作者簡(jiǎn)介:
伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧(Elizabeth Barrett Browning),1806年出生在達(dá)翰姆(英格蘭北部的一個(gè)郡),19世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人。她15歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎,從此,下肢癱瘓。39歲那年,她結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人羅伯特·勃朗寧(Robert Browning),她那充滿(mǎn)著哀怨的生命從此打開(kāi)了新的一章。愛(ài)情把她從死亡的陰影里救了出來(lái),她那不知疲倦的情人幫她擺脫了驚慌、疑慮和哀怨,扶著她一步步走到了陽(yáng)光底下。她開(kāi)始對(duì)人生有了信心,產(chǎn)生了眷戀。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新站了起來(lái)。勃朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活?!镀咸蜒廊说氖男性?shī)》這部感人的詩(shī)集就是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫(xiě)照。它是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一,文字里包含了愛(ài)情開(kāi)始時(shí)的懷疑,與家庭抗?fàn)幍目謶郑c愛(ài)人的甜蜜,以及最終愛(ài)的勝利的喜悅。此詩(shī)集得名于其丈夫常戲稱(chēng)她為“我的小葡萄牙人”。
文字難度:★★★★
XXI
Say over again, and yet once over again,
That 3)thou 4)dost love me,
Though the word repeated
Should seem a5)cuckoo-song,as dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-6)strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, 7)amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain
Cry, “speak once more——thou lovest!Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me 8)toll
The silver 9)iterance!——only minding, Dear,
To love me also in silence with 10)thy soul.
21
請(qǐng)說(shuō)了一遍,再向我說(shuō)一遍
你愛(ài)我,雖然一遍遍重復(fù)下來(lái),
它會(huì)聽(tīng)似一支“布谷鳥(niǎo)之歌”;
可是記著,在那青山和綠林間,
那山谷和田野中,縱使清新的春天
披著全身綠裝降臨,也不算完美無(wú)缺,
要是她缺少了那串布谷鳥(niǎo)的音節(jié)。
被愛(ài)著的我,四周那么黑暗,耳邊只聽(tīng)見(jiàn)
驚悸的心聲,處于那痛苦的懷疑中,
我嚷道:“再說(shuō)一遍你愛(ài)我!”誰(shuí)會(huì)嫌
星辰太多,即使每一顆都在太空轉(zhuǎn)動(dòng);
鮮花太多,即使每一朵都點(diǎn)染著年景?
說(shuō)你愛(ài)我,你愛(ài)我,一聲聲像敲著銀鐘!
只是記住,還得用靈魂愛(ài)我,在默默里。
XLIII
How do I love 11)thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and 12)breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the 13)ends of Being and 14)ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost 15)saints, —I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! —and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
43
我是怎樣地愛(ài)你?讓我逐一細(xì)算。
我愛(ài)你盡我的心靈所能及到的
深邃、寬廣、和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我愛(ài)你的程度,就像日光和燭焰下
那每天不用說(shuō)出的需要。我不加思慮地
愛(ài)你,就像人們?yōu)檎x而斗爭(zhēng);
我純潔地愛(ài)你,就像他們?cè)谫澝狼巴吮堋?
我把往日的傷感
統(tǒng)統(tǒng)化作熱情來(lái)愛(ài)你,并以我童年的信仰愛(ài)你;
我愛(ài)你,抵得上我那似乎隨著消失的圣者
而消逝的愛(ài)慕。我愛(ài)你以我終生的
呼吸,微笑和淚水——假如上帝允許,
我死了我還要更加愛(ài)你!
XLIV
Beloved, thou 16)hast brought me many flowers
17)Plucked in the garden, all the summer through,
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the 18)like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart’s ground. Indeed, those 19)beds and 20)bowers
Be overgrown with bitter weeds and 21)rue,
And wait thy weeding; yet here’s 22)eglantine,
Here’s ivy! —take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not 23)pine.
Instruct 24)thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
44
親愛(ài)的,你從一整個(gè)夏天到冬天,
從園子里采集了那么多的花
送給我;而這幽閉的小室里,它們
繼續(xù)生長(zhǎng),仿佛并不缺少陽(yáng)光和
雨水的滋養(yǎng)。那么同樣地憑著
我們的愛(ài)的名義,
也請(qǐng)收下我的回贈(zèng):那些在冷暖時(shí)日里
從我心田采摘的思緒。
不錯(cuò),在我那園圃里確是長(zhǎng)滿(mǎn)著
野草和苦艾,有待于你來(lái)耘除;
可這兒也有白玫瑰,也有常春藤!
請(qǐng)收下吧,就像我平常接受你的花。
好生護(hù)養(yǎng)著,別讓它們褪落了顏色。
對(duì)你自己說(shuō),它們的根都埋在我的內(nèi)心。