文字難度:★★☆
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
你的兒女并不是你的兒女
他們是生命自身憧憬的兒女
他們借助你來到這世界,卻非自你而來
并且,盡管他們在你身旁,卻并不屬于你
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls 1)dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you,
For life goes not backward nor 2)tarries with yesterday.
你可以給予他們的是你的愛,卻不是你的思想
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷?
你可以庇護(hù)的是他們的身體,卻不是他們的靈魂
因?yàn)樗麄兊撵`魂棲息于明日
那是你做夢也無法到達(dá)的地方
你可以拼盡力氣變得和他們一樣
卻不可以讓他們變得和你一樣
因?yàn)樯粫笸?也不會逗留在昨日
You are the bows from which your children
As living arrows are sent forth.
The 3)archer sees the 4)mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His 5)might,
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
So He loves also the bow that is stable.
你是弓,兒女是從你那射出的
朝氣蓬勃的箭
弓箭手望著無盡的前路上那箭靶
他用盡力氣將你拉開,
使他的箭可以射得又快又遠(yuǎn)
懷著愉快的心情在弓箭手的手中彎曲吧
因?yàn)樗麗圻@飛翔著的箭
也愛那無比穩(wěn)定的弓
由“黎巴嫩文壇驕子”卡里·紀(jì)伯倫所著,曾刊登在2006年11月號CR上的《沙與沫》著實(shí)給不少老讀者留下了深刻的印象。而這期,我們要奉上紀(jì)伯倫的另一首同樣流傳很廣的詩歌——《論孩子》。相信這首詩歌道出了不少“兒女”的心聲,也給“望子成龍”心切的父母們上了一課。無疑,出于各種原因,父母們常忽視了教育最為重要的目標(biāo)之一——培養(yǎng)獨(dú)立人格。他們總喜歡干預(yù)子女的一切重大人生選擇(他們將此視為“愛”),畢竟在他們看來,孩子不僅是他們愛情的結(jié)晶,更是他們生命的延續(xù),意義非凡。而對于一些父母,孩子就像他們臉上的“光彩”,在一定程度上代表著他們的社會地位和生活水平。他們把子女看作自己的“明天”,企圖讓子女實(shí)現(xiàn)他們未盡的夢想,似乎孩子不過是他們思想的衍生品。殊不知孩子就像他們一樣,有著自己的思想,而這些思想中,不乏閃光點(diǎn)。而青春期的叛逆更多也是源于孩子對“獨(dú)立人格”的覺醒。
喜歡這首詩歌的最后一節(jié)內(nèi)容——父母就像“弓”,兒女就像“箭”,唯有這弓無比穩(wěn)定,盡力彎曲,這箭才能射出得更堅(jiān)定,飛翔得更遠(yuǎn)!