英式發(fā)音 適合背誦
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her did not agree.
經(jīng)柳園而下
我和我的愛人相遇;
她穿越柳園
邁著雪白的纖足。
她請我輕柔地對待這份情,
像樹上自然而生的群葉。
但我,是如此年輕而無知,
不予認同她的心思。
In a field down by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the 1)weirs;
But I was young and foolish,
and now I'm full of tears.
在河流畔的曠野
我和我的愛人并肩佇立。
在我微傾的肩膀
是她柔白的手所倚。
她請我善待生命,
像生長在河堰的韌草。
但我是如此年輕而無知,
如今只剩下無限的淚水。
翻譯:傅浩
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939),是愛爾蘭著名的詩人、劇作家和散文家。1923年,他因“始終富于靈感的詩歌,并因為他以高度的藝術(shù)形式表達了整個民族的精神”而榮獲諾貝爾文學(xué)獎。
《Down by the Salley Garden》是葉芝早年的詩作。他早年詩歌韻律優(yōu)美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個經(jīng)常獨自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的。”
這首詩中,詩人使用的詞全部都是單音節(jié)和雙音節(jié)的常用詞,只有“salley”不那么常見?!皊alley”源自愛爾蘭語“saileach”,即“willow”之意。風雨中纖細的柳枝正是詩中悲傷情緒的充分表達。另外。詩中使用重復(fù)的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重復(fù)不僅是詞語的重復(fù)(如:young and foolish),而且是句式的重復(fù)。第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現(xiàn)在每節(jié)的結(jié)尾,以此來表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
其次,這首詩在時態(tài)的運用上也有獨特之處。全詩除了最后半行用現(xiàn)在時以外,其他地方都是用過去時態(tài)。在詩的最后,詩人用一般現(xiàn)在時意味深長,給人以意猶未盡的感覺。
這首詩語言質(zhì)樸,可詠性強,自上世紀初就不斷被譜成樂曲,不停被翻唱。至今,人們能聽到的有鋼琴、豎琴、風笛等等版本,而恩雅、藤田惠美等人的翻唱也讓歌詞和哲理更為人熟知。對待愛情和生活,理應(yīng)順其自然;不然,一時的年少無知或許會換來遺恨終生。