CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):地?cái)偨?jīng)濟(jì)的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
原文:More food carts and street vendors are popping up across New York City. Of 20,000 street vendors across the city, 90% had shut down their business completely since the start of the outbreak in March. But with the warmer weather, and perhaps cabin fever, more people are hitting the pavements.
參考譯文:最近,紐約市街頭出現(xiàn)了越來越多的小吃車和街頭商販。自3月份爆發(fā)疫情以來,全市2萬名街邊小販中,有90%已經(jīng)完全停業(yè)。但隨著天氣變暖,又怕患上幽居病,越來越多的人走出家門,來到街道上。
1. food carts指街道上賣食品的推車,可以說“小吃車”;
2. 翻譯思維:pop up 指的是“出現(xiàn)”,如:
You solved one problem and another would immediately pop up.
你解決完一個(gè)問題,另一個(gè)問題又會(huì)馬上冒出來。
大家注意翻譯,英語中是sth pop up,但是翻譯的時(shí)候,一般說某地出現(xiàn)sth,或sth出現(xiàn),所以今天這里翻譯為“紐約市街頭出現(xiàn)了越來越多的小吃車和街頭商販”。
還比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上這句:
With the labour force shrinking as the population ages, help-wanted ads are popping up in shops across the country.
隨著人口老齡化帶來的勞動(dòng)力減少,全國(guó)各地的招聘廣告層出不窮。
今天的pop up用的是進(jìn)行時(shí),和are hitting the pavements一個(gè)用法,說明越來越多了,翻譯的時(shí)候不能說“食品車和街頭小販正在出現(xiàn)”,這樣不通順,所以大家要注意進(jìn)行時(shí)的翻譯。
3. 細(xì)節(jié)點(diǎn):Of 20,000 street vendors across the city, 90% had shut down their business completely可以理解為“90% of 20,000 street vendors across the city had shut down their business since the start of the outbreak in March;
Of the more than 88, 000 female schoolteachers in California surveyed, 7.5% reported having asthma.
對(duì)加利福尼亞88,000多名女教師的調(diào)查發(fā)現(xiàn),7.5%的人患有哮喘
4. shut down one’s business指(工廠、公司等)關(guān)閉,歇業(yè),停業(yè)。一般是說由于客觀原因被迫歇業(yè)。
5. 這句用的是had shut down過去完成時(shí),因?yàn)闀r(shí)間狀語是since the start of the outbreak in March “自3月份爆發(fā)疫情以來”,since的主句用完成時(shí),商販現(xiàn)在已經(jīng)開業(yè)了,所以不能是現(xiàn)在完成時(shí),而是過去完成時(shí)。
6. 翻譯思維:with the warmer weather是伴隨狀語,with表示“隨著”,warmer本來是形容詞,但是不能翻譯為“隨著更暖的天氣”,漢語喜動(dòng)喜句子。
所以要把with the warmer weather翻譯為句子“隨著天氣變暖”,這樣更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
回譯的時(shí)候剛好相反,英語喜靜,我們經(jīng)常說“隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,就可以翻譯為with the economic growth.
7. cabin fever:又稱作House Syndrom, 是指長(zhǎng)期宅在室內(nèi)而悶出的毛病,一般翻譯為幽居病。原文是說因?yàn)橐咔榈脑颍藗冮L(zhǎng)期宅在家,可能患上幽居病。
8. pavement:指的是(馬路邊的)人行道,注意在原文中是the pavements,因?yàn)榈缆凡恢挂粭l,也可以說the sidewalks。
9. Hit:這里的hit+地點(diǎn)含義是“去什么地方,來到什么地方”。比如我們說“去圖書館”就可以說hit the library.
這不只是Mara的感受,幾位做生意的朋友也說了,今天生意不如去年了。那“大家都有這種感受”英語怎么說呢?我們看看這句:
原文:The feeling is mutual, according to many workers.
參考譯文:許多工作人員表示,大家都有這種感受。
Mutual本意是“互相的”,The feeling is mutual直譯就是“感覺是互相的”,也就是說“大家都是這樣感受的”,如金融時(shí)報(bào)例句:
The feeling of unease is mutual.
大家都有這種不安的感覺。
我跟同事開玩笑說:“我也想去擺地?!逼鋵?shí)吧,擺攤賣東西挺辛苦的,除了少數(shù)很有商業(yè)頭腦的人,大部分人收入微薄,還需要和保安斗智斗勇(當(dāng)然最近不需要了),我們來看看衛(wèi)報(bào)上是怎么報(bào)道的:
原文:Selling on the streets is hard. Vending is for those who are tough. The hours are long, the pay low and precarious. Competition is cutthroat, and cops drown you in tickets.
參考譯文:街上擺攤賣東西很不容易。擺攤只適合那些能吃苦的人。擺攤不僅工作時(shí)間長(zhǎng),收入低,還不穩(wěn)定,競(jìng)爭(zhēng)也很激烈,警察還會(huì)不停給你開罰單。
1. Selling on the streets is hard和Vending is for those who are tough說明擺攤很難,接著列舉了四個(gè)原因。
2. 固定表達(dá):be for是固定表達(dá),表示“適合”,如紐約時(shí)報(bào)上這句:
"Sir, " I whispered, "that story is for kindergartners. "
“先生,”我低聲說,“這個(gè)故事只適合幼兒園孩子?!?/P>
3. tough這個(gè)詞有很多種含義,在這里表示“堅(jiān)強(qiáng)的,能吃苦耐勞的”,它的英文釋義是A tough person is strong and determined, and can tolerate difficulty or suffering.麥當(dāng)娜曾說過這么一句話:
I'm tough,I'm ambitious, and I know exactly what I want. If that makes me a bad woman, Okay.
我吃苦耐勞,我野心勃勃,我清楚地知道自己想要什么。假如因此我就成了一個(gè)壞女人,那也無所謂。
4. The hours are long工作時(shí)間長(zhǎng):如果要強(qiáng)調(diào)工作時(shí)間長(zhǎng),可以用grindingly這個(gè)詞。
當(dāng)然,工作時(shí)間長(zhǎng),還可以說the hours are grinding/punishing/notorious.如這句:
At Wuhan Central the pay was bad and the hours punishing, but as long as his patients were satisfied, he was happy.
武漢市中心醫(yī)院工資不高,工作時(shí)間又長(zhǎng),但只要病人滿意,他就覺得開心。
5. the pay low and precarious收入低,還不穩(wěn)定:這里省略了is,因?yàn)門he hours are long中有系動(dòng)詞了,為了簡(jiǎn)潔就不重復(fù)系動(dòng)詞了;
the pay low 表示“收入低”,還可以說the pay is bad。
我跟同事開玩笑說:“我也想去擺地。”其實(shí)吧,擺攤賣東西挺辛苦的,除了少數(shù)很有商業(yè)頭腦的人,大部分人收入微薄,還需要和保安斗智斗勇(當(dāng)然最近不需要了),我們來看看衛(wèi)報(bào)上是怎么報(bào)道的:
原文:Selling on the streets is hard. Vending is for those who are tough. The hours are long, the pay low and precarious. Competition is cutthroat, and cops drown you in tickets.
參考譯文:街上擺攤賣東西很不容易。擺攤只適合那些能吃苦的人。擺攤不僅工作時(shí)間長(zhǎng),收入低,還不穩(wěn)定,競(jìng)爭(zhēng)也很激烈,警察還會(huì)不停給你開罰單。
1. Selling on the streets is hard和Vending is for those who are tough說明擺攤很難,接著列舉了四個(gè)原因。
2. 固定表達(dá):be for是固定表達(dá),表示“適合”,如紐約時(shí)報(bào)上這句:
"Sir, " I whispered, "that story is for kindergartners. "
“先生,”我低聲說,“這個(gè)故事只適合幼兒園孩子。”
3. tough這個(gè)詞有很多種含義,在這里表示“堅(jiān)強(qiáng)的,能吃苦耐勞的”,它的英文釋義是A tough person is strong and determined, and can tolerate difficulty or suffering.麥當(dāng)娜曾說過這么一句話:
I'm tough,I'm ambitious, and I know exactly what I want. If that makes me a bad woman, Okay.
我吃苦耐勞,我野心勃勃,我清楚地知道自己想要什么。假如因此我就成了一個(gè)壞女人,那也無所謂。
4. The hours are long工作時(shí)間長(zhǎng):如果要強(qiáng)調(diào)工作時(shí)間長(zhǎng),可以用grindingly這個(gè)詞。當(dāng)然,工作時(shí)間長(zhǎng),還可以說the hours are grinding/punishing/notorious.如這句:
At Wuhan Central the pay was bad and the hours punishing, but as long as his patients were satisfied, he was happy.
武漢市中心醫(yī)院工資不高,工作時(shí)間又長(zhǎng),但只要病人滿意,他就覺得開心。
5. the pay low and precarious收入低,還不穩(wěn)定:這里省略了is,因?yàn)門he hours are long中有系動(dòng)詞了,為了簡(jiǎn)潔就不重復(fù)系動(dòng)詞了;
the pay low 表示“收入低”,還可以說the pay is bad。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):地?cái)偨?jīng)濟(jì)的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市巴黎不夜城小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群