, |
I miss her. |
我想她 |
14:29.18, |
I hear you, |
我聽見你們了 |
14:29.91, |
and I don't like where this is going! |
而且我很不喜歡這對話的發(fā)展方向 |
14:31.75, |
You get the lipstick, |
你負責拿口紅 |
14:32.67, |
I'll get the bra and tennis balls. |
我去拿胸罩和網球 |
14:34.53, |
Betty Luke! |
貝蒂·盧克 |
14:37.23, |
I will burn this house down! |
我會把這房子燒了的 |
14:59.82, |
Where is the cheese grater? |
乳酪磨碎機哪去了 |
15:05.89, |
Where is the cutting board? |
那切菜板呢 |
15:07.89, |
Where would you want it to be? |
你想讓它在哪 |
15:13.26, |
Yes, right here next to the cheese grater. |
是 就在乳酪磨碎機的旁邊 |
15:16.43, |
I know it's hard to tell by looking at me, |
我知道光看表面看不出來 |
15:18.25, |
But I am not a natural homemaker. |
但我真不是做主婦的料 |
15:20.64, |
So when Cam came and organized my kitchen, |
所以小卡對我的廚房整頓之后 |
15:23.67, |
I felt insecure and lashed out. |
我覺得失去了安全感 備受打擊 |
15:27.08, |
In a way, I'm no better |
從某方面來說 我不比 |
15:28.54, |
than Manny's crazy friend Danielle. |
曼尼那不可理喻的朋友丹妮爾好多少 |
15:31.92, |
Please, can we just focus on the cooking? |
拜托 我們能專心做菜嗎 |
15:38.52, |
Daddy, we forgot to give you this. |
爸爸 我們忘記給你這個了 |
15:42.66, |
It's like our jackets. |
和我們的外套是一個系列哦 |
15:46.56, |
I love it. |
我很喜歡 |
15:49.93, |
I guess I've always been a little sensitive |
我想我一直都對莉莉 |
15:51.22, |
about Lily not having a mother, |
沒有媽媽的事情很敏感 |
15:53.23, |
and Gloria's so good at it. |
而歌洛莉亞很好地擔當了這個角色 |
15:55.27, |
I got jealous. |
我有些吃醋 |
15:57.30, |
Maybe I should tell Manny this story. |
也許我應該跟曼尼講講這個故事 |
15:59.37, |
It might help him with that train wreck Danielle. |
也許對他和那個災星丹妮爾的事情有些幫助 |
16:02.84, |
You know what? Why don't you turn that music back on. |
你知道嗎 何不重新打開音樂 |
16:04.68, |
Was kind of nice. |
聽起來很不錯 |
16:31.16, |
Hey, dad... |
爸爸 |
16:31.87, |
No need to talk about it. |
你什么都不用說 |
16:33.05, |
I was out of line coming down there, |
我突襲你們的商談確實有點過分 |
16:34.46, |
won't happen again. Scotch is at the bar. |
此類事情絕不會再發(fā)生了 酒在吧臺上 |
16:36.27, |
No, I've been giving this a lot of thought. |
不 我想了很多 |
16:37.91, |
I guess we're gonna talk about it. |
你大概又要拉著我談心了 |
16:39.05, |
I was rude to you. |
我對你太無禮了 |
16:40.86, |
I think I was just annoyed by all the lawyer jokes. |
我想我只是有點惱火那些調侃律師的玩笑 |
16:42.88, |
I mean, let's be honest, you don't exactly |
坦白一點講 你對我的工作 |
16:45.04, |
beam with pride over what I do for a living. |
并不引以為豪 |
16:47.16, |
Mockery is the sincerest form of flattery. |
常言道 諷刺是最真摯的奉承 |
16:49.62, |
Pretty sure that's-- that's not the saying, |
我很確信 常言中可沒那個說法 |
16:50.96, |
But, um, you know, Manny told me a story |
不過 曼尼給我講了一個 |
16:53.26, |
about his friend Danielle. |
關于他朋友丹妮爾的故事 |
16:55.00, |
She sounds like a real piece of work, by the way. |
順便說一句 聽上去她是個了不起的人物 |
16:57.38, |
But, uh, it made me realize that |
但是 那個故事讓我意識到 |
16:59.60, |
I take myself a little too seriously. |
我太把自己當回事了 |
17:01.51, |
Listen, it goes without saying I've always been proud of you, |
聽著 不用說我也一直都為你自豪 |
17:05.31, |
and I brag about you all the time. |
也一直到處吹噓你 |
17:07.45, |
So if I say, "What do lawyers use as birth control?" |
所以如果我說 "律師用什么來避孕" |
17:10.52, |
And the answer is, "Their personalities," |
答案通常是"他們令人討厭的性格" |
17:12.44, |
I want you to know I'm not referring to you. |
你要知道我不是指你 |
17:15.59, |
You don't need any birth control. |
因為你壓根兒不需要避孕 |
17:20.97, |
Hello? |
你好 |
17:22.44, |
Yeah, this is Jay Pritchett. |
是的 我是杰·普里契特 |
17:24.92, |
What? When? |
什么 什么時候 |
17:26.18, |
What happened? |
發(fā)生什么了 |
17:27.06, |
It's the police. My car got stolen. |
是警察 我的車被偷了 |
17:28.82, |
Yeah, 2012. Gray. |
是的 2012 灰色 |
17:31.32, |
No, not pewter. More like a light... |
不 不是藍灰色 更像是淡 |
17:33.33, |
Like a--no, not slate. |
像是 不 不是暗藍色 |
17:36.76, |
I don't even know what "Coastal fog" Is. |
我都不知道"霧灰色"是個什么色 |
17:38.52, |
Just put down "Gray." |
寫"灰色"就行了 |
17:40.90, |
Kilo? |
奇洛嗎 |
17:41.73, |
It's not my car. |
那不是我的車 |
17:43.00, |
Yes, she's columbian. |
對 她是哥倫比亞人 |
17:44.60, |
What does that have to do with--no, I'm coming down there. |
和這個有什么關系 不 我現在下去 |
17:46.67, |
Hang on. Grab your keys. |
等等 帶上鑰匙 |
17:48.50, |
I think I might need a lawyer. |
我想我需要個律師 |
17:52.66, |
Guess who just got his bell rung? |
猜猜整盅電話整到誰了 |
18:00.75, |
That's good. |
完全騙到他了 |
18:01.47, |
That's good. |
真有兩下子 |
18:03.45, |
Here we go. Have a seat. |
來吧 請坐 |
18:05.15, |
I got a bottle of port from 1899. |
我有一瓶1899年的波爾圖葡萄酒 |
18:08.75, |
Okay, I got it for $18.99... |
好吧 其實是18.99美金的葡萄酒 |
18:11.29, |
but it's a good one. |
不過是瓶好酒 |
18:16.76, |
- Fun night, right? Great dinner? - Yes. Yes, and... |
-今晚很棒 晚餐也很棒 -對嗎 是的 而且 |
18:20.47, |
Tad is... great, |
泰德是個大好人 |
18:22.74, |
and I know I was giving you a hard time... |
我知道我之前有些難為你 |
18:25.64, |
But I feel like I should say that I am sorry. |
但我覺得我應該說聲對不起 |
18:27.51, |
Hey, hey, hey, Claire, you don't need to explain. |
克萊爾 你不用解釋 |
18:29.17, |
Your apology is apology enough. |
你肯道歉已經讓我受寵若驚了 |
18:31.46, |
Oh, I forgot the best part |
在哥斯達黎加的那個故事 |
18:32.71, |
of the Costa Rica story. |
我忘記講最棒的部分了 |
18:33.95, |
So we get home, and they've taken over the living room, |
我們回家后 它們占據了客廳 |
18:37.74, |
they've taken over the kitchen, |
占據了廚房 |
18:39.09, |
I mean, they're in the food, they're on the bed. |
食物上 床上 到處都有它們的身影 |
18:41.16, |
And finally, after two years of complaining to Diego about this, |
終于 向迪亞戈抱怨了兩年后 |
18:45.34, |
he finally stops and says, |
他終于停止了 他說 |
18:47.29, |
Okay, now I see it. |
好吧 現在我親眼看到了 |
18:49.75, |
You do have a monkey problem." |
你確實遇上猴群作亂了" |
18:57.03, |
A monkey problem! |
猴群作亂 |
18:58.31, |
Yeah, I heard him the first time. |
知道 他第一次說我就聽清了 |
19:00.68, |
You can kiss my wife, you can take her to bed, |
你可以親吻我的妻子 可以和她滾床單 |
19:02.79, |
but you cannot make her laugh. |
但是你不能逗她笑 |
19:06.60, |
I wanna go back. |
我要重來一遍 |
19:08.65, |
You can kiss my wife, |
你可以親吻我的妻子 |
19:10.25, |
But only I can take her to bed and make her laugh. |
但只有我能和她滾床單和逗她笑 |
19:13.40, |
I wanna go back. |
我要再來一遍 |
19:15.99, |
Only I can take my wife to bed, |
只有我可以和我的妻子滾床單 |
19:19.91, |
comma, |
逗號 |
19:21.02, |
and make her laugh. |
和逗她笑 |
19:24.20, |
I mean, they're in everything. |
它們真的無處不在 |
19:26.97, |
The only thing they didn't touch-- |
它們唯一沒有碰的東西 |
19:28.46, |
the bananas. |
居然是香蕉 |
19:32.31, |
The monkeys love bananas! |
猴子愛香蕉 |
19:33.92, |
You would think they would love the bananas. |
天下哪有不愛香蕉的猴子 |
19:35.86, |
Yeah, we should go. |
對 我們該走了 |
19:36.98, |
- Come on. The bananas-- - Yeah, we need to go. |
-沒開玩笑吧 香蕉 -我們該走了 |
19:39.19, |
- We gotta get going. - Oh, no, no, no. |
我們該走了-不不 |
19:40.17, |
- Yeah, yeah, we're late. - But he just opened the-- |
時間太晚了-但是他剛剛打開 |
19:41.64, |
- We're late for getting home. - Thanks for everything. Just-- |
我們回家要晚了-謝謝你的盛情款待 |
19:45.60, |
What is wrong with you? |
你有什么毛病 |
19:46.97, |
You laughed like it was "Who's on first?" |
你笑得花枝亂顫 像是說"誰先上我" |
19:48.74, |
What? |
什么 |
19:49.36, |
He's on second. Don't try to cheer me up. |
他必須第二個上 別哄我 |
19:51.41, |
I know what's going on here. You're jealous. |
我知道了 你吃醋了 |
19:53.91, |
Of him? |
吃他的醋嗎 |
19:55.21, |
He's not even funny! |
他一點都不好笑 |
19:56.98, |
What's he got? Like, a soft ten minutes? |
他有什么 棍又軟 時又短嗎 |
19:58.91, |
And he goes to the Costa Rican well |
而且他去哥斯達黎加的故事 |
20:00.31, |
a little too much for my taste. |
我的品位完全無法理解 |
20:01.98, |
Oh, god. |
天吶 |
20:03.85, |
Really? This is still about the monkey? |
不是吧 還在笑猴子嗎 |
20:05.20, |
No! No, no, no! |
不不不 |
20:06.52, |
It's you. You are making me so happy right now. |
是你 你現在讓我很開心 |
20:09.49, |
You stormed out of there, and you're acting like an idiot. |
你倉皇地逃出來了 簡直像個傻子 |
20:12.59, |
You like this? Because I am really uncomfortable. |
你喜歡嗎 我真的相當不爽 |
20:15.73, |
Honey, I love it. Makes me feel special. |
親愛的 我太喜歡了 讓我覺得倍受重視 |
20:18.90, |
Sometimes, I really don't understand you. |
有時候 我真的搞不懂你在想什么 |
20:21.23, |
I know. It's stupid, |
我知道 有點傻 |
20:22.94, |
but it's nice to know that sometimes you'll fight for me, |
但是看到你為我而戰(zhàn)感覺很好 |
20:25.86, |
and all I have to do is laugh at some other guy's story. |
而我只用對其他男人的故事笑笑就能看到 |
20:29.11, |
But no one makes me laugh like you do. |
但沒有人能像你那樣讓我開懷大笑 |
20:32.88, |
As long as it's always genuine. |
只要這句永遠是真的 |
20:35.18, |
You can fake anything you want with me, |
你的一切都可以是假的 |
20:36.38, |
But not your laugh. |
只要笑容是真的就行 |
20:38.83, |
- I'd like to go back. - Yeah. |
我要重說一遍-好 |
20:43.98, |
Stop it! Leave me alone! |
住手 走開 |
20:45.97, |
- Hold still! - Stop moving! |
老實點-別動 |
20:47.86, |
I hate you! Get off of me! |
我恨你們 走開 |
20:49.37, |
What... is going on? |
干什么呢你們 |
20:52.73, |
You guys are in a lot of trouble. |
你們有大麻煩了 |
20:54.53, |
Haley, I told you to clean this mess up, |
海莉 我告訴過你把客廳收拾好 |
20:56.50, |
And, Alex, your books are everywhere. |
艾麗克斯 你的書丟得到處都是 |
20:58.17, |
Betty Luke, sit down while your dad gets the camera. |
貝蒂·盧克娃娃 坐下來 你爸快去拿相機 |
21:01.03, |
Got it. |
收到 |
21:02.61, |
Last time, you made a funny face |
上次 你做了個鬼臉 |
21:03.96, |
and we didn't really get a good shot, |
所以我們沒有拍到一張很好的照片 |
21:05.94, |
so let's work on our smile. |
所以我們要練習微笑 |
21:07.63, |
Okay. Good to see you, Betty Luke. |
好 見到你真高興 貝蒂·盧克娃娃 |