美式發(fā)音 適合背誦
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
當(dāng)我死了的時(shí)候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無(wú)須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠,
假如你愿意,請(qǐng)記著我,
要是你甘心,忘了我。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
我再見不到地面的清蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼:
在悠久的昏暮中迷惘
陽(yáng)光不升起也不消翳,
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。
翻譯:徐志摩
賞析
很多人認(rèn)識(shí)這首詩(shī)可能源于徐志摩的譯作,又或是羅大佑譜曲的《歌》。詩(shī)歌的原作者克里絲蒂娜·羅塞蒂寫此詩(shī)于19世紀(jì),徐志摩翻譯該詩(shī)是在1928年,羅大佑則于1974年譜曲。不同的空間和時(shí)間跨度,不同的文字和表現(xiàn)形式,這首關(guān)于生命終結(jié)時(shí)的挽歌卻同樣流露出感人至深的魅力,時(shí)至今日,這份對(duì)死亡對(duì)離世表現(xiàn)出的既悲愴又豁達(dá)的詩(shī)情依然無(wú)懼歲月的侵蝕,感染著無(wú)數(shù)多愁善感的讀者。
克里絲蒂娜·羅塞蒂(Christina Rossetti, 1830—1894)是英國(guó)維多利亞時(shí)代的著名女詩(shī)人,先拉裴爾派的一員。她是英國(guó)文學(xué)史上最有才華的女詩(shī)人之一,又是一位頗具傳奇色彩和神秘氣息的精神詩(shī)人。羅塞蒂在少女時(shí)代就開始寫詩(shī)。1862年,她的詩(shī)集《魔市及其它詩(shī)》(Goblin Market and Other Poems),牢固地奠定了她的詩(shī)名。其重要作品還有《王子的游歷及其它詩(shī)》(The Prince's Progress and Other Poems,1875)、《一次露天表演及其它詩(shī)》(A Pageant and Other Poems,1881)等等。她的詩(shī)歌風(fēng)格樸實(shí)細(xì)膩并秉承了唯美憂郁的先拉斐爾派詩(shī)風(fēng),以淑婉嫻靜的女性特有的敏感與細(xì)膩,捕捉藝術(shù)上的靈感,用心感悟生活的真諦,體味生命的滋味:生與死的沖突,希望與無(wú)望的矛盾,現(xiàn)實(shí)與幻想的碰撞。20世紀(jì)英國(guó)著名女作家弗吉尼亞·伍爾芙(Virginia Woolf)認(rèn)為:“在英國(guó)女詩(shī)人中,克里斯蒂娜·羅塞蒂名列第一位。她的歌唱得好像知更鳥,有時(shí)又像夜鶯?!?/P>