Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one trveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黃葉林中出條岔路,
無奈一人難于兼顧,
順著一條蜿蜒小路,
久久佇立極目遠眺,
只見小徑拐進灌木。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
接著選擇了另一條,
同樣清楚卻似更好,
鋪滿茂草引人踩踏,
踏在其間難分彼此,
盡管真有兩條道。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
清晨里躺著兩條路,
無人踏至葉不留跡。
愿將第一條來日補,
但知條條相連遠途,
懷疑日后怎能回返。
I shall be telling this with a sigh
Smewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
在很久以后某一地,
我將嘆息訴說于人,
兩路岔開在樹林里,
我所選之路足跡稀,
而一切差別由此起。